TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VARIANT [86 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- variant instance
1, fiche 1, Anglais, variant%20instance
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- instance variante
1, fiche 1, Français, instance%20variante
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- variant
1, fiche 2, Anglais, variant
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[An] entry term whose form differs only slightly from that of another term [with the same meaning]. 2, fiche 2, Anglais, - variant
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
There are two types of variants: the spelling variant, for entries that differ in spelling [(labour/labor, colour/color, programme/program, meter/metre)] and the syntactic variant, for entries that are slightly different in grammatical construction [(risk of loss/loss risk)]. 2, fiche 2, Anglais, - variant
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- variante
1, fiche 2, Français, variante
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Vedette dont la forme ne diffère que légèrement de la forme d'une autre [ayant la même signification]. 2, fiche 2, Français, - variante
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Il y a deux types de variantes : la variante orthographique, qui se rapporte aux vedettes dont la graphie est différente de celle d'une autre [(cuillère/cuiller, herbue/erbue, quichenotte/kichenotte, sandix/sandyx)] et la variante syntaxique, qui se rapporte aux vedettes dont la construction grammaticale diffère légèrement d'une autre [(encre pour héliogravure/encre d'héliogravure)]. 2, fiche 2, Français, - variante
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2025-02-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Genetics
- Epidemiology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- variant under monitoring
1, fiche 3, Anglais, variant%20under%20monitoring
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- VUM 1, fiche 3, Anglais, VUM
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A SARS-CoV-2 [severe acute respiratory syndrome coronavirus 2] variant with genetic changes that are suspected to affect virus characteristics with some indication that it may pose a future risk, but evidence of phenotypic or epidemiological impact is currently unclear, requiring enhanced monitoring and repeat assessment pending new evidence. 1, fiche 3, Anglais, - variant%20under%20monitoring
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Génétique
- Épidémiologie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- variant sous surveillance
1, fiche 3, Français, variant%20sous%20surveillance
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Variant du SARS-CoV-2 [coronavirus 2 du syndrome respiratoire aigu sévère] qui présente des modifications génétiques soupçonnées d'affecter les caractéristiques du virus, certains éléments indiquant qu'il peut poser un risque futur sans que les preuves de répercussions phénotypiques ou épidémiologiques ne soient claires à l'heure actuelle, et qui doit donc faire l'objet d'une surveillance renforcée et d'une évaluation répétée en attendant de nouvelles preuves. 1, fiche 3, Français, - variant%20sous%20surveillance
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Microbiología y parasitología
- Genética
- Epidemiología
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- variante bajo vigilancia
1, fiche 3, Espagnol, variante%20bajo%20vigilancia
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
- VUM 1, fiche 3, Espagnol, VUM
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Realizar investigaciones de campo para mejorar la comprensión de las características de la variante bajo vigilancia en la epidemiología de la COVID-19 (infectividad, neutralización, gravedad, etc.) 1, fiche 3, Espagnol, - variante%20bajo%20vigilancia
Fiche 4 - données d’organisme interne 2025-02-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Genetics
- Epidemiology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- variant of interest
1, fiche 4, Anglais, variant%20of%20interest
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- VOI 1, fiche 4, Anglais, VOI
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- variant under investigation 2, fiche 4, Anglais, variant%20under%20investigation
correct, nom, Grande-Bretagne
- VUI 2, fiche 4, Anglais, VUI
correct, Grande-Bretagne
- VUI 2, fiche 4, Anglais, VUI
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
A SARS-CoV-2 [severe acute respiratory syndrome coronavirus 2] isolate is a variant of interest (VOI) if, compared to a reference isolate, its genome has mutations with established or suspected phenotypic implications, and either: has been identified to cause community transmission/multiple COVID-19 cases/clusters, or has been detected in multiple countries; or is otherwise assessed to be a VOI by WHO [World Health Organization] in consultation with the WHO SARS-CoV-2 Virus Evolution Working Group. 3, fiche 4, Anglais, - variant%20of%20interest
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
variant under investigation; VUI: designations used by Public Health England. 4, fiche 4, Anglais, - variant%20of%20interest
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Génétique
- Épidémiologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- variant d'intérêt
1, fiche 4, Français, variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- variant à suivre 2, fiche 4, Français, variant%20%C3%A0%20suivre
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Variant ayant un impact épidémiologique ou clinique potentiel(s), qui est sous surveillance. 3, fiche 4, Français, - variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Un isolat du SARS-CoV-2 est un variant à suivre si, par rapport à un isolat de référence, son génome présente des mutations ayant des implications phénotypiques établies ou présumées, et : si on sait qu'il est à l'origine d'une transmission communautaire/de plusieurs cas/d'un groupe de cas de COVID-19, ou qu'il a été détecté dans plusieurs pays; ou s'il est considéré, pour d'autres raisons, comme un variant à suivre par l'OMS [Organisation mondiale de la Santé], en consultation avec le Groupe de travail de l'OMS sur l'évolution du virus SARS-CoV-2. 2, fiche 4, Français, - variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
variant d'intérêt : désignation en usage au gouvernement du Canada et à l'Institut national de santé publique du Québec. 4, fiche 4, Français, - variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
variant à suivre : désignation en usage à l'Organisation mondiale de la Santé. 4, fiche 4, Français, - variant%20d%27int%C3%A9r%C3%AAt
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Microbiología y parasitología
- Genética
- Epidemiología
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- variante de interés
1, fiche 4, Espagnol, variante%20de%20inter%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
- VOI 1, fiche 4, Espagnol, VOI
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Una variante de interés se convierte en una variante de preocupación si hay constancia de que se propaga más fácilmente, causa una enfermedad más grave, escapa a la respuesta inmunitaria del organismo, cambia los síntomas del virus o disminuye la eficacia de las herramientas conocidas, como las medidas de salud pública, los diagnósticos, los tratamientos y las vacunas. 1, fiche 4, Espagnol, - variante%20de%20inter%C3%A9s
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Se considera que una variante es de interés (VOI, por sus siglas en inglés) si hay evidencia científica inicial de mutaciones que se sospecha causen cambios significativos, y está circulando ampliamente (por ejemplo, se sabe que ha infectado muchos grupos de personas, o se ha detectado en varios países). 1, fiche 4, Espagnol, - variante%20de%20inter%C3%A9s
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-12-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- single nucleotide variant
1, fiche 5, Anglais, single%20nucleotide%20variant
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- SNV 1, fiche 5, Anglais, SNV
correct, nom
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
An altered sequence at a single base pair in DNA. 2, fiche 5, Anglais, - single%20nucleotide%20variant
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Single nucleotide variants may be rare or common in a population. Sometimes single nucleotide variants are referred to as single nucleotide polymorphisms if they are present in at least 1% of the population. 3, fiche 5, Anglais, - single%20nucleotide%20variant
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- single-nucleotide variant
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- variant monucléotidique
1, fiche 5, Français, variant%20monucl%C3%A9otidique
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- variant d'un seul nucléotide 2, fiche 5, Français, variant%20d%27un%20seul%20nucl%C3%A9otide
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les techniques [de séquençage de nouvelle génération] peuvent traiter des millions de réactions de séquençage en parallèle. Elles permettent théoriquement la détection de tous les types de variants génétiques, depuis les variants mononucléotidiques jusqu'aux grands variants structurels (comme les variations du nombre de copies ou CNV). 1, fiche 5, Français, - variant%20monucl%C3%A9otidique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2024-04-04
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Nervous System
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- behavioural variant of frontotemporal neurocognitive disorder
1, fiche 6, Anglais, behavioural%20variant%20of%20frontotemporal%20neurocognitive%20disorder
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- behavioral variant of frontotemporal neurocognitive disorder 2, fiche 6, Anglais, behavioral%20variant%20of%20frontotemporal%20neurocognitive%20disorder
correct
- behavioural variant frontotemporal dementia 3, fiche 6, Anglais, behavioural%20variant%20frontotemporal%20dementia
correct, voir observation
- bvFTD 3, fiche 6, Anglais, bvFTD
correct, voir observation
- bvFTD 3, fiche 6, Anglais, bvFTD
- behavioral variant frontotemporal dementia 4, fiche 6, Anglais, behavioral%20variant%20frontotemporal%20dementia
correct, voir observation
- bvFTD 4, fiche 6, Anglais, bvFTD
correct, voir observation
- bvFTD 4, fiche 6, Anglais, bvFTD
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The most common frontotemporal disorder is behavioural variant frontotemporal dementia (bvFTD). Common symptoms of bvFTD include changes in personality, behaviour and judgment. 5, fiche 6, Anglais, - behavioural%20variant%20of%20frontotemporal%20neurocognitive%20disorder
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
behavioural variant frontotemporal dementia; behavioral variant frontotemporal dementia; bvFTD: The word "dementia" is sometimes considered pejorative. 6, fiche 6, Anglais, - behavioural%20variant%20of%20frontotemporal%20neurocognitive%20disorder
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- behavioural variant of fronto-temporal neurocognitive disorder
- behavioural variant of frontotemporal neuro-cognitive disorder
- behavioural variant of fronto-temporal neuro-cognitive disorder
- behavioral variant of fronto-temporal neurocognitive disorder
- behavioral variant of frontotemporal neuro-cognitive disorder
- behavioral variant fronto-temporal dementia
- behavioral variant of fronto-temporal neuro-cognitive disorder
- behavioural variant fronto-temporal dementia
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Système nerveux
Fiche 6, La vedette principale, Français
- variante comportementale du trouble neurocognitif frontotemporal
1, fiche 6, Français, variante%20comportementale%20du%20trouble%20neurocognitif%20frontotemporal
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- variante comportementale de la démence frontotemporale 2, fiche 6, Français, variante%20comportementale%20de%20la%20d%C3%A9mence%20frontotemporale
correct, voir observation, nom féminin
- vcDFT 3, fiche 6, Français, vcDFT
correct, voir observation, nom féminin
- vcDFT 3, fiche 6, Français, vcDFT
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
variante comportementale de la démence frontotemporale; vcDFT : Le mot «démence» est parfois considéré comme péjoratif. 1, fiche 6, Français, - variante%20comportementale%20du%20trouble%20neurocognitif%20frontotemporal
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- variante comportementale du trouble neurocognitif fronto-temporal
- variante comportementale du trouble neuro-cognitif frontotemporal
- variante comportementale du trouble neuro-cognitif fronto-temporal
- variante comportementale de la démence fronto-temporale
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-07-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Nervous System
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- semantic variant primary progressive aphasia
1, fiche 7, Anglais, semantic%20variant%20primary%20progressive%20aphasia
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- svPPA 1, fiche 7, Anglais, svPPA
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- semantic variant PPA 2, fiche 7, Anglais, semantic%20variant%20PPA
correct
- svPPA 2, fiche 7, Anglais, svPPA
correct
- svPPA 2, fiche 7, Anglais, svPPA
- semantic dementia 3, fiche 7, Anglais, semantic%20dementia
correct, vieilli
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Semantic variant primary progressive aphasia (svPPA) is one of the language variants of frontotemporal dementia (FTD). In this variant, selective degeneration of the left anterior temporal lobe leads to a loss of semantic memory. Typical symptoms include poor confrontation naming, impaired single word comprehension, poor object/person knowledge, surface dyslexia, spared repetition, and spared motor speech with relatively preserved behavior and cognition. 1, fiche 7, Anglais, - semantic%20variant%20primary%20progressive%20aphasia
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Système nerveux
Fiche 7, La vedette principale, Français
- variante sémantique de l'aphasie primaire progressive
1, fiche 7, Français, variante%20s%C3%A9mantique%20de%20l%27aphasie%20primaire%20progressive
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- vsAPP 1, fiche 7, Français, vsAPP
correct, nom féminin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- démence sémantique 2, fiche 7, Français, d%C3%A9mence%20s%C3%A9mantique
correct, nom féminin, vieilli
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
La vsAPP, anciennement connue sous le nom de démence sémantique, est la forme des APP [aphasies primaires progressives] la plus répandue [...] Cette maladie est caractérisée par une détérioration progressive de la mémoire sémantique. [...] L'altération de la mémoire sémantique s'exprime, lors de l'évaluation neuropsychologique, à travers des tâches évaluant la dénomination et la compréhension de mots. 1, fiche 7, Français, - variante%20s%C3%A9mantique%20de%20l%27aphasie%20primaire%20progressive
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Gas Industry
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- design variant
1, fiche 8, Anglais, design%20variant
correct, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
design variant: term related to gas cylinder testing and inspection. 2, fiche 8, Anglais, - design%20variant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
design variant: term standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 3, fiche 8, Anglais, - design%20variant
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Industrie du gaz
Fiche 8, La vedette principale, Français
- variante de modèle
1, fiche 8, Français, variante%20de%20mod%C3%A8le
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
variante de modèle : terme relatif à l'essai et au contrôle de bouteilles à gaz. 2, fiche 8, Français, - variante%20de%20mod%C3%A8le
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
variante de modèle : terme normalisé par l'Organisation internationale de normalisation (ISO). 3, fiche 8, Français, - variante%20de%20mod%C3%A8le
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Genetics
- Molecular Biology
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- splice variant
1, fiche 9, Anglais, splice%20variant
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Alternative splicing is a highly regulated process with the potential to express a splice variant only under specific spatio-temporal conditions. 2, fiche 9, Anglais, - splice%20variant
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
Splice variants play an important role within the cell in both increasing the proteome diversity and in cellular function. Splice variants are also associated with disease states and may play a role in their etiology. 3, fiche 9, Anglais, - splice%20variant
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Génétique
- Biologie moléculaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- variant d'épissage
1, fiche 9, Français, variant%20d%27%C3%A9pissage
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Grâce à [l'épissage alternatif], plusieurs ARNm [acides ribonucléiques messagers] peuvent être produits à partir d'un même gène. Ces variants d'épissage se distinguent par leur contenu en exons. 2, fiche 9, Français, - variant%20d%27%C3%A9pissage
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Genética
- Biología molecular
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- variante de empalme
1, fiche 9, Espagnol, variante%20de%20empalme
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Una variante de empalme del gen producía la proteína AIB1-Delta4, que resultó ser la responsable de promover la comunicación y el reclutamiento de las células circundantes, lo que finalmente conduce a la metástasis. 1, fiche 9, Espagnol, - variante%20de%20empalme
Fiche 10 - données d’organisme interne 2021-05-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Genetics
- Epidemiology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- virus variant
1, fiche 10, Anglais, virus%20variant
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- viral variant 1, fiche 10, Anglais, viral%20variant
correct
- variant 2, fiche 10, Anglais, variant
correct, nom
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A virus that differs from the original virus strain because of mutations. 1, fiche 10, Anglais, - virus%20variant
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Mutations that make viruses more infectious don't necessarily make them more dangerous. A number of variants have already been detected in the UK [United Kingdom]. For example, the D614G variant is believed to have increased the ability of the virus to be transmitted and is now the most common type circulating in the UK, although it doesn't seem to result in more severe disease. 3, fiche 10, Anglais, - virus%20variant
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Génétique
- Épidémiologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- variant viral
1, fiche 10, Français, variant%20viral
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- variant 2, fiche 10, Français, variant
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Virus qui diffère de la souche virale initiale en raison de mutations. 1, fiche 10, Français, - variant%20viral
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Microbiología y parasitología
- Genética
- Epidemiología
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- variante de virus
1, fiche 10, Espagnol, variante%20de%20virus
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- variante 2, fiche 10, Espagnol, variante
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
variante: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que las "cepas de virus" no son lo mismo que las "variantes", por lo que se recomienda distinguir estas dos palabras. [...] Tanto una "cepa" como una "variante" implican un comportamiento diferente de un "virus", pero, para que se considere una "cepa", este ha de cambiar de modo significativo [...] 2, fiche 10, Espagnol, - variante%20de%20virus
Fiche 11 - données d’organisme interne 2021-05-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Genetics
- Epidemiology
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- virus variant of concern
1, fiche 11, Anglais, virus%20variant%20of%20concern
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- viral variant of concern 1, fiche 11, Anglais, viral%20variant%20of%20concern
correct
- variant of concern 2, fiche 11, Anglais, variant%20of%20concern
correct
- VOC 3, fiche 11, Anglais, VOC
correct
- VOC 3, fiche 11, Anglais, VOC
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The variant of concern (VOC) spreads across all age groups and children do not appear to be at higher risk compared to other age groups. However, with increased transmissibility, the variant does raise concern: if we do not continue our efforts and redouble the measures to slow its spread, there will be a higher impact on already stressed and pressurized health facilities. 4, fiche 11, Anglais, - virus%20variant%20of%20concern
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Génétique
- Épidémiologie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- variant préoccupant d'un virus
1, fiche 11, Français, variant%20pr%C3%A9occupant%20d%27un%20virus
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- variant préoccupant 2, fiche 11, Français, variant%20pr%C3%A9occupant
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Microbiología y parasitología
- Genética
- Epidemiología
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- variante de preocupación
1, fiche 11, Espagnol, variante%20de%20preocupaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
- VOC 1, fiche 11, Espagnol, VOC
correct, nom féminin
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
VOC, por sus siglas en inglés. 1, fiche 11, Espagnol, - variante%20de%20preocupaci%C3%B3n
Fiche 12 - données d’organisme interne 2019-11-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- time variant parameter
1, fiche 12, Anglais, time%20variant%20parameter
correct, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- time-variant parameter 2, fiche 12, Anglais, time%2Dvariant%20parameter
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A data item used by an entity to verify that a message is not a replay, such as a random number, a sequence number, or a time stamp. 3, fiche 12, Anglais, - time%20variant%20parameter
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
To provide timeliness or uniqueness guarantees, the verifier in the protocol controls the time-variant parameter, either directly ... or indirectly ... 2, fiche 12, Anglais, - time%20variant%20parameter
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
time variant parameter: designation standardized by ISO and the International Electrotechnical Commission. 4, fiche 12, Anglais, - time%20variant%20parameter
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 12, La vedette principale, Français
- paramètre variable dans le temps
1, fiche 12, Français, param%C3%A8tre%20variable%20dans%20le%20temps
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Élément de donnée utilisé par une entité pour vérifier que le message n'est pas une répétition (duplication). [Définition reproduite avec l'autorisation de l'AFNOR.] 2, fiche 12, Français, - param%C3%A8tre%20variable%20dans%20le%20temps
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- parámetro variable con el tiempo
1, fiche 12, Espagnol, par%C3%A1metro%20variable%20con%20el%20tiempo
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2019-04-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Human Diseases
- Nervous System
- Genetics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Tay-Sachs disease
1, fiche 13, Anglais, Tay%2DSachs%20disease
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- TSD 2, fiche 13, Anglais, TSD
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- B variant GM2 gangliosidosis 3, fiche 13, Anglais, B%20variant%20GM2%20gangliosidosis
correct
- hexosaminidase A deficiency 3, fiche 13, Anglais, hexosaminidase%20A%20deficiency
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
… a rare, neurodegenerative disorder in which deficiency of an enzyme (hexosaminidase A) results in excessive accumulation of certain fats (lipids) known as gangliosides in the brain and nerve cells. 4, fiche 13, Anglais, - Tay%2DSachs%20disease
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Maladies humaines
- Système nerveux
- Génétique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- maladie de Tay-Sachs
1, fiche 13, Français, maladie%20de%20Tay%2DSachs
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- gangliosidose à GM2 variante B 2, fiche 13, Français, gangliosidose%20%C3%A0%20GM2%20variante%20B
correct, nom féminin
- déficit en hexosaminidase A 3, fiche 13, Français, d%C3%A9ficit%20en%20hexosaminidase%20A
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[…] maladie neurodégénérative due à un déficit en hexosaminidase provoquant une accumulation du ganglioside GM2. 2, fiche 13, Français, - maladie%20de%20Tay%2DSachs
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-02-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Viral Diseases
- Nervous System
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- variant Creutzfeldt-Jakob disease
1, fiche 14, Anglais, variant%20Creutzfeldt%2DJakob%20disease
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
- vCJD 1, fiche 14, Anglais, vCJD
correct
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- variant CJD 2, fiche 14, Anglais, variant%20CJD
correct
- vCJD 3, fiche 14, Anglais, vCJD
correct
- vCJD 3, fiche 14, Anglais, vCJD
- human bovine spongiform encephalopathy 4, fiche 14, Anglais, human%20bovine%20spongiform%20encephalopathy
correct
- hBSE 5, fiche 14, Anglais, hBSE
correct
- hBSE 5, fiche 14, Anglais, hBSE
- human BSE 3, fiche 14, Anglais, human%20BSE
correct
- new variant Creutzfeldt-Jakob disease 6, fiche 14, Anglais, new%20variant%20Creutzfeldt%2DJakob%20disease
correct
- nvCJD 7, fiche 14, Anglais, nvCJD
correct
- nvCJD 7, fiche 14, Anglais, nvCJD
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A human prion disease clinically, biochemically, and pathologically linked to bovine spongiform encephalopathy, manifesting the features of CJD and due to infection with the same strain of prion. 8, fiche 14, Anglais, - variant%20Creutzfeldt%2DJakob%20disease
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Maladies virales
- Système nerveux
Fiche 14, La vedette principale, Français
- variante de la maladie de Creutzfeldt-Jakob
1, fiche 14, Français, variante%20de%20la%20maladie%20de%20Creutzfeldt%2DJakob
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
- vMCJ 1, fiche 14, Français, vMCJ
correct, nom féminin
Fiche 14, Les synonymes, Français
- nouvelle variante de la maladie de Creutzfeldt-Jakob 2, fiche 14, Français, nouvelle%20variante%20de%20la%20maladie%20de%20Creutzfeldt%2DJakob
correct, nom féminin
- nvMCJ 2, fiche 14, Français, nvMCJ
correct, nom féminin
- vMCJ 2, fiche 14, Français, vMCJ
correct, nom féminin
- nvMCJ 2, fiche 14, Français, nvMCJ
- nouveau variant de la maladie de Creutzfeldt-Jakob 3, fiche 14, Français, nouveau%20variant%20de%20la%20maladie%20de%20Creutzfeldt%2DJakob
correct, nom masculin
- nvMCJ 3, fiche 14, Français, nvMCJ
correct, nom masculin
- nvMCJ 3, fiche 14, Français, nvMCJ
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
On admet généralement que la nouvelle variante de la maladie de Creutzfeldt-Jakob est liée à la consommation d'aliments contenant des tissus de système nerveux central provenant de bovins atteints d'encéphalopathie spongiforme bovine. 2, fiche 14, Français, - variante%20de%20la%20maladie%20de%20Creutzfeldt%2DJakob
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades víricas
- Sistema nervioso
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob
1, fiche 14, Espagnol, variante%20de%20la%20enfermedad%20de%20Creutzfeldt%2DJakob
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
- vECJ 1, fiche 14, Espagnol, vECJ
correct, nom féminin
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-05-09
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- onespotted variant
1, fiche 15, Anglais, onespotted%20variant
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- arpenteuse losange
1, fiche 15, Français, arpenteuse%20losange
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-04-06
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Encryption and Decryption
- Information Processing (Informatics)
- Banking
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- variant of key
1, fiche 16, Anglais, variant%20of%20key
correct, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A new key formed by a non-secret process with the original key, such that one or more of the non-parity bits of the new key differ from the corresponding bits of the original key. 1, fiche 16, Anglais, - variant%20of%20key
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
variant of key: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 2, fiche 16, Anglais, - variant%20of%20key
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Chiffrage et déchiffrage
- Traitement de l'information (Informatique)
- Banque
Fiche 16, La vedette principale, Français
- variante d'une clé
1, fiche 16, Français, variante%20d%27une%20cl%C3%A9
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Nouvelle clé formée par un procédé non secret à partir de la clé originale, de telle sorte qu'un ou plusieurs bits de la nouvelle clé, à l'exclusion des bits de parité, soient différents des bits correspondants de la clé originale. 1, fiche 16, Français, - variante%20d%27une%20cl%C3%A9
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
variante d'une clé : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 2, fiche 16, Français, - variante%20d%27une%20cl%C3%A9
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2015-08-27
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Land Equipment (Military)
- Workplace Organization
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- shelter variant
1, fiche 17, Anglais, shelter%20variant
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Matériel terrestre (Militaire)
- Organisation du travail et équipements
Fiche 17, La vedette principale, Français
- variante d'abri
1, fiche 17, Français, variante%20d%27abri
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- modèle d'abri 2, fiche 17, Français, mod%C3%A8le%20d%27abri
nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2015-04-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- spelling variant
1, fiche 18, Anglais, spelling%20variant
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- variant spelling 2, fiche 18, Anglais, variant%20spelling
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
One of two or more orthographic variations of a given term. Ex. labor/labour, weekend/week-end. 2, fiche 18, Anglais, - spelling%20variant
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- variante orthographique
1, fiche 18, Français, variante%20orthographique
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Une des graphies qui existent pour un terme donné. Ex. : clef et clé sont des variantes orthographiques. 2, fiche 18, Français, - variante%20orthographique
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- variante ortográfica
1, fiche 18, Espagnol, variante%20ortogr%C3%A1fica
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Grafía alternativa de un término particular. 1, fiche 18, Espagnol, - variante%20ortogr%C3%A1fica
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Ejemplos de variantes ortográficas son "bufet", "buffet", "bufete". 1, fiche 18, Espagnol, - variante%20ortogr%C3%A1fica
Fiche 19 - données d’organisme interne 2015-04-13
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- syntactic variant
1, fiche 19, Anglais, syntactic%20variant
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- variant syntactic form 2, fiche 19, Anglais, variant%20syntactic%20form
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A term whose syntactic form differs only slightly from that of another term designating the same concept. 3, fiche 19, Anglais, - syntactic%20variant
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- variante syntaxique
1, fiche 19, Français, variante%20syntaxique
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Terme dont la structure grammaticale diffère légèrement de celle d'un synonyme. 2, fiche 19, Français, - variante%20syntaxique
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Il y a variante syntaxique lorsque des liaisons syntaxiques différentes sont possibles pour un terme donné. Ex. : équipement de monteur et équipement pour monteur sont des variantes syntaxiques. 3, fiche 19, Français, - variante%20syntaxique
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- variante sintáctica
1, fiche 19, Espagnol, variante%20sint%C3%A1ctica
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Término cuya construcción gramatical difiere ligeramente de la de otro término que designa el mismo concepto. 1, fiche 19, Espagnol, - variante%20sint%C3%A1ctica
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ejemplo de variantes sintácticas son "capital accionario" y " capital en acciones". 1, fiche 19, Espagnol, - variante%20sint%C3%A1ctica
Fiche 20 - données d’organisme interne 2015-02-16
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Census
- Statistical Surveys
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Economic Regions-Variant of SGC
1, fiche 20, Anglais, Economic%20Regions%2DVariant%20of%20SGC
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
This [document] classifies census subdivisions into census divisions and economic regions. 1, fiche 20, Anglais, - Economic%20Regions%2DVariant%20of%20SGC
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
SGC: Standard Geographical Classification. 2, fiche 20, Anglais, - Economic%20Regions%2DVariant%20of%20SGC
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Recensement
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Régions économiques - Variante de la CGT 2011
1, fiche 20, Français, R%C3%A9gions%20%C3%A9conomiques%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
correct
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
[Permet de classer] les subdivisions de recensement [...] selon les divisions de recensement et les régions économiques. 1, fiche 20, Français, - R%C3%A9gions%20%C3%A9conomiques%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
CGT : Classification géographique type. 2, fiche 20, Français, - R%C3%A9gions%20%C3%A9conomiques%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2015-02-16
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Census
- Statistical Surveys
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Statistical Area Classification by Province and Territory-Variant of SGC 2011
1, fiche 21, Anglais, Statistical%20Area%20Classification%20by%20Province%20and%20Territory%2DVariant%20of%20SGC%202011
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
This [document] classifies census subdivisions by census metropolitan areas (CMAs), census agglomerations (CAs) and census metropolitan influenced zones (MIZ) in the areas outside CMAs and CAs. In this classification variant, these categories are further classified by provinces and territories. 1, fiche 21, Anglais, - Statistical%20Area%20Classification%20by%20Province%20and%20Territory%2DVariant%20of%20SGC%202011
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
SGC: Standard Geographical Classification. 2, fiche 21, Anglais, - Statistical%20Area%20Classification%20by%20Province%20and%20Territory%2DVariant%20of%20SGC%202011
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Recensement
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Classification des secteurs statistiques selon la province et le territoire - Variante de la CGT 2011
1, fiche 21, Français, Classification%20des%20secteurs%20statistiques%20selon%20la%20province%20et%20le%20territoire%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
[Permet de classer] les subdivisions de recensement [...] par région métropolitaine de recensement (RMR), agglomération de recensement (AR) et zone d'influence métropolitaine de recensement (ZIM) dans les régions à l'extérieur des RMR et des AR. Dans cette variante de la classification, ces catégories sont classées aussi selon la province et le territoire. 1, fiche 21, Français, - Classification%20des%20secteurs%20statistiques%20selon%20la%20province%20et%20le%20territoire%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
CGT : Classification géographique type. 2, fiche 21, Français, - Classification%20des%20secteurs%20statistiques%20selon%20la%20province%20et%20le%20territoire%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2015-02-16
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Census
- Statistical Surveys
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- classification variant
1, fiche 22, Anglais, classification%20variant
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
The 2011 version of the SGC [Standard Geographical Classification] includes three classification variants ... 1, fiche 22, Anglais, - classification%20variant
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Recensement
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- variante de classification
1, fiche 22, Français, variante%20de%20classification
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
La version 2011 de la CGT [Classification géographique type] comprend trois variantes de la classification [...] 1, fiche 22, Français, - variante%20de%20classification
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2015-02-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Census
- Statistical Surveys
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Statistical Area Classification-Variant of SGC 2011
1, fiche 23, Anglais, Statistical%20Area%20Classification%2DVariant%20of%20SGC%202011
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
This [document] classifies census subdivisions by census metropolitan areas (CMAs), census agglomerations (CAs) and census metropolitan influenced zones (MIZ) in the areas outside CMAs and CAs. 1, fiche 23, Anglais, - Statistical%20Area%20Classification%2DVariant%20of%20SGC%202011
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
SGC: Standard Geographical Classification. 2, fiche 23, Anglais, - Statistical%20Area%20Classification%2DVariant%20of%20SGC%202011
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Recensement
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Classification des secteurs statistiques - Variante de la CGT 2011
1, fiche 23, Français, Classification%20des%20secteurs%20statistiques%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
correct
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
[Permet de classer] les subdivisions de recensement [...] par région métropolitaine de recensement (RMR), agglomération de recensement (AR) et zone d'influence métropolitaine de recensement (ZIM) dans les régions à l'extérieur des RMR et des AR. 1, fiche 23, Français, - Classification%20des%20secteurs%20statistiques%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
CGT : Classification géographique type. 2, fiche 23, Français, - Classification%20des%20secteurs%20statistiques%20%2D%20Variante%20de%20la%20CGT%202011
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2014-07-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- variant term
1, fiche 24, Anglais, variant%20term
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- VT 1, fiche 24, Anglais, VT
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
An equivalent for the preferred term. 2, fiche 24, Anglais, - variant%20term
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- variante lexicale
1, fiche 24, Français, variante%20lexicale
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Terme équivalent au descripteur. 2, fiche 24, Français, - variante%20lexicale
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2013-09-09
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- gene variant
1, fiche 25, Anglais, gene%20variant
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A small difference in a gene between people. 1, fiche 25, Anglais, - gene%20variant
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 25, La vedette principale, Français
- variant génique
1, fiche 25, Français, variant%20g%C3%A9nique
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Les individus peuvent être classifiés en fonction de leur génotype (les variants géniques présents) ou de leur phénotype (les caractéristiques observables de leur apparence ou de leur physiologie). 1, fiche 25, Français, - variant%20g%C3%A9nique
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2013-08-06
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- pine measuringworm
1, fiche 26, Anglais, pine%20measuringworm
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- pine variant 2, fiche 26, Anglais, pine%20variant
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Lepidoptera) of the family Geometridae. 3, fiche 26, Anglais, - pine%20measuringworm
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- pine measuring worm
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- arpenteuse du pin
1, fiche 26, Français, arpenteuse%20du%20pin
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des lépidoptères) de la famille des Geometridae. 2, fiche 26, Français, - arpenteuse%20du%20pin
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2012-06-28
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Language (General)
- Toponymy
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- variant character
1, fiche 27, Anglais, variant%20character
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Each of two or more characters in a writing system representing the same phonological and/or morphological item (and if alphabetic belonging to the same typeface) but differing in shape, e.g. according to its location in a word. 1, fiche 27, Anglais, - variant%20character
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
- Toponymie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- variante d'un caractère
1, fiche 27, Français, variante%20d%27un%20caract%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Chacun des symboles graphiques employés dans un système d'écriture pour représenter un élément phonologique ou morphologique unique. 1, fiche 27, Français, - variante%20d%27un%20caract%C3%A8re
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, le caractère arabe 'ayn écrit (initial), (médian), (final). 1, fiche 27, Français, - variante%20d%27un%20caract%C3%A8re
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2012-06-28
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Toponymy
- Language (General)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- allonym
1, fiche 28, Anglais, allonym
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- alternate name 2, fiche 28, Anglais, alternate%20name
correct
- alternative name 3, fiche 28, Anglais, alternative%20name
correct
- variant name 4, fiche 28, Anglais, variant%20name
correct
- variant toponym 4, fiche 28, Anglais, variant%20toponym
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Each of two or more toponyms employed in reference to a single topographic feature. 4, fiche 28, Anglais, - allonym
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Examples: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli. 4, fiche 28, Anglais, - allonym
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
alternate name: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 5, fiche 28, Anglais, - allonym
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymie
- Linguistique (Généralités)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- allonyme
1, fiche 28, Français, allonyme
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- nom parallèle 2, fiche 28, Français, nom%20parall%C3%A8le
correct, nom masculin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Nom utilisé [...] pour désigner une entité topographique en lieu et place du toponyme officiel. 3, fiche 28, Français, - allonyme
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Monte Cervino (Mont Cervin) et Matterhorn; Mer du Nord et Nordsee. 4, fiche 28, Français, - allonyme
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
allonyme; nom parallèle : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 5, fiche 28, Français, - allonyme
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2011-12-22
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Signals (Military)
- Air Communications (Air Forces)
- Radio Transmission and Reception
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- vehicle-mounted variant
1, fiche 29, Anglais, vehicle%2Dmounted%20variant
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Most of the manpacks covered in this article are components of a much wider family of communications equipment that includes vehicle-mounted variants, hand-held radios and in some cases, airborne installations. 1, fiche 29, Anglais, - vehicle%2Dmounted%20variant
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Transmissions de campagne (Militaire)
- Communications aériennes (Forces aériennes)
- Émission et réception radio
Fiche 29, La vedette principale, Français
- version véhiculaire
1, fiche 29, Français, version%20v%C3%A9hiculaire
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
La plupart des émetteurs-récepteurs examinés dans cet article sont en fait les variantes portables de familles de postes qui comportent aussi des versions véhiculaires, tenues à la main voire même aéroportées. 1, fiche 29, Français, - version%20v%C3%A9hiculaire
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2011-10-12
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- The Heart
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- variant angina
1, fiche 30, Anglais, variant%20angina
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Variant angina, originally described by Printzmetal, is characterized by rest pain accompanied by transient ST segment changes (often ST elevation resembling acute myocardial infarction, although ST depression can also occur) and ventricular arrhythmias. Variant angina is a form of unstable angina caused by coronary arterial spasm, usually within a coronary artery narrowed by plaque, but occasionally within an angiographically normal appearing artery. 1, fiche 30, Anglais, - variant%20angina
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- Prinzmetal’s angina
- Prinzmetal angina
- Printzmetal’s angina
- Printzmetal angina
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Cœur
Fiche 30, La vedette principale, Français
- angor de repos
1, fiche 30, Français, angor%20de%20repos
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
L'angor de repos : [...] l'une de ses formes, l'angor de Prinzmetal, est un angor lié au spasme des artères coronaires; il survient la nuit, souvent à heure fixe, s'accentue progressivement jusqu'à un maximum où apparaissent des palpitations, des lipothymies (sensations d'évanouissement), des syncopes (pertes de connaissance), puis il s'atténue progressivement. 1, fiche 30, Français, - angor%20de%20repos
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- angor de Prinzmetal
- angor de Printzmetal
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2011-08-12
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Blood
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- hemoglobin genetic variant screening
1, fiche 31, Anglais, hemoglobin%20genetic%20variant%20screening
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Sang
Fiche 31, La vedette principale, Français
- dépistage de formes alléliques d'hémoglobine
1, fiche 31, Français, d%C3%A9pistage%20de%20formes%20all%C3%A9liques%20d%27h%C3%A9moglobine
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2011-08-10
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Diagnostic Procedures (Medicine)
- Genetics
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- genetic variant screening
1, fiche 32, Anglais, genetic%20variant%20screening
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Méthodes diagnostiques (Médecine)
- Génétique
Fiche 32, La vedette principale, Français
- dépistage de formes alléliques
1, fiche 32, Français, d%C3%A9pistage%20de%20formes%20all%C3%A9liques
nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2010-05-05
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Ecology (General)
- Biological Sciences
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- ecomorphic variant
1, fiche 33, Anglais, ecomorphic%20variant
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
[The] experimental data, along with the variation which occurs in natural habitats, indicate that Ephydatia robustia (Potts, 1887), and E. subdivisa (Potts 1887) which Penney and Racek considered a junior subjective synonym of robusta, are ecomorphic variants of E. fluviatilis 2, fiche 33, Anglais, - ecomorphic%20variant
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
- Sciences biologiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- écoforme
1, fiche 33, Français, %C3%A9coforme
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Forme biologique caractérisée par l'influence des facteurs du milieu. 1, fiche 33, Français, - %C3%A9coforme
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Ecología (Generalidades)
- Ciencias biológicas
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- ecoforma
1, fiche 33, Espagnol, ecoforma
nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2007-11-09
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- report variant
1, fiche 34, Anglais, report%20variant
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Group of selection criteria values that are saved for repeated use. 1, fiche 34, Anglais, - report%20variant
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Report variants can be re-used to generate current reports. 1, fiche 34, Anglais, - report%20variant
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Terminology used for the SIGMA Financial Systems Transformation (FST) Project, Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 34, Anglais, - report%20variant
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- variante d'état
1, fiche 34, Français, variante%20d%27%C3%A9tat
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de critères de sélection sauvegardés aux fins d'utilisation répétée. 1, fiche 34, Français, - variante%20d%27%C3%A9tat
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Les variantes d'état peuvent être réutilisées pour générer des rapports courants. 1, fiche 34, Français, - variante%20d%27%C3%A9tat
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Terminologie employée dans le cadre du projet de transformation des systèmes financiers (TSF) SIGMA, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 34, Français, - variante%20d%27%C3%A9tat
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme externe 2006-02-01
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- variant part
1, fiche 35, Anglais, variant%20part
correct, normalisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
part of a record, composed of data objects, whose corresponding data structures or declared data types may vary 1, fiche 35, Anglais, - variant%20part
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Both the number of data objects and their composition may vary. 1, fiche 35, Anglais, - variant%20part
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
variant part: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 35, Anglais, - variant%20part
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- partie variable
1, fiche 35, Français, partie%20variable
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
partie d'un enregistrement, composée d'objets de données, et dont les structures de données ou les types de données déclarés correspondants peuvent changer 1, fiche 35, Français, - partie%20variable
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le nombre aussi bien que la composition des objets de données peuvent changer. 1, fiche 35, Français, - partie%20variable
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
partie variable : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 35, Français, - partie%20variable
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme externe 2006-02-01
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- variant record
1, fiche 36, Anglais, variant%20record
correct, normalisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
record that contains a variant part 1, fiche 36, Anglais, - variant%20record
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The record may contain discriminants to indicate the data types in the variant part. 1, fiche 36, Anglais, - variant%20record
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
variant record: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 36, Anglais, - variant%20record
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- enregistrement variable
1, fiche 36, Français, enregistrement%20variable
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- article variable 1, fiche 36, Français, article%20variable
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
enregistrement qui comporte une partie variable 1, fiche 36, Français, - enregistrement%20variable
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
L'enregistrement peut comporter des discriminants pour indiquer les types de données dans la partie variable. 1, fiche 36, Français, - enregistrement%20variable
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
enregistrement variable; article variable : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 36, Français, - enregistrement%20variable
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme externe 2006-02-01
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- variant record type
1, fiche 37, Anglais, variant%20record%20type
correct, normalisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
record type that has a variant part specifying alternative lists of components 1, fiche 37, Anglais, - variant%20record%20type
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
variant record type: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 37, Anglais, - variant%20record%20type
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- type union
1, fiche 37, Français, type%20union
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
type enregistrement ayant une partie variable qui spécifie un choix de listes de composants 1, fiche 37, Français, - type%20union
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
type union : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 37, Français, - type%20union
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2005-02-23
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Human Diseases - Various
- Respiratory Tract
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- cough-variant asthma 1, fiche 38, Anglais, cough%2Dvariant%20asthma
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Many people believe that all asthmatics wheeze. In fact, quite a few people with asthma never wheeze or have "trouble breathing". In these people, excessive cough is their only symptom of asthma. Doctors call this type of asthma "Cough-Variant Asthma." 1, fiche 38, Anglais, - cough%2Dvariant%20asthma
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- cough variant asthma
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Maladies humaines diverses
- Voies respiratoires
Fiche 38, La vedette principale, Français
- asthme tussif
1, fiche 38, Français, asthme%20tussif
proposition, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
asthme tussif : proposition d'un spécialiste d'un hôpital de Montréal. 1, fiche 38, Français, - asthme%20tussif
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2004-10-05
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Immunology
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- antigenic variant
1, fiche 39, Anglais, antigenic%20variant
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
The pathogenesis of AIDS is dependent on the biology of HIV, e.g: "Trojan horse" mechanism - virus escapes recognition by replication inside monocytes, from where it can spread to other tissues and other hosts. Latency - Lentiviruses do not show true latency (unlike Herpes viruses or lambda) but do have the capacity to control the expression of their genome by means of virus-encoded trans-acting regulatory proteins (tat and rev). Antigenic variation - new variants continually arise. In other Lentiviruses such as CAEV, each new antigenic variant results in a flare up of disease. 1, fiche 39, Anglais, - antigenic%20variant
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Immunologie
Fiche 39, La vedette principale, Français
- variant antigénique
1, fiche 39, Français, variant%20antig%C3%A9nique
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
La variabilité est une stratégie classique des microorganismes persistants; du fait des délais de mise en route de la réponse immunitaire, l'organisme présente toujours un temps de retard sur les variants antigéniques présents dans l'organisme. 1, fiche 39, Français, - variant%20antig%C3%A9nique
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Inmunología
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- variante antigénica
1, fiche 39, Espagnol, variante%20antig%C3%A9nica
nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2004-09-24
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- logistic curve variant 1, fiche 40, Anglais, logistic%20curve%20variant
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 40, La vedette principale, Français
- variante de courbes logistiques 1, fiche 40, Français, variante%20de%20courbes%20logistiques
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- variante de curvas logísticas
1, fiche 40, Espagnol, variante%20de%20curvas%20log%C3%ADsticas
nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2004-02-26
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Cancers and Oncology
- Endocrine System and Metabolism
- Special-Language Phraseology
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- heavily pigmented variant adrenal cortical adenoma 1, fiche 41, Anglais, heavily%20pigmented%20variant%20adrenal%20cortical%20adenoma
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Cancers et oncologie
- Systèmes endocrinien et métabolique
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 41, La vedette principale, Français
- adénome corticosurrénalien pigmenté
1, fiche 41, Français, ad%C3%A9nome%20corticosurr%C3%A9nalien%20pigment%C3%A9
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2003-06-23
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- variant
1, fiche 42, Anglais, variant
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- genetic variant 2, fiche 42, Anglais, genetic%20variant
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
In genetics, any organism that differs in phenotype or genotype from the wild type of the species. 3, fiche 42, Anglais, - variant
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
An organism or tissue that is different from most of the population, but is still similar enough to be considered part of that population. 4, fiche 42, Anglais, - variant
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 42, La vedette principale, Français
- variant
1, fiche 42, Français, variant
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- variante génétique 2, fiche 42, Français, variante%20g%C3%A9n%C3%A9tique
correct, nom féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Individu présentant des caractères phénotypiques ou génotypiques, héréditaires ou non, différents de ceux des autres individus du clone auquel il appartient. 3, fiche 42, Français, - variant
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
La plante de canola est issue du colza. Il s'agit en fait d'une variante génétique du colza, élaborée essentiellement pour ses propriétés nutritives, reconnues internationalement par des génétistes canadiens dans les années 1970. 4, fiche 42, Français, - variant
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Organisme différent de la majorité de la population mais assez semblable pour être inclus dans cette population. 5, fiche 42, Français, - variant
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Genética
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- variante
1, fiche 42, Espagnol, variante
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- language variant
1, fiche 43, Anglais, language%20variant
correct, normalisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
When used with the alternate type, the link element can specify variants of a given resource, either language variants (translations) with the lang attribute or media variants with the media attribute. 1, fiche 43, Anglais, - language%20variant
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 43, Anglais, - language%20variant
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 43, La vedette principale, Français
- variante de langue
1, fiche 43, Français, variante%20de%20langue
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Quand on l'utilise avec le type alternate, l'élément link peut spécifier les variantes d'une ressource donnée, soit les variantes de langues (traductions), avec l'attribut lang, soit les variantes de média, avec l'attribut media. 1, fiche 43, Français, - variante%20de%20langue
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 43, Français, - variante%20de%20langue
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- media variant
1, fiche 44, Anglais, media%20variant
correct, normalisé
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
When used with the alternate type, the link element can specify variants of a given resource, either language variants (translations) with the lang attribute or media variants with the media attribute. 1, fiche 44, Anglais, - media%20variant
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 44, Anglais, - media%20variant
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 44, La vedette principale, Français
- variante de média
1, fiche 44, Français, variante%20de%20m%C3%A9dia
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Quand on l'utilise avec le type alternate, l'élément link peut spécifier les variantes d'une ressource donnée, soit les variantes de langues (traductions), avec l'attribut lang, soit les variantes de média, avec l'attribut media. 1, fiche 44, Français, - variante%20de%20m%C3%A9dia
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 44, Français, - variante%20de%20m%C3%A9dia
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2002-03-20
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Synchronized Swimming
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- knight variant position
1, fiche 45, Anglais, knight%20variant%20position
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactics. 2, fiche 45, Anglais, - knight%20variant%20position
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Nage synchronisée
Fiche 45, La vedette principale, Français
- position du chevalier avec variante
1, fiche 45, Français, position%20du%20chevalier%20avec%20variante
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- position château variante 2, fiche 45, Français, position%20ch%C3%A2teau%20variante
correct, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Technique/tactique. 3, fiche 45, Français, - position%20du%20chevalier%20avec%20variante
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Natación sincronizada
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- posición variable de caballero
1, fiche 45, Espagnol, posici%C3%B3n%20variable%20de%20caballero
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2002-02-07
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Applied Arts (General)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- variants
1, fiche 46, Anglais, variants
correct, voir observation, pluriel
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
... designs applied to the same article or set and not differing substantially from one another. 1, fiche 46, Anglais, - variants
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
variants: term usually used in the plural in this context. 2, fiche 46, Anglais, - variants
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- variant
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Arts appliqués (Généralités)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- variantes
1, fiche 46, Français, variantes
voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Dessins s'appliquant au même objet ou ensemble et ne différant pas de façon importante les uns des autres. 1, fiche 46, Français, - variantes
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
variantes : terme utilisé au pluriel dans ce contexte. 2, fiche 46, Français, - variantes
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- variante
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2001-10-16
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- variant part
1, fiche 47, Anglais, variant%20part
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
A part of a record that specifies alternative record components, depending on a discriminant of the record. Each value of the discriminant establishes a particular alternative of the variant part. 2, fiche 47, Anglais, - variant%20part
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 47, La vedette principale, Français
- partie variante
1, fiche 47, Français, partie%20variante
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- parte ajustable
1, fiche 47, Espagnol, parte%20ajustable
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
- parte variable 1, fiche 47, Espagnol, parte%20variable
correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Parte de un registro cuya distribución y contenido de datos están definidos en formas alternativas. 1, fiche 47, Espagnol, - parte%20ajustable
Fiche 48 - données d’organisme interne 2001-05-30
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Taxation
- Operating Systems (Software)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- screen variant 1, fiche 48, Anglais, screen%20variant
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Fiscalité
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- variante de saisie
1, fiche 48, Français, variante%20de%20saisie
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
SAP module contrôle de gestion. 1, fiche 48, Français, - variante%20de%20saisie
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2001-02-22
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Data Transmission
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- logistics variant 1, fiche 49, Anglais, logistics%20variant
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Transmission de données
Fiche 49, La vedette principale, Français
- variante logistique
1, fiche 49, Français, variante%20logistique
nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
La technique française de codification des UL en ajoutant un nouveau suffixe, appelé Variante Logistique, au code EAN-VA de l'Unité de Base. 1, fiche 49, Français, - variante%20logistique
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2000-11-16
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Taxation
- Operating Systems (Software)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- fiscal year variant 1, fiche 50, Anglais, fiscal%20year%20variant
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Fiscalité
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- version d'exercice
1, fiche 50, Français, version%20d%27exercice
nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2000-09-19
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Cost Accounting
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- costing variant 1, fiche 51, Anglais, costing%20variant
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Comptabilité analytique
Fiche 51, La vedette principale, Français
- variante de calcul du coût de revient
1, fiche 51, Français, variante%20de%20calcul%20du%20co%C3%BBt%20de%20revient
nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2000-06-21
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Textile Industries
- Textiles: Preparation and Processing
- Dyes and Pigments (Industries)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- acid-dyeable variant
1, fiche 52, Anglais, acid%2Ddyeable%20variant
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
acid-dyeable variants: Polymers modified chemically to make them receptive to acid dyes. 1, fiche 52, Anglais, - acid%2Ddyeable%20variant
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- acid-dyeable variants
- acid dyeable variants
- acid dyeable variant
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Industries du textile
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
- Teintures et pigments (Industries)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- variété teignable avec colorant acide
1, fiche 52, Français, vari%C3%A9t%C3%A9%20teignable%20avec%20colorant%20acide
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Variétés de fibres chimiques qui ont été modifiées pour les rendre aptes aux colorants acides. 1, fiche 52, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20teignable%20avec%20colorant%20acide
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Source de l'équivalent français : Institut Textile de France (ITF). 1, fiche 52, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20teignable%20avec%20colorant%20acide
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- polymères teignables avec colorant acide
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1999-08-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Law of the Sea
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- half-effect variant 1, fiche 53, Anglais, half%2Deffect%20variant
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Droit de la mer
Fiche 53, La vedette principale, Français
- variante à demi-effet
1, fiche 53, Français, variante%20%C3%A0%20demi%2Deffet
nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1999-05-25
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- variant part of a record
1, fiche 54, Anglais, variant%20part%20of%20a%20record
correct, normalisé
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The part of a record in which data objects are defined in alternative ways. 1, fiche 54, Anglais, - variant%20part%20of%20a%20record
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Both the number and composite of data objects can vary. 1, fiche 54, Anglais, - variant%20part%20of%20a%20record
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
variant part of a record: term and definition reproduced with the permission of the copyright holder, the Canadian Standards Association (CSA), 178 Rexdale Blvd., Toronto, Ontario Canada M9W 1R3. However, CSA shall not be responsible for the manner in which the information is presented, nor for any interpretations thereof. This CSA material may not have been updated to reflect amendments subsequently made to the original content. For further information, contact CSA. 2, fiche 54, Anglais, - variant%20part%20of%20a%20record
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- partie variable d'un article
1, fiche 54, Français, partie%20variable%20d%27un%20article
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un article, dont les objets de données sont définis de plusieurs façons. 1, fiche 54, Français, - partie%20variable%20d%27un%20article
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Le nombre et la composition des objets de donnée peuvent différer. 1, fiche 54, Français, - partie%20variable%20d%27un%20article
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
partie variable d'un article : terme et définition reproduits avec l'autorisation de l'Association canadienne de normalisation (CSA), 178, boul. Rexdale, Toronto (Ontario), Canada M9W 1R3 (détentrice des droits d'auteur). La CSA décline toute responsabilité quant à la façon dont la matière est présentée et quant à toute interprétation pouvant en découler. L'information reproduite pourrait ne pas être à jour. Pour plus de renseignements, communiquer avec la CSA. 2, fiche 54, Français, - partie%20variable%20d%27un%20article
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1997-04-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Ecosystems
- Genetics
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- unnatural variant
1, fiche 55, Anglais, unnatural%20variant
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- abnormal variant 1, fiche 55, Anglais, abnormal%20variant
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
A specific example of human-caused mutations in natural populations that have created unnatural or abnormal variants (deviations from the norm) is that reported by Shaklette (1962, 1964), who described cases where a diversity of mutant clones of Epilobium angustifolium and Vaccinium uliginosum originated on radioactive pitchblende deposits at Port Radium within a few metres of the usual variants. 1, fiche 55, Anglais, - unnatural%20variant
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Écosystèmes
- Génétique
Fiche 55, La vedette principale, Français
- variante anormale
1, fiche 55, Français, variante%20anormale
nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- variante artificielle 1, fiche 55, Français, variante%20artificielle
nom féminin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Dans les deux cas, l'augmentation de la diversité génétique ne constitue pas une amélioration, car il s'agit d'un écart par rapport à la norme choisie(1750). Shaklette (1962; 1964) relate un cas précis où des mutations provoquées par les humains dans une population naturelle ont entraîné l'apparition de variantes «artificielles» ou anormales : une variété de clones mutants d'Epilobium angustifolium et de Vaccinium uliginosum sont apparus sur des dépôts de pechblende radioactive, à Port Radium, à quelques mètres des variantes normales. 1, fiche 55, Français, - variante%20anormale
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1997-01-31
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- variant
1, fiche 56, Anglais, variant
correct, nom
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Same as a minor variety. 1, fiche 56, Anglais, - variant
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
variety: A change in design, but not so important a change as to create a new type. Such changes include changes in size, shape, or metallic content, revised inscriptions, and significant modifications in the wreath, crown, shield, or portrait. 1, fiche 56, Anglais, - variant
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
"Variety" usually means a major variety, that is, a coin which resembles another in that it bears the same date, mint mark, and denomination but which differs from that coin in that it has been struck by a different pair of dies and its major device has been redesigned, removed, or added. 1, fiche 56, Anglais, - variant
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
A minor variety or variant is a coin whose major devices are the same as those of another coin, but these devices incorporate some easily recognizable variation. 1, fiche 56, Anglais, - variant
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
see related term: minor variety. 2, fiche 56, Anglais, - variant
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 56, La vedette principale, Français
- variante
1, fiche 56, Français, variante
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Variété mineure. 1, fiche 56, Français, - variante
Record number: 56, Textual support number: 2 DEF
variété : Toute altération du motif ou des inscriptions d'une pièce de monnaie qui marque une différence par rapport au type original : changement apporté aux dimensions, à la forme ou à la teneur en métal, version révisée d'une inscription, ou importantes modifications d'une guirlande, d'une couronne, d'un écu ou d'une effigie. 1, fiche 56, Français, - variante
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Une variété majeure, ou simplement variété, se dit d'une pièce ayant les mêmes date d'émission, marque d'atelier et valeur nominale que la pièce type, mais ayant été frappée à l'aide d'une paire de coins sur laquelle on a modifié en profondeur, retiré ou redessiné l'élément principal du motif de revers. 1, fiche 56, Français, - variante
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Une variété mineure, ou variante, se dit d'une pièce dont les éléments principaux de l'effigie à l'avers et du motif au revers, tout en étant les mêmes que ceux de la pièce type, comportent de légères modifications facilement identifiables. 1, fiche 56, Français, - variante
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1996-12-02
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- proteic variant
1, fiche 57, Anglais, proteic%20variant
proposition
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- proteinic variant 1, fiche 57, Anglais, proteinic%20variant
proposition
Fiche 57, Justifications, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- variant protéique
1, fiche 57, Français, variant%20prot%C3%A9ique
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Cette caractérisation fonctionnelle fine de TAT et REV est l'aboutissement de nombreuses études systématiques des propriétés biologiques des variants protéiques engendrés, soient par mutagénèse dirigée, soit par production de peptides correspondants à des fractions successives des protéines TAT et REV. 1, fiche 57, Français, - variant%20prot%C3%A9ique
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1996-02-27
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- variant record type
1, fiche 58, Anglais, variant%20record%20type
correct, normalisé
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
A record type that has a variant part specifying alternative lists of components. 1, fiche 58, Anglais, - variant%20record%20type
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Term and definition standardized by ISO. 2, fiche 58, Anglais, - variant%20record%20type
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 58, La vedette principale, Français
- type union
1, fiche 58, Français, type%20union
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 DEF
Enregistrement dont les composants partagent le même emplacement mémoire. 1, fiche 58, Français, - type%20union
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 58, Français, - type%20union
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1995-11-16
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- variant record
1, fiche 59, Anglais, variant%20record
correct, normalisé
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A record whose variant part depends on a discriminant or some other indication. 2, fiche 59, Anglais, - variant%20record
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Term and definition standardized by ISO. 3, fiche 59, Anglais, - variant%20record
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 59, La vedette principale, Français
- article variable
1, fiche 59, Français, article%20variable
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- enregistrement variable 1, fiche 59, Français, enregistrement%20variable
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Enregistrement dont la partie variable dépend d'un discriminant. 1, fiche 59, Français, - article%20variable
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Termes et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 59, Français, - article%20variable
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1995-11-02
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- variant part
1, fiche 60, Anglais, variant%20part
correct, normalisé
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
A part of a record, composed of data objects, whose corresponding data structures or declared data types may vary. 1, fiche 60, Anglais, - variant%20part
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
NOTE - Both the number of data objects and their composition may vary. 1, fiche 60, Anglais, - variant%20part
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Term and definition standardized by ISO. 2, fiche 60, Anglais, - variant%20part
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 60, La vedette principale, Français
- partie variable
1, fiche 60, Français, partie%20variable
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un enregistrement composée d'objets de données, et dont les structures de données ou les types de données déclarés correspondants peuvent changer. 1, fiche 60, Français, - partie%20variable
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
NOTE - Le nombre aussi bien que la composition des objets de données peuvent changer. 1, fiche 60, Français, - partie%20variable
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 60, Français, - partie%20variable
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1995-01-17
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Electronic Warfare
- Intelligence (Military)
- Encryption and Decryption
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- customer-specific variant
1, fiche 61, Anglais, customer%2Dspecific%20variant
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
For the export market, this encryption module can be replaced with a customer-specific variant, and here Alcatel Bell SDT, the partner responsible for encryption, could provide a few more details. 1, fiche 61, Anglais, - customer%2Dspecific%20variant
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Guerre électronique
- Renseignement (Militaire)
- Chiffrage et déchiffrage
Fiche 61, La vedette principale, Français
- variante spécifique-client
1, fiche 61, Français, variante%20sp%C3%A9cifique%2Dclient
correct, nom féminin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
Pour l'exportation, ce module est remplaçable par une variante spécifique-client (Alcatel Bell SDT, partenaire de Bams pour le cryptement, peut donner sur ce point des détails complémentaires). 1, fiche 61, Français, - variante%20sp%C3%A9cifique%2Dclient
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1993-10-18
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Wheeled Vehicles (Military)
- Land Forces
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- cargo variant
1, fiche 62, Anglais, cargo%20variant
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
The light variants will come in cargo (with and without material handling equipment), van and chassis configurations. 2, fiche 62, Anglais, - cargo%20variant
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Véhicules à roues (Militaire)
- Forces terrestres
Fiche 62, La vedette principale, Français
- version fret
1, fiche 62, Français, version%20fret
correct, nom féminin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 CONT
La version légère sera elle aussi disponible en version fret, camionnette ou châssis nu. 1, fiche 62, Français, - version%20fret
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1993-10-18
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Wheeled Vehicles (Military)
- Land Forces
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- permanent all-wheel-drive variant
1, fiche 63, Anglais, permanent%20all%2Dwheel%2Ddrive%20variant
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
The family will comprise both medium (five-tonne, six-wheel) and light (21/2-tonne, four-wheel) permanent all-wheel-drive variants with a parts commonality of about 90 per cent. 1, fiche 63, Anglais, - permanent%20all%2Dwheel%2Ddrive%20variant
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Véhicules à roues (Militaire)
- Forces terrestres
Fiche 63, La vedette principale, Français
- version toutes roues motrices en prise constante
1, fiche 63, Français, version%20toutes%20roues%20motrices%20en%20prise%20constante
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 CONT
Cette famille comprendra un cinq tonnes à six roues et un 2,5 tonnes à quatre roues (toutes roues motrices) ... 1, fiche 63, Français, - version%20toutes%20roues%20motrices%20en%20prise%20constante
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1993-10-18
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Wheeled Vehicles (Military)
- Land Forces
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- wrecker variant
1, fiche 64, Anglais, wrecker%20variant
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Current draft specifications for the new wrecker variant indicate the following features: advanced aerodynamic design for fuel efficiency; aluminium cab to prevent rust; empty curb weight 17 695 kg; gross vehicle weight 30 391 kg; boom capacity 18 144 Icg; lift and tow 7 031 kg; cruising range 483 km; and a top road speed of 87 km/hour. 1, fiche 64, Anglais, - wrecker%20variant
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Véhicules à roues (Militaire)
- Forces terrestres
Fiche 64, La vedette principale, Français
- version dépannage
1, fiche 64, Français, version%20d%C3%A9pannage
correct, nom féminin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Les spécifications provisoires de la version "dépannage" sont les suivantes: carénage aérodynamique bien étudié pour diminuer la consommation spécifique; cabine en alliage léger anticorrosion; masse à vide: 17 695 kg; masse totale max.: 30 391 kg; capacité du bras: 18 144 kg; capacité de remorquage suspendu: 7 031 kg; distance franchissable: 483 km; vitesse max. sur route: 87 km/h. 1, fiche 64, Français, - version%20d%C3%A9pannage
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1993-02-04
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Armour
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- vehicle variant
1, fiche 65, Anglais, vehicle%20variant
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Arme blindée
Fiche 65, La vedette principale, Français
- version d'un véhicule
1, fiche 65, Français, version%20d%27un%20v%C3%A9hicule
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1993-01-22
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Textiles: Preparation and Processing
- Wool Industry
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- wool-blending variant
1, fiche 66, Anglais, wool%2Dblending%20variant
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
A manufactured fiber modified in polymer configuration or by additive during manufacture, resulting in a change in the properties of the fiber. Examples are flame-retardant variants, deep-dyeing variants, high-tenacity variants, low-pilling variants, and cotton-blending or wool-blending variants. 1, fiche 66, Anglais, - wool%2Dblending%20variant
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
- Industrie lainière
Fiche 66, La vedette principale, Français
- variété mélangeable à la laine
1, fiche 66, Français, vari%C3%A9t%C3%A9%20m%C3%A9langeable%20%C3%A0%20la%20laine
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Source de l'équivalent français: Institut Textile de France (ITF). 1, fiche 66, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20m%C3%A9langeable%20%C3%A0%20la%20laine
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1993-01-22
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Textiles: Preparation and Processing
- Cotton Industry
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- cotton-blending variant
1, fiche 67, Anglais, cotton%2Dblending%20variant
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
A manufactured fiber modified in polymer configuration or by additive during manufacture, resulting in a change in the properties of the fiber. Examples are flame-retardant variants, deep-dyeing variants, high-tenacity variants, low-pilling variants, and cotton-blending or wool-blending variants. 1, fiche 67, Anglais, - cotton%2Dblending%20variant
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
- Industrie cotonnière
Fiche 67, La vedette principale, Français
- variété mélangeable au coton
1, fiche 67, Français, vari%C3%A9t%C3%A9%20m%C3%A9langeable%20au%20coton
correct, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Source de l'équivalent français: Institut Textile de France (ITF). 1, fiche 67, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20m%C3%A9langeable%20au%20coton
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1993-01-21
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Technical Textiles
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- high-tenacity variant
1, fiche 68, Anglais, high%2Dtenacity%20variant
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
A manufactured fiber modified in polymer configuration or by additive during manufacture, resulting in a change in the properties of the fiber. Examples are flame-retardant variants, deep-dyeing variants, high-tenacity variants, low-pilling variants, and cotton-blending or wool-blending variants. 1, fiche 68, Anglais, - high%2Dtenacity%20variant
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Textiles techniques
Fiche 68, La vedette principale, Français
- variété à haute ténacité
1, fiche 68, Français, vari%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A0%20haute%20t%C3%A9nacit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Source de l'équivalent français: Institut Textile de France (ITF). 1, fiche 68, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A0%20haute%20t%C3%A9nacit%C3%A9
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1993-01-21
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Textile Industries
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- low-pilling variant
1, fiche 69, Anglais, low%2Dpilling%20variant
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
A manufactured fiber modified in polymer configuration or by additive during manufacture, resulting in a change in the properties of the fiber. Examples are flame-retardant variants, deep-dyeing variants, high-tenacity variants, low-pilling variants, and cotton-blending or wool-blending variants. 1, fiche 69, Anglais, - low%2Dpilling%20variant
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Industries du textile
Fiche 69, La vedette principale, Français
- variété à faible boulochage
1, fiche 69, Français, vari%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A0%20faible%20boulochage
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Source de l'équivalent français: Institut Textile de France (ITF). 1, fiche 69, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20%C3%A0%20faible%20boulochage
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1993-01-14
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Armour
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- variant of tank
1, fiche 70, Anglais, variant%20of%20tank
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Arme blindée
Fiche 70, La vedette principale, Français
- version d'un char
1, fiche 70, Français, version%20d%27un%20char
correct, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1993-01-14
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Missiles and Rockets
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- TOW variant
1, fiche 71, Anglais, TOW%20variant
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Missiles et roquettes
Fiche 71, La vedette principale, Français
- variante TOW
1, fiche 71, Français, variante%20TOW
correct, nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1993-01-13
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Synthetic Fabrics
- Dyes and Pigments (Industries)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- deep-dyeing variant
1, fiche 72, Anglais, deep%2Ddyeing%20variant
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 CONT
A manufactured fiber modified in polymer configuration or by additive during manufacture, resulting in a change in the properties of the fiber. Examples are flame-retardant variants, deep-dyeing variants, high-tenacity variants, low-pilling variants, and cotton-blending or wool-blending variants. 1, fiche 72, Anglais, - deep%2Ddyeing%20variant
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Textiles artificiels et synthétiques
- Teintures et pigments (Industries)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- variété teignable en nuance foncée
1, fiche 72, Français, vari%C3%A9t%C3%A9%20teignable%20en%20nuance%20fonc%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Certaines fibres chimiques ont été modifiées pour leur conférer une affinité aux teintures foncées. 1, fiche 72, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20teignable%20en%20nuance%20fonc%C3%A9e
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Source de l'équivalent français: Institut Textile de France (ITF). 1, fiche 72, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20teignable%20en%20nuance%20fonc%C3%A9e
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1993-01-13
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Technical Textiles
- Strength of Materials
- Analytical Chemistry
- Pre-Fire Planning
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- flame-retardant variant
1, fiche 73, Anglais, flame%2Dretardant%20variant
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
A manufactured fiber modified in polymer configuration or by additive during manufacture, resulting in a change in the properties of the fiber. Examples are flame-retardant variants, deep-dyeing variants, high-tenacity variants, low-pilling variants, and cotton-blending or wool-blending variants. 1, fiche 73, Anglais, - flame%2Dretardant%20variant
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Textiles techniques
- Résistance des matériaux
- Chimie analytique
- Prévision des incendies
Fiche 73, La vedette principale, Français
- variété résistant au feu
1, fiche 73, Français, vari%C3%A9t%C3%A9%20r%C3%A9sistant%20au%20feu
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Variétés de fibres chimiques qui ont subi des modifications pour devenir résistantes au feu, c'est-à-dire non-feu. 1, fiche 73, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20r%C3%A9sistant%20au%20feu
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Source de l'équivalent français: Institut Textile de France (ITF). 1, fiche 73, Français, - vari%C3%A9t%C3%A9%20r%C3%A9sistant%20au%20feu
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1992-11-12
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- non variant part
1, fiche 74, Anglais, non%20variant%20part
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 74, La vedette principale, Français
- partie non variante
1, fiche 74, Français, partie%20non%20variante
correct, nom féminin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1992-04-14
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Helicopters (Military)
- Commercial Aviation
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- helicopter variant
1, fiche 75, Anglais, helicopter%20variant
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Hélicoptères (Militaire)
- Aviation commerciale
Fiche 75, La vedette principale, Français
- version de l'hélicoptère
1, fiche 75, Français, version%20de%20l%27h%C3%A9licopt%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
- modèle de l'hélicoptère 1, fiche 75, Français, mod%C3%A8le%20de%20l%27h%C3%A9licopt%C3%A8re
correct, nom masculin
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1990-09-28
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Programs and Programming
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- modal variant
1, fiche 76, Anglais, modal%20variant
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- variante modale
1, fiche 76, Français, variante%20modale
correct, nom féminin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1988-05-25
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- variant type
1, fiche 77, Anglais, variant%20type
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 77, La vedette principale, Français
- type variant
1, fiche 77, Français, type%20variant
correct, nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1986-11-26
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Vessels (Medicine)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Prinzmetal variant of angina pectoris 1, fiche 78, Anglais, Prinzmetal%20variant%20of%20angina%20pectoris
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Vaisseaux (Médecine)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- angine de poitrine inversée
1, fiche 78, Français, angine%20de%20poitrine%20invers%C3%A9e
correct
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- angine de poitrine de repos 1, fiche 78, Français, angine%20de%20poitrine%20de%20repos
correct
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 DEF
Nom donné par Prinzmetal et coll. à l'angine de poitrine survenant paradoxalement au repos, mais jamais provoquée par l'effort. 1, fiche 78, Français, - angine%20de%20poitrine%20invers%C3%A9e
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1986-11-21
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Microbiology and Parasitology
- Immunology
- Centesis and Samplings
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- antigenically distinct variant
1, fiche 79, Anglais, antigenically%20distinct%20variant
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Canada Diseases Weekly Report. 2, fiche 79, Anglais, - antigenically%20distinct%20variant
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Microbiologie et parasitologie
- Immunologie
- Ponctions et prélèvements
Fiche 79, La vedette principale, Français
- variante distincte sur le plan antigénique
1, fiche 79, Français, variante%20distincte%20sur%20le%20plan%20antig%C3%A9nique
correct, nom féminin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Rapport hebdomadaire des maladies au Canada. 2, fiche 79, Français, - variante%20distincte%20sur%20le%20plan%20antig%C3%A9nique
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1986-07-11
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Symbols, Motifs and Ornaments (Arts)
- Glass Molding
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Diamond Ray
1, fiche 80, Anglais, Diamond%20Ray
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- Pillar Variant 1, fiche 80, Anglais, Pillar%20Variant
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 CONT
... this [pattern] is also known as "Pillar Variant". 1, fiche 80, Anglais, - Diamond%20Ray
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Symboles, motifs et ornements (Arts)
- Moulage du verre
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Diamant rayonnant
1, fiche 80, Français, Diamant%20rayonnant
proposition, nom masculin
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
On peut dire décor moulé au Diamant rayonnant. 1, fiche 80, Français, - Diamant%20rayonnant
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1986-05-30
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Computer Programs and Programming
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- notational variant
1, fiche 81, Anglais, notational%20variant
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- variante notationnelle
1, fiche 81, Français, variante%20notationnelle
correct, nom féminin
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1986-02-24
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Bodywork and Framework (Motor Vehicles)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- body type 1, fiche 82, Anglais, body%20type
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- body variant 1, fiche 82, Anglais, body%20variant
Fiche 82, Justifications, Anglais
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Carrosserie, caisse et châssis (Véhicules automobiles)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- variante de carrosserie
1, fiche 82, Français, variante%20de%20carrosserie
correct, nom féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
- type de carrosserie 2, fiche 82, Français, type%20de%20carrosserie
correct, nom masculin
- modèle de carrosserie 2, fiche 82, Français, mod%C3%A8le%20de%20carrosserie
correct, nom masculin
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 CONT
Chaque véhicule de base connaît 3, 4 ou 5 grandes variantes de carrosserie, chacune disponible avec plusieurs niveaux d'équipement, auxquels s'ajoutent des options (...) 1, fiche 82, Français, - variante%20de%20carrosserie
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1985-07-25
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Agriculture - General
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- crinkled variant 1, fiche 83, Anglais, crinkled%20variant
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- crinkled variant pea 1, fiche 83, Anglais, crinkled%20variant%20pea
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Inheritance and linkage relations of crinkled variant in peas. 1, fiche 83, Anglais, - crinkled%20variant
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Agriculture - Généralités
Fiche 83, La vedette principale, Français
- pois à feuilles recroquevillées
1, fiche 83, Français, pois%20%C3%A0%20feuilles%20recroquevill%C3%A9es
nom masculin
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 CONT
Transmission héréditaire et relations de linkage du pois à feuilles recroquevillés. 1, fiche 83, Français, - pois%20%C3%A0%20feuilles%20recroquevill%C3%A9es
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1980-06-11
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Soil Science
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- soil variant 1, fiche 84, Anglais, soil%20variant
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A soil whose properties are believed to be sufficiently different from other known soils to justify a new series name, but comprising such a limited geographic area that creation of a new series is not justified. 1, fiche 84, Anglais, - soil%20variant
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Science du sol
Fiche 84, La vedette principale, Français
- variante du sol 1, fiche 84, Français, variante%20du%20sol
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Sol dont on pense que les propriétés sont suffisamment différentes de celles des autres sols connus pour justifier un nouveau nom de série, mais qui s'étend sur une région géographique tellement limitée que la création d'une nouvelle série n'est pas justifiée. 1, fiche 84, Français, - variante%20du%20sol
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Farm Equipment
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- internal variant 1, fiche 85, Anglais, internal%20variant
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Matériel agricole
Fiche 85, La vedette principale, Français
- maladie de brunissement périphérique 1, fiche 85, Français, maladie%20de%20brunissement%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
arb. fruit. no 216, fev. 72, p 25 RA 1, fiche 85, Français, - maladie%20de%20brunissement%20p%C3%A9riph%C3%A9rique
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- sequential variant 1, fiche 86, Anglais, sequential%20variant
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
"to have an arbitration system operating as a sequential variant of collective bargaining negotiations" 1, fiche 86, Anglais, - sequential%20variant
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 86, La vedette principale, Français
- variante séquentielle
1, fiche 86, Français, variante%20s%C3%A9quentielle
nom féminin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


