TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SEA GOING VESSEL [1 fiche]

Fiche 1 2010-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
OBS

In French, "navire de haute mer" is used in both the military and non military contents, "navire océanique" is used mostly in a military context.

OBS

saltie: term used by the Canadian Grain Commission.

Terme(s)-clé(s)
  • seagoing vessel
  • off-shore vessel
  • sea going vessel
  • deep sea vessel
  • ocean going vessel
  • deep sea ship
  • oceangoing ship
  • oceangoing vessel

Français

Domaine(s)
  • Types de bateaux
OBS

Le terme «navire de haute mer» est employé en contexte militaire et non militaire, «navire océanique» convient surtout au militaire et «navire long courrier» au non militaire seulement.

OBS

navire de haute mer; navire océanique; navire long courrier : termes uniformisés par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

OBS

salé : terme en usage à la Commission des grains.

Terme(s)-clé(s)
  • navire de haute-mer
  • long courrier

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipos de barcos
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :