TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

UDE [6 fiches]

Fiche 1 2013-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Software
CONT

[The] unified desktop environment (UDE) will introduce simplified software management and begin to refine PWGSC’s [Public Works and Government Services Canada] strategy to implement a fully integrated suite of hardware and software tools at PWGSC.

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Logiciels
CONT

[L']environnement de bureautique unifié (EBU) permettra d’adopter une gestion simplifiée des logiciels et de commencer à réviser la stratégie de TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] pour mettre en œuvre une suite entièrement intégrée de matériel et d’outils logiciels à TPSGC.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Capitale de la Bouriatie, en Russie.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur (le) fleuve Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Martial Arts
OBS

Specifically judo.

Terme(s)-clé(s)
  • ude gatame
  • udegatame
  • straight armlock
  • straight arm-lock

Français

Domaine(s)
  • Arts martiaux
OBS

La plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions.

Terme(s)-clé(s)
  • ude gatame
  • udegatame
  • clé de bras en hyperextension
  • clé de bras hyperextension par le pubis

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2000-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Martial Arts
Terme(s)-clé(s)
  • ude garami
  • udegarame
  • entangled arm lock
  • entangled arm-lock

Français

Domaine(s)
  • Arts martiaux
OBS

La plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions.

Terme(s)-clé(s)
  • ude garami
  • udegarame
  • clé sur bras fléchi

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Martial Arts
OBS

Specifically judo. Technique/tactics.

Terme(s)-clé(s)
  • arm-pit hold
  • udehishigiwakigatame
  • ude hishigi waki gatame

Français

Domaine(s)
  • Arts martiaux
OBS

Technique/tactique. La plupart des termes japonais en judo s'emploient au masculin, mais il y a des exceptions.

Terme(s)-clé(s)
  • udehishigiwakigatame
  • ude hishigi waki gatame

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Customs and Excise

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Douanes et accise

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Aduana e impuestos internos
Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :