TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TITLING [16 fiches]

Fiche 1 2011-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
Universal entry(ies)
STANAG 3189
code de publication, voir observation
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference.

OBS

STANAG 3189: NATO standardization agreement code.

Français

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
Entrée(s) universelle(s)
STANAG 3189
code de publication, voir observation
OBS

STANAG 3189 : code d'accord de normalisation de l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2007-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Economic Planning
  • Property Law (common law)
CONT

The number of ways different aspects of the legal system can buttress property rights is vast ranging from land titling and the collateralization of movable property to laws governing securities markets, the protection of intellectual property, and anti-monopoly legislation.

Français

Domaine(s)
  • Planification économique
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
CONT

Plus généralement, le système juridique offre des possibilités fort diverses de renforcement des droits de propriété : délivrance de titres de propriétés, nantissement, législation des marchés financiers, protection de la propriété intellectuelle ou lois de type «antitrust».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Planificación económica
  • Derecho de propiedad (common law)
CONT

Las formas en que los distintos aspectos del sistema jurídico pueden fortalecer los derechos de propiedad son múltiples; abarcan desde el otorgamiento de títulos de propiedad de la tierra y la posibilidad de ofrecer bienes muebles en garantía, hasta las leyes que rigen los mercados de valores, la protección de la propiedad intelectual y la legislación antimonopolio.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Non-Canadian)
  • Property Law (common law)
OBS

Project supported by the Inter-American Development Bank (IDB).

OBS

Terminology related to the Summit of the Americas process.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux non canadiens
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

Projet mené avec l'aide de la Banque interaméricaine de développement (BID).

OBS

Terminologie relative au processus des Sommets des Amériques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas nacionales no canadienses
  • Derecho de propiedad (common law)
OBS

Proyecto que cuenta con el apoyo del Banco Interamericano de Desarrollo (BID).

OBS

Terminología relacionada con el proceso de las Cumbres de las Américas.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Laws and Regulations (Non-Canadian)
  • Aboriginal Law
OBS

Terminology related to the Summit of the Americas process.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements nationaux non canadiens
  • Droit autochtone
OBS

Terminologie relative au processus des Sommets des Amériques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos nacionales no canadienses
  • Derecho indígena
OBS

Terminología relacionada con el proceso de las Cumbres de las Américas.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Photography
  • Intelligence (Military)
DEF

The information added to negatives and/or positives, in accordance with regulations to identify and provide reference information.

OBS

titling strip: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Photographie
  • Renseignement (Militaire)
OBS

En photographie, renseignement normalisé porté sur le négatif et/ou le positif pour identification et référence.

OBS

donnée de marquage; donnée de titrage; strip : termes et définition normalisés par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fotografía
  • Inteligencia (militar)
DEF

Información añadida a los negativos fotográficos y/o a los positivos, de acuerdo con ciertas normas para su identificación y para suministrar información.

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1998-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
DEF

A fount of numerals and large capital letters, usually very ornate, using the entire body size of the type.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
DEF

Police de caractères composée entièrement de majuscules et de chiffres, employée pour les titres.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1998-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Layout (Graphic Arts)
  • Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
OBS

The printing of titles, e.g. on book covers, on title pages.

Français

Domaine(s)
  • Maquette et mise en page
  • Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
OBS

Lettrage des titres, p. ex., sur la couverture d'un livre, sur la page de titre.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1996-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Photoengraving
DEF

Setting of display type, as opposed to body type, usually with special machinery.

OBS

Display typesetting is often used as a companion for strike-on composition.

Français

Domaine(s)
  • Photogravure
DEF

Composition de caractères d'affiche, habituellement à l'aide de machines spécialisées.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1995-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Software

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
CONT

Si le besoin à rencontrer est l'inscription d'un texte en surimpression sur une image ou sur une séquence-vidéo, on pourra se tourner vers les logiciels de titrage, dont PC-Titler, de Maze Technology, est un bon exemple. PC-Titler permet d'importer du texte ASCII, de le transformer suivant une vingtaine de fontes originales et de le positionner sur l'image en lui donnant les attributs habituels (gras, souligné, ombré, contour) en différentes couleurs avec, si on le désire, un effet de défilement vertical ou horizontal.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1994-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Amalgamation and Partnerships (Finance)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

Source: Advisory Committee on Consolidation.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1994-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Amalgamation and Partnerships (Finance)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
OBS

Source: Advisory Committee on Consolidation.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1993-12-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Source : Document lui-même (4790315)

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1990-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Range Measurements (Telecommunications)
  • Remote Sensing
DEF

The information lettered on photographic negatives in accordance with service regulations. Supplementary information may be added for special purposes.

Français

Domaine(s)
  • Mesures à distance (Télécommunications)
  • Télédétection

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1989-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Armour

Français

Domaine(s)
  • Arme blindée

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography
  • Television Arts

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
  • Télévision (Arts du spectacle)
OBS

photographie, horlogerie, enregistrement nomenclature de Bruxelles tarif douanier

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Ovens, Furnaces and Boilers (Heating)

Français

Domaine(s)
  • Fours et chaudières (Chauffage)

Espagnol

Conserver la fiche 16

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :