TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TIE-OUT [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-01-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Packaging
- Postal Correspondence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bundle
1, fiche 1, Anglais, bundle
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- tie-out 2, fiche 1, Anglais, tie%2Dout
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A group of mail items secured together by strapping (using elastic bands, string or plastic straps or by shrink-wrapping.) 3, fiche 1, Anglais, - bundle
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bundle: term used at Canada Post. 4, fiche 1, Anglais, - bundle
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Emballages
- Objets de correspondance (Postes)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- liasse
1, fiche 1, Français, liasse
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Groupe d'articles de courrier fixés [solidement] ensemble par des bandes (à l'aide de bandes élastiques, ficelle ou de bandes en plastique ou d’un emballage [moulant]). 2, fiche 1, Français, - liasse
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
liasse : terme en usage à Postes Canada. 3, fiche 1, Français, - liasse
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Embalajes
- Correspondencia (Correos)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- atado
1, fiche 1, Espagnol, atado
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- paquete 1, fiche 1, Espagnol, paquete
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Grupo de envíos postales sujetos mediante bandas elásticas, hilo, tiras de plástico, etc. 2, fiche 1, Espagnol, - atado
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-06-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tie-out provision 1, fiche 2, Anglais, tie%2Dout%20provision
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- tie out provision
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 2, La vedette principale, Français
- clause de transfert lié
1, fiche 2, Français, clause%20de%20transfert%20li%C3%A9
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- clause de ventes liées 1, fiche 2, Français, clause%20de%20ventes%20li%C3%A9es
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


