TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
THRYOMANES BEWICKII [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Bewick’s wren
1, fiche 1, Anglais, Bewick%26rsquo%3Bs%20wren
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 1, Anglais, - Bewick%26rsquo%3Bs%20wren
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - Bewick%26rsquo%3Bs%20wren
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- troglodyte de Bewick
1, fiche 1, Français, troglodyte%20de%20Bewick
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- troglodyte à sourcils 2, fiche 1, Français, troglodyte%20%C3%A0%20sourcils
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 3, fiche 1, Français, - troglodyte%20de%20Bewick
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
troglodyte de Bewick : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - troglodyte%20de%20Bewick
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - troglodyte%20de%20Bewick
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- chivirín de cola oscura
1, fiche 1, Espagnol, chivir%C3%ADn%20de%20cola%20oscura
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- troglodita colinegro 2, fiche 1, Espagnol, troglodita%20colinegro
correct, nom masculin
- saltapared colinegro 2, fiche 1, Espagnol, saltapared%20colinegro
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Troglodytidae. Descripción. Alcanza una longitud de 14 cm, una envergadura de 18.5 cm [...] Pico largo, delgado y curvo, cola larga. Coloración: pico gris, línea a manera de “ceja” blanca, cuerpo cafégrisáceo, vientre blanco-grisáceo, cola oscura con las esquinas blancas. Hábitat. Bosques abiertos y valles. [...] Distribución general. Desde Estados Unidos hasta el sur de México. 1, fiche 1, Espagnol, - chivir%C3%ADn%20de%20cola%20oscura
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


