TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TWO-MASH METHOD [1 fiche]

Fiche 1 2001-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
  • Industrial Techniques and Processes
CONT

Canadian breweries normally employ a double mash system in which the adjunct if first cooked with a small quantity of malt (about 15%) in a "cereal cooker" and subsequently added to the main malt mash. The amount of adjunct used varies with the type of beer being produced. Usually a larger proportion of adjunct is used in the production of lager beer than in the production of ale.

Français

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie
  • Techniques industrielles
CONT

Les brasseries canadiennes emploient généralement une méthode à deux trempes où les succédanés sont d'abord bouillis avec une petite quantité de malt (environ 15%) dans un cuiseur à céréales, puis ajoutés à la pâte de malt et d'eau. La quantité de succédanés utilisée varie en fonction du genre de bière qui est fabriqué. Habituellement, il entre une plus grande proportion de succédanés dans la fabrication des lagers que des ales.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :