TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

USER-PROTECT FEATURE [1 fiche]

Fiche 1 1994-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • IT Security
CONT

The most elementary method of protecting programs and data files is through the use of the user-protect feature of CP/M. Under this and other operating systems, it is possible to divide a single disk among several users. The USER 0 area is common or public and is immediately available .... There are ... 15 additional user areas, and it is possible to assign individuals to any user areas.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des TI
CONT

La méthode la plus élémentaire de protection des programmes et fichiers de données consiste à utiliser le dispositif de protection contre l'utilisateur du CP/M. Sous ce système d'exploitation, ainsi que d'autres, il est possible de séparer une seule disquette entre plusieurs utilisateurs. La zone USER 0 est commune ou publique et est disponible [dès le lancement]. Il existe [...] 15 zones utilisateurs supplémentaires, et l'on peut affecter des individus à n'importe quelle zone utilisateur.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :