TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TIME DISCOVERY [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-01-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Brush, Prairie and Forest Fires
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- discovery time
1, fiche 1, Anglais, discovery%20time
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Elapsed time from start of fire (known or estimated) until the time of the first discovery. 2, fiche 1, Anglais, - discovery%20time
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Incendies de végétation
Fiche 1, La vedette principale, Français
- période de prédécouverte
1, fiche 1, Français, p%C3%A9riode%20de%20pr%C3%A9d%C3%A9couverte
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- période de pré-découverte 1, fiche 1, Français, p%C3%A9riode%20de%20pr%C3%A9%2Dd%C3%A9couverte
correct, nom féminin, vieilli
- période de prédétection 2, fiche 1, Français, p%C3%A9riode%20de%20pr%C3%A9d%C3%A9tection
correct, nom féminin
- période de pré-détection 1, fiche 1, Français, p%C3%A9riode%20de%20pr%C3%A9%2Dd%C3%A9tection
correct, nom féminin, vieilli
- créneau de la découverte 3, fiche 1, Français, cr%C3%A9neau%20de%20la%20d%C3%A9couverte
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Temps qui s'écoule entre la naissance d'un incendie et le moment de sa découverte par la personne ou le dispositif qui le signale. 1, fiche 1, Français, - p%C3%A9riode%20de%20pr%C3%A9d%C3%A9couverte
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Incendio de la vegetación
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- tiempo transcurrido hasta descubrir el fuego
1, fiche 1, Espagnol, tiempo%20transcurrido%20hasta%20descubrir%20el%20fuego
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1986-03-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- History of Canada, from the time of its discovery till the union of 1840-41
1, fiche 2, Anglais, History%20of%20Canada%2C%20from%20the%20time%20of%20its%20discovery%20till%20the%20union%20of%201840%2D41
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Author: Garneau, François-Xavier. Information found in the DOBIS data base. 1, fiche 2, Anglais, - History%20of%20Canada%2C%20from%20the%20time%20of%20its%20discovery%20till%20the%20union%20of%201840%2D41
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Histoire du Canada depuis sa découverte jusqu'à nos jours
1, fiche 2, Français, Histoire%20du%20Canada%20depuis%20sa%20d%C3%A9couverte%20jusqu%27%C3%A0%20nos%20jours
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Auteur : Garneau, François-Xavier. Information retrouvée dans la base de données DOBIS. 1, fiche 2, Français, - Histoire%20du%20Canada%20depuis%20sa%20d%C3%A9couverte%20jusqu%27%C3%A0%20nos%20jours
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1984-08-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- time discovery 1, fiche 3, Anglais, time%20discovery
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 3, La vedette principale, Français
- phase de la découverte 1, fiche 3, Français, phase%20de%20la%20d%C3%A9couverte
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


