TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TIME SPLIT [4 fiches]

Fiche 1 2006-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field
  • Swimming
DEF

A time taken at different intervals of an overall race. Time may be taken for the 1st lap, 2nd lap, 3rd lap and so on.

CONT

The runner setting out to run 440 yards in 60 seconds distributes his energy so that his time at 110 yards is 14.2 seconds (elapsed time), and at 220 yards it is 28 seconds.

CONT

When Jim Ryun ran his record setting 3:51.1 mile at Bakersfield, California, in 1967, his lap times were :59 for the first quarter, :59.8 for the second, :58.5 for the third quarter, and :53.7 for the fourth quarter.

OBS

The term "split" is most commonly used in the distance races and 4 x 100 m relay. (Canadian Amateur Track and Field Association).

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
  • Natation
OBS

Le terme «temps intermédiaire» est employé quand il s'agit de l'entraîneur d'un coureur qui donne ses temps intermédiaires. (Association canadienne d'athlétisme amateur).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Swimming
DEF

The amount of time used up in swimming a specific position of a race.

Français

Domaine(s)
  • Natation
CONT

En cas de contestation, on peut avoir recours aux temps de passage pour vérifier les distances parcourues; ils servent également de guide pour les entraîneurs et pour les nageurs.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Paddle Sports
OBS

Rules/refereeing.

Français

Domaine(s)
  • Sports de pagaie
OBS

Règlement/arbitrage.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1992-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Workplace Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation du travail et équipements

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :