TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TIME STANDARDS [10 fiches]

Fiche 1 2017-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Fire Regulations
  • Brush, Prairie and Forest Fires
DEF

The maximum amounts of time allowed by administrative rule for given steps of fire suppression.

Terme(s)-clé(s)
  • elapsed-time standard
  • elapsed time standard

Français

Domaine(s)
  • Réglementation (Sécurité incendie)
  • Incendies de végétation
DEF

Temps fixés par les règlements pour mettre en œuvre les mesures correspondant aux différentes étapes de la lutte active contre les incendies.

Terme(s)-clé(s)
  • délai type
  • créneau de référence

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reglamentación (Seguridad contra incendios)
  • Incendio de la vegetación
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
Universal entry(ies)
STANAG 4430
code de publication, voir observation
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference.

OBS

STANAG 4430: NATO standardization agreement code.

Français

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s)
STANAG 4430
code de publication, voir observation
OBS

STANAG 4430 : code d'accord de normalisation de l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2001-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising Techniques
CONT

These provisions (1) limited the number of minutes of commercials per broadcast hour ("time standards"), (2) limited the number of commercial interruptions per program and the number of consecutive announcements per interruption ("program interruption standards") ...

OBS

time standards: usually used in the plural in this context.

Terme(s)-clé(s)
  • time standard

Français

Domaine(s)
  • Techniques publicitaires
OBS

modalités des pauses publicitaires : pluriel d'usage dans ce contexte.

Terme(s)-clé(s)
  • modalité des pauses publicitaires

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1997-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Labour and Employment

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Travail et emploi
OBS

Emploi et Immigration Canada

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1996-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Cycling
Terme(s)-clé(s)
  • National Time Standards Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Cyclisme

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Cycling
Terme(s)-clé(s)
  • National Time Standards Awards Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Cyclisme

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1996-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Committees and Boards (Admin.)
  • Standards and Regulations (Electrical)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Comités et commissions (Admin.)
  • Normes et réglementation (Électricité)
OBS

Source : SEC-268/81

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1994-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Organization Planning

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Planification d'organisation
OBS

Étude des programmes voyageurs.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1993-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Telecommunications

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Télécommunications
OBS

Groupe de travail 7A du CCIR. Le dernier mot est bien au singulier en français.

OBS

Source : Liste du CCIR

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1991-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Operations (Air Forces)
  • Aircraft Maneuvers
OBS

departure separation

Français

Domaine(s)
  • Opérations (Forces aériennes)
  • Manœuvres d'aéronefs
OBS

au départ

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :