TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
TIT [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Mexican chickadee
1, fiche 1, Anglais, Mexican%20chickadee
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- gray-sided chickadee 1, fiche 1, Anglais, gray%2Dsided%20chickadee
correct
- grey-sided tit 1, fiche 1, Anglais, grey%2Dsided%20tit
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 1, Anglais, - Mexican%20chickadee
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - Mexican%20chickadee
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mésange grise
1, fiche 1, Français, m%C3%A9sange%20grise
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- mésange du Mexique 2, fiche 1, Français, m%C3%A9sange%20du%20Mexique
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 3, fiche 1, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
mésange grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 1, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - m%C3%A9sange%20grise
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tufted titmouse
1, fiche 2, Anglais, tufted%20titmouse
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- tufted tit 1, fiche 2, Anglais, tufted%20tit
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 2, Anglais, - tufted%20titmouse
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - tufted%20titmouse
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mésange bicolore
1, fiche 2, Français, m%C3%A9sange%20bicolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- mésange huppée d'Amérique 2, fiche 2, Français, m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e%20d%27Am%C3%A9rique
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 3, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20bicolore
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
mésange bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20bicolore
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - m%C3%A9sange%20bicolore
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Carolina chickadee
1, fiche 3, Anglais, Carolina%20chickadee
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Carolina tit 1, fiche 3, Anglais, Carolina%20tit
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 3, Anglais, - Carolina%20chickadee
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - Carolina%20chickadee
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- mésange de Caroline
1, fiche 3, Français, m%C3%A9sange%20de%20Caroline
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- mésange minime 2, fiche 3, Français, m%C3%A9sange%20minime
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 3, fiche 3, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Caroline
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
mésange de Caroline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Caroline
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Caroline
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-06-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- cinnamon-breasted tit
1, fiche 4, Anglais, cinnamon%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 4, Anglais, - cinnamon%2Dbreasted%20tit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - cinnamon%2Dbreasted%20tit
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- mésange à œil jaunâtre
1, fiche 4, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20jaun%C3%A2tre
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 4, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20jaun%C3%A2tre
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
mésange à œil jaunâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20jaun%C3%A2tre
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20jaun%C3%A2tre
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-11-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- bearded reedling
1, fiche 5, Anglais, bearded%20reedling
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- bearded parrotbill 2, fiche 5, Anglais, bearded%20parrotbill
- reedling 2, fiche 5, Anglais, reedling
- bearded tit babbler 2, fiche 5, Anglais, bearded%20tit%20babbler
- bearded tit 2, fiche 5, Anglais, bearded%20tit
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Panuridae. 3, fiche 5, Anglais, - bearded%20reedling
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - bearded%20reedling
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- panure à moustaches
1, fiche 5, Français, panure%20%C3%A0%20moustaches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Panuridae. 2, fiche 5, Français, - panure%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
panure à moustaches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - panure%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - panure%20%C3%A0%20moustaches
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-10-21
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- black-bibbed tit
1, fiche 6, Anglais, black%2Dbibbed%20tit
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 6, Anglais, - black%2Dbibbed%20tit
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - black%2Dbibbed%20tit
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- mésange à bavette
1, fiche 6, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20bavette
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 6, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20bavette
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
mésange à bavette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20bavette
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20bavette
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- tit berrypecker
1, fiche 7, Anglais, tit%20berrypecker
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paramythiidae. 2, fiche 7, Anglais, - tit%20berrypecker
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - tit%20berrypecker
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- oréochare des Arfak
1, fiche 7, Français, or%C3%A9ochare%20des%20Arfak
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paramythiidae. 2, fiche 7, Français, - or%C3%A9ochare%20des%20Arfak
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
oréochare des Arfak : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - or%C3%A9ochare%20des%20Arfak
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - or%C3%A9ochare%20des%20Arfak
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- rufous-winged fulvetta
1, fiche 8, Anglais, rufous%2Dwinged%20fulvetta
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- chestnut-headed fulvetta 1, fiche 8, Anglais, chestnut%2Dheaded%20fulvetta
correct
- chestnut-headed tit babbler 1, fiche 8, Anglais, chestnut%2Dheaded%20tit%20babbler
correct
- chestnut-headed nun babbler 1, fiche 8, Anglais, chestnut%2Dheaded%20nun%20babbler
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 8, Anglais, - rufous%2Dwinged%20fulvetta
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - rufous%2Dwinged%20fulvetta
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- alcippe à tête marron
1, fiche 8, Français, alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 8, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
alcippe à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- golden-breasted fulvetta
1, fiche 9, Anglais, golden%2Dbreasted%20fulvetta
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- golden-breasted tit babbler 1, fiche 9, Anglais, golden%2Dbreasted%20tit%20babbler
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 9, Anglais, - golden%2Dbreasted%20fulvetta
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - golden%2Dbreasted%20fulvetta
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- alcippe à poitrine dorée
1, fiche 9, Français, alcippe%20%C3%A0%20poitrine%20dor%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 9, Français, - alcippe%20%C3%A0%20poitrine%20dor%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
alcippe à poitrine dorée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - alcippe%20%C3%A0%20poitrine%20dor%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - alcippe%20%C3%A0%20poitrine%20dor%C3%A9e
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Yemen warbler
1, fiche 10, Anglais, Yemen%20warbler
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Arabian tit babbler 1, fiche 10, Anglais, Arabian%20tit%20babbler
correct
- Yemen tit warbler 1, fiche 10, Anglais, Yemen%20tit%20warbler
correct
- Arabian tit warbler 1, fiche 10, Anglais, Arabian%20tit%20warbler
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 10, Anglais, - Yemen%20warbler
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - Yemen%20warbler
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- parisome du Yémen
1, fiche 10, Français, parisome%20du%20Y%C3%A9men
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 10, Français, - parisome%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
parisome du Yémen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - parisome%20du%20Y%C3%A9men
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - parisome%20du%20Y%C3%A9men
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- rufous-throated fulvetta
1, fiche 11, Anglais, rufous%2Dthroated%20fulvetta
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- red-throated tit babbler 1, fiche 11, Anglais, red%2Dthroated%20tit%20babbler
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 11, Anglais, - rufous%2Dthroated%20fulvetta
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - rufous%2Dthroated%20fulvetta
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- alcippe à gorge rousse
1, fiche 11, Français, alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 11, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
alcippe à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - alcippe%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- dusky fulvetta
1, fiche 12, Anglais, dusky%20fulvetta
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- brown-capped fulvetta 1, fiche 12, Anglais, brown%2Dcapped%20fulvetta
correct
- rufous-headed tit babbler 1, fiche 12, Anglais, rufous%2Dheaded%20tit%20babbler
correct
- Gould’s fulvetta 1, fiche 12, Anglais, Gould%26rsquo%3Bs%20fulvetta
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 12, Anglais, - dusky%20fulvetta
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - dusky%20fulvetta
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- alcippe de Gould
1, fiche 12, Français, alcippe%20de%20Gould
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 12, Français, - alcippe%20de%20Gould
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
alcippe de Gould : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - alcippe%20de%20Gould
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - alcippe%20de%20Gould
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- white-browed fulvetta
1, fiche 13, Anglais, white%2Dbrowed%20fulvetta
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- white-browed tit babbler 1, fiche 13, Anglais, white%2Dbrowed%20tit%20babbler
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, fiche 13, Anglais, - white%2Dbrowed%20fulvetta
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - white%2Dbrowed%20fulvetta
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- alcippe de Hodgson
1, fiche 13, Français, alcippe%20de%20Hodgson
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, fiche 13, Français, - alcippe%20de%20Hodgson
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
alcippe de Hodgson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - alcippe%20de%20Hodgson
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - alcippe%20de%20Hodgson
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- rufous-vented warbler
1, fiche 14, Anglais, rufous%2Dvented%20warbler
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Cape tit babbler 1, fiche 14, Anglais, Cape%20tit%20babbler
correct
- titbabbler 1, fiche 14, Anglais, titbabbler
correct
- tit warbler 1, fiche 14, Anglais, tit%20warbler
correct
- Southern tit warbler 1, fiche 14, Anglais, Southern%20tit%20warbler
correct
- Cape tit warbler 1, fiche 14, Anglais, Cape%20tit%20warbler
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 14, Anglais, - rufous%2Dvented%20warbler
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - rufous%2Dvented%20warbler
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- parisome grignette
1, fiche 14, Français, parisome%20grignette
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 14, Français, - parisome%20grignette
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
parisome grignette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - parisome%20grignette
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - parisome%20grignette
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Layard’s warbler
1, fiche 15, Anglais, Layard%26rsquo%3Bs%20warbler
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Layard's tit babbler 1, fiche 15, Anglais, Layard%27s%20tit%20babbler
correct
- Layard's tit warbler 1, fiche 15, Anglais, Layard%27s%20tit%20warbler
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 15, Anglais, - Layard%26rsquo%3Bs%20warbler
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Layard%26rsquo%3Bs%20warbler
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- parisome de Layard
1, fiche 15, Français, parisome%20de%20Layard
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 15, Français, - parisome%20de%20Layard
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
parisome de Layard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - parisome%20de%20Layard
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - parisome%20de%20Layard
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- brown warbler
1, fiche 16, Anglais, brown%20warbler
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- brown tit flycatcher 1, fiche 16, Anglais, brown%20tit%20flycatcher
correct
- brown tit warbler 1, fiche 16, Anglais, brown%20tit%20warbler
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 16, Anglais, - brown%20warbler
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - brown%20warbler
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- parisome brune
1, fiche 16, Français, parisome%20brune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 16, Français, - parisome%20brune
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
parisome brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - parisome%20brune
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - parisome%20brune
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- crested tit warbler
1, fiche 17, Anglais, crested%20tit%20warbler
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 17, Anglais, - crested%20tit%20warbler
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - crested%20tit%20warbler
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pouillot huppé
1, fiche 17, Français, pouillot%20hupp%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 17, Français, - pouillot%20hupp%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
pouillot huppé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - pouillot%20hupp%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - pouillot%20hupp%C3%A9
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- white-browed tit warbler
1, fiche 18, Anglais, white%2Dbrowed%20tit%20warbler
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Severtzov's tit warbler 1, fiche 18, Anglais, Severtzov%27s%20tit%20warbler
correct
- Stoliczka's tit warbler 1, fiche 18, Anglais, Stoliczka%27s%20tit%20warbler
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 18, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit%20warbler
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit%20warbler
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- pouillot de Sophie
1, fiche 18, Français, pouillot%20de%20Sophie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 18, Français, - pouillot%20de%20Sophie
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
pouillot de Sophie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - pouillot%20de%20Sophie
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - pouillot%20de%20Sophie
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-24
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- banded warbler
1, fiche 19, Anglais, banded%20warbler
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- banded tit babbler 1, fiche 19, Anglais, banded%20tit%20babbler
correct
- banded tit warbler 1, fiche 19, Anglais, banded%20tit%20warbler
correct
- banded tit flycatcher 1, fiche 19, Anglais, banded%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, fiche 19, Anglais, - banded%20warbler
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - banded%20warbler
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- parisome sanglée
1, fiche 19, Français, parisome%20sangl%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, fiche 19, Français, - parisome%20sangl%C3%A9e
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
parisome sanglée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - parisome%20sangl%C3%A9e
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - parisome%20sangl%C3%A9e
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- willow tit
1, fiche 20, Anglais, willow%20tit
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 20, Anglais, - willow%20tit
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - willow%20tit
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- mésange boréale
1, fiche 20, Français, m%C3%A9sange%20bor%C3%A9ale
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 20, Français, - m%C3%A9sange%20bor%C3%A9ale
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
mésange boréale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - m%C3%A9sange%20bor%C3%A9ale
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - m%C3%A9sange%20bor%C3%A9ale
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- white-winged tit
1, fiche 21, Anglais, white%2Dwinged%20tit
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- white-naped tit 1, fiche 21, Anglais, white%2Dnaped%20tit
correct
- white-winged black tit 1, fiche 21, Anglais, white%2Dwinged%20black%20tit
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 21, Anglais, - white%2Dwinged%20tit
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - white%2Dwinged%20tit
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- mésange à ailes blanches
1, fiche 21, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 21, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
mésange à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- white-throated tit
1, fiche 22, Anglais, white%2Dthroated%20tit
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- white-throated long-tailed tit 1, fiche 22, Anglais, white%2Dthroated%20long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 22, Anglais, - white%2Dthroated%20tit
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - white%2Dthroated%20tit
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- mésange à gorge blanche
1, fiche 22, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 22, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
mésange à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- yellow-browed tit
1, fiche 23, Anglais, yellow%2Dbrowed%20tit
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 23, Anglais, - yellow%2Dbrowed%20tit
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - yellow%2Dbrowed%20tit
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- mésange modeste
1, fiche 23, Français, m%C3%A9sange%20modeste
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 23, Français, - m%C3%A9sange%20modeste
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
mésange modeste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - m%C3%A9sange%20modeste
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - m%C3%A9sange%20modeste
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- white-bellied tit
1, fiche 24, Anglais, white%2Dbellied%20tit
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- white-breasted tit 1, fiche 24, Anglais, white%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 24, Anglais, - white%2Dbellied%20tit
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - white%2Dbellied%20tit
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- mésange à ventre blanc
1, fiche 24, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 24, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- yellow-breasted tit
1, fiche 25, Anglais, yellow%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 25, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20tit
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20tit
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- mésange à poitrine jaune
1, fiche 25, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20poitrine%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 25, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20poitrine%20jaune
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
mésange à poitrine jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20poitrine%20jaune
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20poitrine%20jaune
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- white-cheeked tit
1, fiche 26, Anglais, white%2Dcheeked%20tit
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- white-cheeked long-tailed tit 1, fiche 26, Anglais, white%2Dcheeked%20long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 26, Anglais, - white%2Dcheeked%20tit
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - white%2Dcheeked%20tit
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- mésange à joues blanches
1, fiche 26, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 26, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
mésange à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20blanches
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- white-browed tit
1, fiche 27, Anglais, white%2Dbrowed%20tit
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 27, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- mésange à sourcils blancs
1, fiche 27, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 27, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
mésange à sourcils blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- white-fronted tit
1, fiche 28, Anglais, white%2Dfronted%20tit
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- white-fronted titmouse 1, fiche 28, Anglais, white%2Dfronted%20titmouse
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 28, Anglais, - white%2Dfronted%20tit
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - white%2Dfronted%20tit
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- mésange à front blanc
1, fiche 28, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 28, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
mésange à front blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20front%20blanc
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- white-shouldered black tit
1, fiche 29, Anglais, white%2Dshouldered%20black%20tit
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 29, Anglais, - white%2Dshouldered%20black%20tit
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - white%2Dshouldered%20black%20tit
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- mésange galonnée
1, fiche 29, Français, m%C3%A9sange%20galonn%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20galonn%C3%A9e
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
mésange galonnée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20galonn%C3%A9e
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - m%C3%A9sange%20galonn%C3%A9e
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- yellow-bellied tit
1, fiche 30, Anglais, yellow%2Dbellied%20tit
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 30, Anglais, - yellow%2Dbellied%20tit
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - yellow%2Dbellied%20tit
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- mésange gracieuse
1, fiche 30, Français, m%C3%A9sange%20gracieuse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20gracieuse
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
mésange gracieuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20gracieuse
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - m%C3%A9sange%20gracieuse
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- yellow-cheeked tit
1, fiche 31, Anglais, yellow%2Dcheeked%20tit
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- black-spotted yellow tit 1, fiche 31, Anglais, black%2Dspotted%20yellow%20tit
correct
- Chinese yellow tit 1, fiche 31, Anglais, Chinese%20yellow%20tit
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 31, Anglais, - yellow%2Dcheeked%20tit
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - yellow%2Dcheeked%20tit
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- mésange à dos tacheté
1, fiche 31, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20tachet%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 31, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20tachet%C3%A9
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
mésange à dos tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20tachet%C3%A9
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20tachet%C3%A9
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- white-necklaced tit
1, fiche 32, Anglais, white%2Dnecklaced%20tit
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- sooty long-tailed tit 1, fiche 32, Anglais, sooty%20long%2Dtailed%20tit
correct
- sooty tit 1, fiche 32, Anglais, sooty%20tit
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 32, Anglais, - white%2Dnecklaced%20tit
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - white%2Dnecklaced%20tit
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- mésange à col blanc
1, fiche 32, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 32, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
mésange à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20col%20blanc
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- yellow tit
1, fiche 33, Anglais, yellow%20tit
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Formosan yellow tit 1, fiche 33, Anglais, Formosan%20yellow%20tit
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 33, Anglais, - yellow%20tit
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - yellow%20tit
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- mésange de Taiwan
1, fiche 33, Français, m%C3%A9sange%20de%20Taiwan
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 33, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Taiwan
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
mésange de Taiwan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Taiwan
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Taiwan
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Somali tit
1, fiche 34, Anglais, Somali%20tit
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Somali grey tit 1, fiche 34, Anglais, Somali%20grey%20tit
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 34, Anglais, - Somali%20tit
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - Somali%20tit
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- mésange somalienne
1, fiche 34, Français, m%C3%A9sange%20somalienne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 34, Français, - m%C3%A9sange%20somalienne
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
mésange somalienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - m%C3%A9sange%20somalienne
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - m%C3%A9sange%20somalienne
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- sultan tit
1, fiche 35, Anglais, sultan%20tit
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 35, Anglais, - sultan%20tit
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - sultan%20tit
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- mésange sultane
1, fiche 35, Français, m%C3%A9sange%20sultane
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20sultane
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
mésange sultane : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20sultane
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - m%C3%A9sange%20sultane
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- stripe-breasted tit
1, fiche 36, Anglais, stripe%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 36, Anglais, - stripe%2Dbreasted%20tit
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - stripe%2Dbreasted%20tit
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- mésange à ventre strié
1, fiche 36, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20stri%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 36, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20stri%C3%A9
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20stri%C3%A9
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20stri%C3%A9
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- white-backed black tit
1, fiche 37, Anglais, white%2Dbacked%20black%20tit
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- white-backed tit 1, fiche 37, Anglais, white%2Dbacked%20tit
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 37, Anglais, - white%2Dbacked%20black%20tit
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - white%2Dbacked%20black%20tit
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- mésange à dos blanc
1, fiche 37, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 37, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20blanc
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
mésange à dos blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20blanc
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20blanc
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- rufous-bellied tit
1, fiche 38, Anglais, rufous%2Dbellied%20tit
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- cinnamon-breasted tit 1, fiche 38, Anglais, cinnamon%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 38, Anglais, - rufous%2Dbellied%20tit
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - rufous%2Dbellied%20tit
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- mésange à ventre cannelle
1, fiche 38, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20cannelle
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 38, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20cannelle
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre cannelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20cannelle
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20cannelle
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- pygmy tit
1, fiche 39, Anglais, pygmy%20tit
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 39, Anglais, - pygmy%20tit
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - pygmy%20tit
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- mésange pygmée
1, fiche 39, Français, m%C3%A9sange%20pygm%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9sange%20pygm%C3%A9e
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
mésange pygmée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9sange%20pygm%C3%A9e
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9sange%20pygm%C3%A9e
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Carp's tit
1, fiche 40, Anglais, Carp%27s%20tit
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Carp's black tit 1, fiche 40, Anglais, Carp%27s%20black%20tit
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 40, Anglais, - Carp%27s%20tit
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - Carp%27s%20tit
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Parus niger carpi
- Parus carpi
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- mésange de Carp
1, fiche 40, Français, m%C3%A9sange%20de%20Carp
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 40, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Carp
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
mésange de Carp : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Carp
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Carp
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- Parus niger carpi
- Parus carpi
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- rusty-breasted tit
1, fiche 41, Anglais, rusty%2Dbreasted%20tit
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Père David's tit 1, fiche 41, Anglais, P%C3%A8re%20David%27s%20tit
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 41, Anglais, - rusty%2Dbreasted%20tit
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - rusty%2Dbreasted%20tit
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- mésange de David
1, fiche 41, Français, m%C3%A9sange%20de%20David
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 41, Français, - m%C3%A9sange%20de%20David
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
mésange de David : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - m%C3%A9sange%20de%20David
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - m%C3%A9sange%20de%20David
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- red-throated tit
1, fiche 42, Anglais, red%2Dthroated%20tit
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 42, Anglais, - red%2Dthroated%20tit
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - red%2Dthroated%20tit
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- mésange à gorge rousse
1, fiche 42, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 42, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
mésange à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- varied tit
1, fiche 43, Anglais, varied%20tit
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 43, Anglais, - varied%20tit
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - varied%20tit
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- mésange variée
1, fiche 43, Français, m%C3%A9sange%20vari%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 43, Français, - m%C3%A9sange%20vari%C3%A9e
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
mésange variée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - m%C3%A9sange%20vari%C3%A9e
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - m%C3%A9sange%20vari%C3%A9e
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- sombre tit
1, fiche 44, Anglais, sombre%20tit
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 44, Anglais, - sombre%20tit
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - sombre%20tit
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- mésange lugubre
1, fiche 44, Français, m%C3%A9sange%20lugubre
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 44, Français, - m%C3%A9sange%20lugubre
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
mésange lugubre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - m%C3%A9sange%20lugubre
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - m%C3%A9sange%20lugubre
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-08-12
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- yellow penduline tit
1, fiche 45, Anglais, yellow%20penduline%20tit
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- West African penduline tit 1, fiche 45, Anglais, West%20African%20penduline%20tit
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 45, Anglais, - yellow%20penduline%20tit
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - yellow%20penduline%20tit
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- rémiz à ventre jaune
1, fiche 45, Français, r%C3%A9miz%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 45, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
rémiz à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- white-crowned penduline tit
1, fiche 46, Anglais, white%2Dcrowned%20penduline%20tit
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- crowned penduline tit 1, fiche 46, Anglais, crowned%20penduline%20tit
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 46, Anglais, - white%2Dcrowned%20penduline%20tit
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - white%2Dcrowned%20penduline%20tit
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- rémiz couronnée
1, fiche 46, Français, r%C3%A9miz%20couronn%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 46, Français, - r%C3%A9miz%20couronn%C3%A9e
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
rémiz couronnée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - r%C3%A9miz%20couronn%C3%A9e
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - r%C3%A9miz%20couronn%C3%A9e
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- great tit
1, fiche 47, Anglais, great%20tit
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- great titmouse 1, fiche 47, Anglais, great%20titmouse
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 47, Anglais, - great%20tit
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - great%20tit
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- mésange charbonnière
1, fiche 47, Français, m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 47, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
mésange charbonnière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - m%C3%A9sange%20charbonni%C3%A8re
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- dusky tit
1, fiche 48, Anglais, dusky%20tit
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 48, Anglais, - dusky%20tit
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - dusky%20tit
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- mésange enfumée
1, fiche 48, Français, m%C3%A9sange%20enfum%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 48, Français, - m%C3%A9sange%20enfum%C3%A9e
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
mésange enfumée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - m%C3%A9sange%20enfum%C3%A9e
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - m%C3%A9sange%20enfum%C3%A9e
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- blue tit
1, fiche 49, Anglais, blue%20tit
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 49, Anglais, - blue%20tit
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - blue%20tit
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- mésange bleue
1, fiche 49, Français, m%C3%A9sange%20bleue
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9sange%20bleue
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
mésange bleue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9sange%20bleue
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - m%C3%A9sange%20bleue
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- long-tailed tit
1, fiche 50, Anglais, long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 50, Anglais, - long%2Dtailed%20tit
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - long%2Dtailed%20tit
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- mésange à longue queue
1, fiche 50, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 50, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
mésange à longue queue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20longue%20queue
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- black-browed tit
1, fiche 51, Anglais, black%2Dbrowed%20tit
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- black-browed long-tailed tit 1, fiche 51, Anglais, black%2Dbrowed%20long%2Dtailed%20tit
correct
- rufous-fronted tit 1, fiche 51, Anglais, rufous%2Dfronted%20tit
correct
- rufous-fronted long-tailed tit 1, fiche 51, Anglais, rufous%2Dfronted%20long%2Dtailed%20tit
correct
- Blyth's long-tailed tit 1, fiche 51, Anglais, Blyth%27s%20long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 51, Anglais, - black%2Dbrowed%20tit
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - black%2Dbrowed%20tit
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- mésange de Blyth
1, fiche 51, Français, m%C3%A9sange%20de%20Blyth
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 51, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Blyth
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
mésange de Blyth : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Blyth
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Blyth
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- black-crested tit
1, fiche 52, Anglais, black%2Dcrested%20tit
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Vigor's crested tit 1, fiche 52, Anglais, Vigor%27s%20crested%20tit
correct
- spot-winged black tit 1, fiche 52, Anglais, spot%2Dwinged%20black%20tit
correct
- crested black tit 1, fiche 52, Anglais, crested%20black%20tit
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 52, Anglais, - black%2Dcrested%20tit
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - black%2Dcrested%20tit
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- mésange de Vigors
1, fiche 52, Français, m%C3%A9sange%20de%20Vigors
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 52, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Vigors
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
mésange de Vigors : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Vigors
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Vigors
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- ashy tit
1, fiche 53, Anglais, ashy%20tit
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- acacia grey tit 1, fiche 53, Anglais, acacia%20grey%20tit
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 53, Anglais, - ashy%20tit
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - ashy%20tit
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- mésange cendrée
1, fiche 53, Français, m%C3%A9sange%20cendr%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 53, Français, - m%C3%A9sange%20cendr%C3%A9e
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
mésange cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - m%C3%A9sange%20cendr%C3%A9e
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - m%C3%A9sange%20cendr%C3%A9e
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Miombo tit
1, fiche 54, Anglais, Miombo%20tit
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Miombo grey tit 1, fiche 54, Anglais, Miombo%20grey%20tit
correct
- Tabora grey tit 1, fiche 54, Anglais, Tabora%20grey%20tit
correct
- Northern grey tit 1, fiche 54, Anglais, Northern%20grey%20tit
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 54, Anglais, - Miombo%20tit
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 54, Anglais, - Miombo%20tit
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- mésange à ventre gris
1, fiche 54, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 54, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
mésange à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20ventre%20gris
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- chestnut-backed chickadee
1, fiche 55, Anglais, chestnut%2Dbacked%20chickadee
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- chestnut-backed tit 1, fiche 55, Anglais, chestnut%2Dbacked%20tit
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 55, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20chickadee
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - chestnut%2Dbacked%20chickadee
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- mésange à dos marron
1, fiche 55, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 55, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
mésange à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- grey tit
1, fiche 56, Anglais, grey%20tit
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- Southern grey tit 1, fiche 56, Anglais, Southern%20grey%20tit
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 56, Anglais, - grey%20tit
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - grey%20tit
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- mésange petit-deuil
1, fiche 56, Français, m%C3%A9sange%20petit%2Ddeuil
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- Parus afer 1, fiche 56, Français, Parus%20afer
latin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 56, Français, - m%C3%A9sange%20petit%2Ddeuil
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
mésange petit-deuil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - m%C3%A9sange%20petit%2Ddeuil
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - m%C3%A9sange%20petit%2Ddeuil
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Boreal chickadee
1, fiche 57, Anglais, Boreal%20chickadee
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Hudsonian tit 1, fiche 57, Anglais, Hudsonian%20tit
correct
- brown-capped chickadee 1, fiche 57, Anglais, brown%2Dcapped%20chickadee
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 57, Anglais, - Boreal%20chickadee
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - Boreal%20chickadee
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- mésange à tête brune
1, fiche 57, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 57, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
mésange à tête brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- mouse-coloured penduline tit
1, fiche 58, Anglais, mouse%2Dcoloured%20penduline%20tit
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- mouse-coloured tit 1, fiche 58, Anglais, mouse%2Dcoloured%20tit
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 58, Anglais, - mouse%2Dcoloured%20penduline%20tit
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - mouse%2Dcoloured%20penduline%20tit
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- rémiz souris
1, fiche 58, Français, r%C3%A9miz%20souris
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 58, Français, - r%C3%A9miz%20souris
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
rémiz souris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - r%C3%A9miz%20souris
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - r%C3%A9miz%20souris
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- bridled titmouse
1, fiche 59, Anglais, bridled%20titmouse
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- bridled tit 1, fiche 59, Anglais, bridled%20tit
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 59, Anglais, - bridled%20titmouse
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - bridled%20titmouse
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- mésange arlequin
1, fiche 59, Français, m%C3%A9sange%20arlequin
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 59, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
mésange arlequin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - m%C3%A9sange%20arlequin
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- green-backed tit
1, fiche 60, Anglais, green%2Dbacked%20tit
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 60, Anglais, - green%2Dbacked%20tit
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - green%2Dbacked%20tit
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- mésange montagnarde
1, fiche 60, Français, m%C3%A9sange%20montagnarde
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 60, Français, - m%C3%A9sange%20montagnarde
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
mésange montagnarde : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - m%C3%A9sange%20montagnarde
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - m%C3%A9sange%20montagnarde
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- black-throated tit
1, fiche 61, Anglais, black%2Dthroated%20tit
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- black-throated long-tailed tit 1, fiche 61, Anglais, black%2Dthroated%20long%2Dtailed%20tit
correct
- red-headed tit 1, fiche 61, Anglais, red%2Dheaded%20tit
correct
- red-headed long-tailed tit 1, fiche 61, Anglais, red%2Dheaded%20long%2Dtailed%20tit
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Aegithalidae. 2, fiche 61, Anglais, - black%2Dthroated%20tit
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - black%2Dthroated%20tit
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- mésange à tête rousse
1, fiche 61, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Aegithalidae. 2, fiche 61, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
mésange à tête rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- grey-crested tit
1, fiche 62, Anglais, grey%2Dcrested%20tit
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- brown-crested tit 1, fiche 62, Anglais, brown%2Dcrested%20tit
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 62, Anglais, - grey%2Dcrested%20tit
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - grey%2Dcrested%20tit
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- mésange des bouleaux
1, fiche 62, Français, m%C3%A9sange%20des%20bouleaux
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 62, Français, - m%C3%A9sange%20des%20bouleaux
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
mésange des bouleaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - m%C3%A9sange%20des%20bouleaux
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - m%C3%A9sange%20des%20bouleaux
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- azure tit
1, fiche 63, Anglais, azure%20tit
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- yellow-breasted blue tit 1, fiche 63, Anglais, yellow%2Dbreasted%20blue%20tit
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 63, Anglais, - azure%20tit
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - azure%20tit
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- mésange azurée
1, fiche 63, Français, m%C3%A9sange%20azur%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 63, Français, - m%C3%A9sange%20azur%C3%A9e
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
mésange azurée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - m%C3%A9sange%20azur%C3%A9e
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - m%C3%A9sange%20azur%C3%A9e
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- crested tit
1, fiche 64, Anglais, crested%20tit
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 64, Anglais, - crested%20tit
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - crested%20tit
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- mésange huppée
1, fiche 64, Français, m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 64, Français, - m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
mésange huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - m%C3%A9sange%20hupp%C3%A9e
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- mountain chickadee
1, fiche 65, Anglais, mountain%20chickadee
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- Gambel' s tit 1, fiche 65, Anglais, Gambel%27%20s%20tit
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 65, Anglais, - mountain%20chickadee
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - mountain%20chickadee
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- mésange de Gambel
1, fiche 65, Français, m%C3%A9sange%20de%20Gambel
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 65, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Gambel
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
mésange de Gambel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Gambel
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Gambel
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- elegant tit
1, fiche 66, Anglais, elegant%20tit
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- elegant titmouse 1, fiche 66, Anglais, elegant%20titmouse
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 66, Anglais, - elegant%20tit
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - elegant%20tit
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- mésange élégante
1, fiche 66, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 66, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
mésange élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A9l%C3%A9gante
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Sennar penduline tit
1, fiche 67, Anglais, Sennar%20penduline%20tit
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Sennar kapok tit 1, fiche 67, Anglais, Sennar%20kapok%20tit
correct
- Sudan penduline tit 1, fiche 67, Anglais, Sudan%20penduline%20tit
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 67, Anglais, - Sennar%20penduline%20tit
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - Sennar%20penduline%20tit
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- rémiz du Soudan
1, fiche 67, Français, r%C3%A9miz%20du%20Soudan
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 67, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Soudan
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
rémiz du Soudan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Soudan
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Soudan
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Southern penduline tit
1, fiche 68, Anglais, Southern%20penduline%20tit
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Cape penduline tit 1, fiche 68, Anglais, Cape%20penduline%20tit
correct
- Southern kapok tit 1, fiche 68, Anglais, Southern%20kapok%20tit
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 68, Anglais, - Southern%20penduline%20tit
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - Southern%20penduline%20tit
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- rémiz minute
1, fiche 68, Français, r%C3%A9miz%20minute
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 68, Français, - r%C3%A9miz%20minute
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
rémiz minute : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - r%C3%A9miz%20minute
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - r%C3%A9miz%20minute
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Palawan tit
1, fiche 69, Anglais, Palawan%20tit
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- Palawan titmouse 1, fiche 69, Anglais, Palawan%20titmouse
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 69, Anglais, - Palawan%20tit
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - Palawan%20tit
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- mésange de Palawan
1, fiche 69, Français, m%C3%A9sange%20de%20Palawan
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 69, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Palawan
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
mésange de Palawan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Palawan
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - m%C3%A9sange%20de%20Palawan
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Turkestan tit
1, fiche 70, Anglais, Turkestan%20tit
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 70, Anglais, - Turkestan%20tit
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - Turkestan%20tit
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- mésange du Turkestan
1, fiche 70, Français, m%C3%A9sange%20du%20Turkestan
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 70, Français, - m%C3%A9sange%20du%20Turkestan
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
mésange du Turkestan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - m%C3%A9sange%20du%20Turkestan
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - m%C3%A9sange%20du%20Turkestan
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- marsh tit
1, fiche 71, Anglais, marsh%20tit
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae, subfamily Parinae. 2, fiche 71, Anglais, - marsh%20tit
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - marsh%20tit
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- mésange nonnette
1, fiche 71, Français, m%C3%A9sange%20nonnette
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae, sous-famille Parinae. 2, fiche 71, Français, - m%C3%A9sange%20nonnette
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
mésange nonnette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - m%C3%A9sange%20nonnette
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - m%C3%A9sange%20nonnette
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Chinese penduline tit
1, fiche 72, Anglais, Chinese%20penduline%20tit
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 72, Anglais, - Chinese%20penduline%20tit
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - Chinese%20penduline%20tit
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- rémiz de Chine
1, fiche 72, Français, r%C3%A9miz%20de%20Chine
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 72, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Chine
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
rémiz de Chine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Chine
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Chine
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- buff-bellied penduline tit
1, fiche 73, Anglais, buff%2Dbellied%20penduline%20tit
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Rungwe penduline tit 1, fiche 73, Anglais, Rungwe%20penduline%20tit
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 73, Anglais, - buff%2Dbellied%20penduline%20tit
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - buff%2Dbellied%20penduline%20tit
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- rémiz du Roungoué
1, fiche 73, Français, r%C3%A9miz%20du%20Roungou%C3%A9
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 73, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Roungou%C3%A9
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
rémiz du Roungoué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Roungou%C3%A9
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - r%C3%A9miz%20du%20Roungou%C3%A9
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- African penduline tit
1, fiche 74, Anglais, African%20penduline%20tit
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- grey penduline tit 1, fiche 74, Anglais, grey%20penduline%20tit
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 74, Anglais, - African%20penduline%20tit
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - African%20penduline%20tit
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- rémiz de Carol
1, fiche 74, Français, r%C3%A9miz%20de%20Carol
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 74, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Carol
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
rémiz de Carol : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Carol
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - r%C3%A9miz%20de%20Carol
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Eurasian penduline tit
1, fiche 75, Anglais, Eurasian%20penduline%20tit
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- penduline tit 1, fiche 75, Anglais, penduline%20tit
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 75, Anglais, - Eurasian%20penduline%20tit
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - Eurasian%20penduline%20tit
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- rémiz penduline
1, fiche 75, Français, r%C3%A9miz%20penduline
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 75, Français, - r%C3%A9miz%20penduline
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
rémiz penduline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - r%C3%A9miz%20penduline
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - r%C3%A9miz%20penduline
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- forest penduline tit
1, fiche 76, Anglais, forest%20penduline%20tit
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- yellow-fronted tit 1, fiche 76, Anglais, yellow%2Dfronted%20tit
correct
- yellow-fronted penduline tit 1, fiche 76, Anglais, yellow%2Dfronted%20penduline%20tit
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 76, Anglais, - forest%20penduline%20tit
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - forest%20penduline%20tit
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- rémiz à front jaune
1, fiche 76, Français, r%C3%A9miz%20%C3%A0%20front%20jaune
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 76, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20front%20jaune
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
rémiz à front jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20front%20jaune
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - r%C3%A9miz%20%C3%A0%20front%20jaune
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- fire-capped tit
1, fiche 77, Anglais, fire%2Dcapped%20tit
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- fire-capped tit-warbler 1, fiche 77, Anglais, fire%2Dcapped%20tit%2Dwarbler
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 77, Anglais, - fire%2Dcapped%20tit
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - fire%2Dcapped%20tit
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- rémiz tête-de-feu
1, fiche 77, Français, r%C3%A9miz%20t%C3%AAte%2Dde%2Dfeu
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 77, Français, - r%C3%A9miz%20t%C3%AAte%2Dde%2Dfeu
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
rémiz tête-de-feu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - r%C3%A9miz%20t%C3%AAte%2Dde%2Dfeu
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - r%C3%A9miz%20t%C3%AAte%2Dde%2Dfeu
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- grey-throated tit flycatcher
1, fiche 78, Anglais, grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- grey-throated flycatcher 1, fiche 78, Anglais, grey%2Dthroated%20flycatcher
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 78, Anglais, - grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - grey%2Dthroated%20tit%20flycatcher
Fiche 78, Terme(s)-clé(s)
- gray-throated tit flycatcher
- gray-throaded flycatcher
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- gobemouche à gorge grise
1, fiche 78, Français, gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à gorge grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20gorge%20grise
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- grey tit flycatcher
1, fiche 79, Anglais, grey%20tit%20flycatcher
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- fan-tailed flycatcher 1, fiche 79, Anglais, fan%2Dtailed%20flycatcher
correct
- lead-coloured flycatcher 1, fiche 79, Anglais, lead%2Dcoloured%20flycatcher
correct
- grey tit babbler 1, fiche 79, Anglais, grey%20tit%20babbler
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 79, Anglais, - grey%20tit%20flycatcher
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - grey%20tit%20flycatcher
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- gray tit flycatcher
- gray tit babbler
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- gobemouche mésange
1, fiche 79, Français, gobemouche%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
gobemouche mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - gobemouche%20m%C3%A9sange
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- tomtit
1, fiche 80, Anglais, tomtit
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- miromiro 1, fiche 80, Anglais, miromiro
correct
- pied tit 1, fiche 80, Anglais, pied%20tit
correct
- ngiru-ngiru 1, fiche 80, Anglais, ngiru%2Dngiru
correct
- New Zealand tomtit 1, fiche 80, Anglais, New%20Zealand%20tomtit
correct
- New Zealand tit 1, fiche 80, Anglais, New%20Zealand%20tit
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Petroicidae. 2, fiche 80, Anglais, - tomtit
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - tomtit
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- miro mésange
1, fiche 80, Français, miro%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 80, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
miro mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- striolated tit spinetail
1, fiche 81, Anglais, striolated%20tit%20spinetail
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 81, Anglais, - striolated%20tit%20spinetail
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - striolated%20tit%20spinetail
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- synallaxe striolé
1, fiche 81, Français, synallaxe%20striol%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 81, Français, - synallaxe%20striol%C3%A9
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
synallaxe striolé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - synallaxe%20striol%C3%A9
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - synallaxe%20striol%C3%A9
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- streaked tit spinetail
1, fiche 82, Anglais, streaked%20tit%20spinetail
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 82, Anglais, - streaked%20tit%20spinetail
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - streaked%20tit%20spinetail
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- synallaxe strié
1, fiche 82, Français, synallaxe%20stri%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 82, Français, - synallaxe%20stri%C3%A9
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
synallaxe strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - synallaxe%20stri%C3%A9
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - synallaxe%20stri%C3%A9
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- tawny tit spinetail
1, fiche 83, Anglais, tawny%20tit%20spinetail
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 83, Anglais, - tawny%20tit%20spinetail
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - tawny%20tit%20spinetail
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- synallaxe fauve
1, fiche 83, Français, synallaxe%20fauve
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 83, Français, - synallaxe%20fauve
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
synallaxe fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - synallaxe%20fauve
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - synallaxe%20fauve
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- plain-mantled tit spinetail
1, fiche 84, Anglais, plain%2Dmantled%20tit%20spinetail
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 84, Anglais, - plain%2Dmantled%20tit%20spinetail
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - plain%2Dmantled%20tit%20spinetail
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- synallaxe mésange
1, fiche 84, Français, synallaxe%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 84, Français, - synallaxe%20m%C3%A9sange
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
synallaxe mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - synallaxe%20m%C3%A9sange
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - synallaxe%20m%C3%A9sange
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- rusty-crowned tit spinetail
1, fiche 85, Anglais, rusty%2Dcrowned%20tit%20spinetail
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 85, Anglais, - rusty%2Dcrowned%20tit%20spinetail
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - rusty%2Dcrowned%20tit%20spinetail
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- synallaxe couronné
1, fiche 85, Français, synallaxe%20couronn%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 85, Français, - synallaxe%20couronn%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
synallaxe couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - synallaxe%20couronn%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - synallaxe%20couronn%C3%A9
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- white-browed tit spinetail
1, fiche 86, Anglais, white%2Dbrowed%20tit%20spinetail
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 86, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit%20spinetail
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - white%2Dbrowed%20tit%20spinetail
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- synallaxe à gorge rayée
1, fiche 86, Français, synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 86, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à gorge rayée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-06-08
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- tufted tit spinetail
1, fiche 87, Anglais, tufted%20tit%20spinetail
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- tufted tit-spinetail 2, fiche 87, Anglais, tufted%20tit%2Dspinetail
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 3, fiche 87, Anglais, - tufted%20tit%20spinetail
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 87, Anglais, - tufted%20tit%20spinetail
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- synallaxe de la Plata
1, fiche 87, Français, synallaxe%20de%20la%20Plata
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 87, Français, - synallaxe%20de%20la%20Plata
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
synallaxe de la Plata : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - synallaxe%20de%20la%20Plata
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - synallaxe%20de%20la%20Plata
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Espagnol
- coludito copetón
1, fiche 87, Espagnol, coludito%20copet%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Espagnol
Fiche 87, Les synonymes, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-06-07
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- brown-capped tit spinetail
1, fiche 88, Anglais, brown%2Dcapped%20tit%20spinetail
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 88, Anglais, - brown%2Dcapped%20tit%20spinetail
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - brown%2Dcapped%20tit%20spinetail
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- synallaxe à tête brune
1, fiche 88, Français, synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 88, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à tête brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20brune
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-06-07
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Araucaria tit spinetail
1, fiche 89, Anglais, Araucaria%20tit%20spinetail
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 89, Anglais, - Araucaria%20tit%20spinetail
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - Araucaria%20tit%20spinetail
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- synallaxe à filets
1, fiche 89, Français, synallaxe%20%C3%A0%20filets
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 89, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20filets
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à filets : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20filets
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - synallaxe%20%C3%A0%20filets
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-06-03
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Andean tit spinetail
1, fiche 90, Anglais, Andean%20tit%20spinetail
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, fiche 90, Anglais, - Andean%20tit%20spinetail
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - Andean%20tit%20spinetail
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- synallaxe des Andes
1, fiche 90, Français, synallaxe%20des%20Andes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, fiche 90, Français, - synallaxe%20des%20Andes
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
synallaxe des Andes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - synallaxe%20des%20Andes
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - synallaxe%20des%20Andes
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- yellow-billed tit tyrant
1, fiche 91, Anglais, yellow%2Dbilled%20tit%20tyrant
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 91, Anglais, - yellow%2Dbilled%20tit%20tyrant
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - yellow%2Dbilled%20tit%20tyrant
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- taurillon à bec jaune
1, fiche 91, Français, taurillon%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 91, Français, - taurillon%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
taurillon à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - taurillon%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - taurillon%20%C3%A0%20bec%20jaune
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- tufted tit tyrant
1, fiche 92, Anglais, tufted%20tit%20tyrant
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 92, Anglais, - tufted%20tit%20tyrant
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - tufted%20tit%20tyrant
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- taurillon mésange
1, fiche 92, Français, taurillon%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 92, Français, - taurillon%20m%C3%A9sange
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
taurillon mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - taurillon%20m%C3%A9sange
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - taurillon%20m%C3%A9sange
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- unstreaked tit tyrant
1, fiche 93, Anglais, unstreaked%20tit%20tyrant
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Anairetes agraphia 1, fiche 93, Anglais, Anairetes%20agraphia
latin
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 93, Anglais, - unstreaked%20tit%20tyrant
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - unstreaked%20tit%20tyrant
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- taurillon uni
1, fiche 93, Français, taurillon%20uni
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 93, Français, - taurillon%20uni
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
taurillon uni : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - taurillon%20uni
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - taurillon%20uni
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Juan Fernandez tit tyrant
1, fiche 94, Anglais, Juan%20Fernandez%20tit%20tyrant
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 94, Anglais, - Juan%20Fernandez%20tit%20tyrant
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - Juan%20Fernandez%20tit%20tyrant
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- taurillon de Juan Fernandez
1, fiche 94, Français, taurillon%20de%20Juan%20Fernandez
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 94, Français, - taurillon%20de%20Juan%20Fernandez
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
taurillon de Juan Fernandez : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - taurillon%20de%20Juan%20Fernandez
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - taurillon%20de%20Juan%20Fernandez
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- pied-crested tit tyrant
1, fiche 95, Anglais, pied%2Dcrested%20tit%20tyrant
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 95, Anglais, - pied%2Dcrested%20tit%20tyrant
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - pied%2Dcrested%20tit%20tyrant
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- taurillon roitelet
1, fiche 95, Français, taurillon%20roitelet
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 95, Français, - taurillon%20roitelet
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Taurillon roitelet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - taurillon%20roitelet
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - taurillon%20roitelet
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Maranon tit tyrant
1, fiche 96, Anglais, Maranon%20tit%20tyrant
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- black-crested tit tyrant 1, fiche 96, Anglais, black%2Dcrested%20tit%20tyrant
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 96, Anglais, - Maranon%20tit%20tyrant
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - Maranon%20tit%20tyrant
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- taurillon à cimier noir
1, fiche 96, Français, taurillon%20%C3%A0%20cimier%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 96, Français, - taurillon%20%C3%A0%20cimier%20noir
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
taurillon à cimier noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - taurillon%20%C3%A0%20cimier%20noir
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - taurillon%20%C3%A0%20cimier%20noir
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- ash-breasted tit tyrant
1, fiche 97, Anglais, ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 97, Anglais, - ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - ash%2Dbreasted%20tit%20tyrant
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- taurillon gris
1, fiche 97, Français, taurillon%20gris
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 97, Français, - taurillon%20gris
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
taurillon gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - taurillon%20gris
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - taurillon%20gris
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- agile tit tyrant
1, fiche 98, Anglais, agile%20tit%20tyrant
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 98, Anglais, - agile%20tit%20tyrant
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - agile%20tit%20tyrant
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- taurillon agile
1, fiche 98, Français, taurillon%20agile
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 98, Français, - taurillon%20agile
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
taurillon agile : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - taurillon%20agile
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - taurillon%20agile
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2014-01-13
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Himalayan black-lored tit
1, fiche 99, Anglais, Himalayan%20black%2Dlored%20tit
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- black-lored tit 2, fiche 99, Anglais, black%2Dlored%20tit
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 3, fiche 99, Anglais, - Himalayan%20black%2Dlored%20tit
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
The English name of Parus xanthogenys [has changed] to Himalayan black-lored tit, with split of Parus aplonotus. 4, fiche 99, Anglais, - Himalayan%20black%2Dlored%20tit
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 99, Anglais, - Himalayan%20black%2Dlored%20tit
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- mésange à joues jaunes
1, fiche 99, Français, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20jaunes
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 99, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20jaunes
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
mésange à joues jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20jaunes
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 99, Français, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20joues%20jaunes
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2014-01-10
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Indian black-lored tit
1, fiche 100, Anglais, Indian%20black%2Dlored%20tit
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, fiche 100, Anglais, - Indian%20black%2Dlored%20tit
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - Indian%20black%2Dlored%20tit
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- mésange jaune
1, fiche 100, Français, m%C3%A9sange%20jaune
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, fiche 100, Français, - m%C3%A9sange%20jaune
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - m%C3%A9sange%20jaune
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


