TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ULTRA-HIGH-SPEED [2 fiches]

Fiche 1 1998-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Special Rail Transport
CONT

Japanese and French engineers are racing to develop an ultra-fast train that can cruise at 225 mph. Jean-Claude Raoul, technical director of GEC Alstom, predicts that speeds of 300 mph will be commonplace on conventional railways in the 21st century.

Français

Domaine(s)
  • Transports ferroviaires spéciaux
OBS

Comparer à TGV dont la vitesse de croisière atteint 185 mph.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
CONT

The ultra-fast computers were still being built with discrete components.

CONT

manufacturers of ultra-high-speed equipment may well refrain from using LSI in critical circuits.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
CONT

Des moyens de sortie pour les résultats : perforatrices de cartes, enregistreurs de bandes, disques magnétiques, imprimantes ultra-rapides, mécanismes d'asservissement.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :