TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

UNIT DISTANCE [2 fiches]

Fiche 1 2023-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Acoustics (Physics)
  • Commercial Fishing
  • Collaboration with the FAO
DEF

The length of [a vessel's] cruise track where acoustic measurements are averaged to give one sample.

CONT

Possible EDSUs [are a] collection of pings [or a] whole transect (may be limited by bathymetry or topography).

Français

Domaine(s)
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Acoustique (Physique)
  • Pêche commerciale
  • Collaboration avec la FAO

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Programas y programación (Informática)
DEF

Cualquier secuencia de palabras de código en la que solamente un bit cambia de estado entre cualesquiera dos palabras adyacentes y en la que los valores respectivos de las palabras de código están prescritos por definición.

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :