TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SWEEPING ANKLE THROW [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2000-09-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- okuri-ashi-harai
1, fiche 1, Anglais, okuri%2Dashi%2Dharai
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- okuri-ashi-barai 2, fiche 1, Anglais, okuri%2Dashi%2Dbarai
correct
- sliding-foot sweep 1, fiche 1, Anglais, sliding%2Dfoot%20sweep
correct
- sweeping-ankle throw 2, fiche 1, Anglais, sweeping%2Dankle%20throw
correct
- side-foot sweep 2, fiche 1, Anglais, side%2Dfoot%20sweep
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Specifically judo. Technique/tactics. 3, fiche 1, Anglais, - okuri%2Dashi%2Dharai
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- okuri ashi harai
- okuri ashi barai
- okuriashiharai
- okuriashibarai
- sliding foot sweep
- sweeping ankle throw
- side foot sweep
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- okuri-ashi-harai
1, fiche 1, Français, okuri%2Dashi%2Dharai
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- okuri-ashi-barai 2, fiche 1, Français, okuri%2Dashi%2Dbarai
correct, voir observation
- balayage rapide des deux pieds 1, fiche 1, Français, balayage%20rapide%20des%20deux%20pieds
correct, nom masculin
- balayage des deux pieds 2, fiche 1, Français, balayage%20des%20deux%20pieds
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactique. Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions. 3, fiche 1, Français, - okuri%2Dashi%2Dharai
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- okuri ashi harai
- okuri ashi barai
- okuriashiharai
- okuriashibarai
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-09-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Martial Arts
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- harai-tsurikomi-ashi
1, fiche 2, Anglais, harai%2Dtsurikomi%2Dashi
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- sweeping drawing ankle throw 1, fiche 2, Anglais, sweeping%20drawing%20ankle%20throw
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Specifically judo. Technique/tactics. 2, fiche 2, Anglais, - harai%2Dtsurikomi%2Dashi
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- harai tsurikomi ashi
- haraitsurikomiashi
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Arts martiaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- harai-tsurikomi-ashi
1, fiche 2, Français, harai%2Dtsurikomi%2Dashi
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- balayage de la jambe en pêchant 1, fiche 2, Français, balayage%20de%20la%20jambe%20en%20p%C3%AAchant
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactique. Généralement, la plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions. 2, fiche 2, Français, - harai%2Dtsurikomi%2Dashi
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- harai tsurikomi ashi
- haraitsurikomiashi
- projection de la jambe en pêchant
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :