TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TWIN SET [4 fiches]

Fiche 1 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Interior Design (General)
  • Natural Construction Materials
Terme(s)-clé(s)
  • peelable
  • strippable

Français

Domaine(s)
  • Architecture d'intérieurs (Généralités)
  • Matériaux de construction naturels
OBS

TWIN SET : Papier peint dont le côté apparent est un textile imprimé, non tissé, et dont le support est un papier pré-encollé. PEELABLE : Il suffit de plonger un papier "twin set" dans l'eau et de la coller sur le mur. Si l'on veut en changer, on arrache le textile d'un seul coup, et le nouveau "twin set" se colle sur la couche de base du précédent, qui sert de papier d'apprêt. Cette qualité du papier portait le nom de "strippabilité" (de l'anglais to strip = dépouiller), et le papier était dit "strippable". Or le mot "pelable" s'imposa non seulement en français, mais aussi en anglais, sous la forme "peelable". Ce qui entraîna un glissement du sens de "strippable", qui qualifie maintenant un autre genre de revêtement mural, formé d'une seule couche, mais qui peut être facilement décollé du mur, à sec. ÉQUIVALENTS : twin set : (papier) DUPLEX, peelable : PELABLE, strippable : DÉTACHABLE. Dans ce dernier cas, en effet "pelable" ne convient pas, car ce n'est plus le papier, mais le mur qui serait pelable.

Terme(s)-clé(s)
  • pelable
  • papier duplex
  • détachable

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Gemmology
  • Diamond Industry
DEF

Two identically polished diamonds.

Français

Domaine(s)
  • Gemmologie
  • Industrie diamantaire
DEF

Diamants taillés de façon identique.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Gemmology
  • Diamond Industry
CONT

Engineer's dividers: An instrument for transferring measurements for tangent and twin set polishing.

Français

Domaine(s)
  • Gemmologie
  • Industrie diamantaire

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Building Hardware

Français

Domaine(s)
  • Quincaillerie du bâtiment

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :