TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

UTILIZATION STUDY [7 fiches]

Fiche 1 2006-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Medication
OBS

The lack of data which provides comprehensive drug use and cost information across government jurisdictions, is a major barrier to improving drug utilization in Canada. A project is currently underway to explore a coordinated, common approach to drug utilization data, analysing drug costs and outcomes: The Options for Prescription Drug Utilization Study (OPUS), funded by the Health Transition Fund.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Médicaments
OBS

Un projet en cours, Options d'étude de la consommation de médicaments prescrits (OPUS), financé par le Fonds pour l'adaptation des services de santé, vise à explorer une approche coordonnée et commune de collecte de données sur l'utilisation des médicaments et d'analyse des coûts des médicaments et des résultats.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • Astronautics
OBS

Signed 91/12/30 by the States members of the Commonwealth of Independent States.

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Astronautique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
  • Astronáutica
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Urinary Tract
OBS

IAEA [International Atomic Energy Agency]

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Appareil urinaire

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de documentos y obras
  • Vías urinarias
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Workplace Organization Research
  • Training of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Recherche et développement (Org. du travail)
  • Perfectionnement et formation du personnel

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de conferencias
  • Investigación de la organización en el lugar de trabajo
  • Capacitación del personal
Conserver la fiche 4

Fiche 5 1995-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Hospital Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation médico-hospitalière
OBS

Contexte médico-hospitalier.

OBS

Source : Division de l'information sur la santé.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

CMEA: Council for Mutual Economic Assistance

Terme(s)-clé(s)
  • Coordinating Centre for Study of World Oceans, Development of Techniques for Exploration and Utilization of Resources

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1992-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Plan des systèmes et techniques d'information (P.S.T.I.) -- 1982

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :