TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

USER STORY [5 fiches]

Fiche 1 2018-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management
CONT

Story elaboration is the technique through which [the] detailed requirements [associated with a story] are elicited and communicated to the project team.

OBS

In the context of the Agile philosophy.

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
OBS

L'élaboration de récit est la technique au moyen de laquelle les exigences détaillées associées à un récit sont mises en évidence et communiquées à l'équipe de projet.

OBS

Dans le contexte de la philosophie Agile.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Investigación y gestión operacionales
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management
DEF

In the Agile philosophy, a short and simple description of a feature that is required, written from the perspective of the user.

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
DEF

Dans la philosophie Agile, description courte et simple d'une fonctionnalité requise, rédigée du point de vue de l'utilisateur.

OBS

récit d'utilisateur : La forme au pluriel est «récits d'utilisateur».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Investigación y gestión operacionales
DEF

Descripción de una funcionalidad que debe incorporar un sistema de software, y cuya implementación aporta valor al cliente.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2018-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management
CONT

... one way to structure a story map is to list features horizontally on a grid and break [them] into stories listed in columns below each feature.

OBS

In the context of the Agile philosophy.

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
OBS

Dans le contexte de la philosophie Agile.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Investigación y gestión operacionales
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2018-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management
CONT

In user story mapping, teams create a dynamic outline of a representative user's interactions with the product, evaluate which steps have the most benefit for the user, and prioritize what should be built next.

OBS

In the context of the Agile philosophy.

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
OBS

Dans le contexte de la philosophie Agile.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Investigación y gestión operacionales
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2018-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management
CONT

User story slicing is a technique to split a large user story into ... smaller user stories that are easy to [handle.]

OBS

In the context of the Agile philosophy.

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
OBS

Dans le contexte de la philosophie Agile.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Investigación y gestión operacionales
CONT

La división de historias de usuario ayuda a los Equipos Scrum a reducir la complejidad de un proyecto a nivel técnico y funcional, además de reducir riesgos y facilitar la comunicación.

Conserver la fiche 5

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :