TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VALENCIA [3 fiches]

Fiche 1 2004-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Commune, capital of Valencia Province, East Spain, on Meditarranean at mouth of the Guadalaviar.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Port d'Espagne, l'embouchure de Guadalaviar, sur la Méditerranée.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

City of Venezuela.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville du Venezuela à l'ouest de Caracas.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1988-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Culture of Fruit Trees
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
DEF

a sweet orange cultivated extensively in Florida and California.

Français

Domaine(s)
  • Arboriculture fruitière
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
DEF

Orange blonde sans pépins très cultivée.

CONT

La valencia, à peau lisse et ferme (...) est très juteuse et acidulée.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :