TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TIME-SHARE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1999-01-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- time share
1, fiche 1, Anglais, time%20share
correct, verbe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
To use a device for two or more interleaved purposes. 1, fiche 1, Anglais, - time%20share
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- time-share
- timeshare
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- exploiter un ordinateur en temps partagé
1, fiche 1, Français, exploiter%20un%20ordinateur%20en%20temps%20partag%C3%A9
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-12-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Computer Programs and Programming
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- universal time sharing system 1, fiche 2, Anglais, universal%20time%20sharing%20system
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- universal time-share system 3, fiche 2, Anglais, universal%20time%2Dshare%20%20system
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
timesharing: a system of computer operation in which the rapid alternation in execution of programs allows two or more to be entered and processed in a way that appears simultaneous. 4, fiche 2, Anglais, - universal%20time%20sharing%20system
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- universal timeshare system
- universal timesharing system
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- système universel en temps partagé
1, fiche 2, Français, syst%C3%A8me%20universel%20en%20temps%20partag%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1996-08-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Legal Documents
- Taxation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- time-share arrangement 1, fiche 3, Anglais, time%2Dshare%20arrangement
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- time share arrangement
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Documents juridiques
- Fiscalité
Fiche 3, La vedette principale, Français
- entente de multipropriété
1, fiche 3, Français, entente%20de%20multipropri%C3%A9t%C3%A9
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Projet de loi technique - TPS [taxe sur les produits et services]. 1, fiche 3, Français, - entente%20de%20multipropri%C3%A9t%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


