TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VALIDATED TERM [1 fiche]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

A term that has been formally adopted by a validation committee as preferred usage for the organization or organizations represented.

OBS

For the purposes of the Termium record, approved terms are identified by the code UNIF.

OBS

approved term: term officially approved by the Terminology Branch, Public Works and Government Services Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • UNIF

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Terme que, par souci d'uniformité, une unité administrative (section, ministère, organisme, etc.) adopte officiellement pour son usage.

OBS

Sur la fiche Termium, les termes uniformisés sont indiqués par le symbole UNIF.

OBS

À strictement parler, c'est l'usage d'un terme qui est uniformisé.

OBS

terme uniformisé : terme uniformisé par la Direction de la terminologie, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • UNIF

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :