TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

TYPOGRAPHY [8 fiches]

Fiche 1 2013-04-18

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
  • Internet and Telematics
OBS

web page typography: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Internet et télématique
OBS

typographie d'une page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
DEF

The skilled planning of printed matter, including choice of paper format, type face and size, as well as layout of the printed and blank areas to make a balanced and attractive whole.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
DEF

Quel que soit le procédé d'impression, art d'assembler les caractères les mieux appropriés pour imprimer des textes, des lignes, des alinéas, des pages tout en créant un ensemble de mise en page harmonieux.

OBS

Ne pas confondre avec typographie (letterpress en anglais).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipografía (Caracteres)
DEF

Ciencia y arte del diseño de tipos de caracteres estéticos y agradables a la vista.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
CONT

Color, typeface, leading, and other typographical factors are comprised in non-lingual channel. Kinetic display of text add one more important non-lingual method-movement. Local movement (shaking, and vertical or horizontal vibrating), global movement (showing up from outside of screen, and circular motion), distortion of type (shrink and enlargement of type face), dynamic change of color, widen non-lingual channel.

Français

Domaine(s)
  • Infographie
CONT

La simulation, dont le seul objet est de faciliter la mise en page d'un document destiné à l'impression, a conduit à élaborer des techniques de visualisation cinétique, sans équivalent à l'impression : changement instantané des fontes, de la graisse et du corps, passage de la composition en drapeau à la justification (aplomb de la marge de droite), menus déroulants et contraste entre des fonctions actives ou non, disponibles ou non à telle étape du travail, réduction et agrandissement du calibre, cochage de cases de choix.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1993-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Federal Identity Program, Treasury Board of Canada

OBS

... Chapter 1.1

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1986-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Typography

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1985-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
CONT

Although a digital computer is needed to control the on-off pattern of the electron beam, the type itself is digital because it is made up of discrete elements. These elements can be line strokes, pixels, colors, shades of gray or any other graphic unit from which a letterform can be constructed. Hence digital typography is not new ...

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1982-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Printing Processes - Various

Français

Domaine(s)
  • Procédés d'impression divers

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Workplace Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation du travail et équipements

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :