TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VAST [9 fiches]

Fiche 1 2015-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Glaciology
DEF

A floe 2-10 kilometres across.

Français

Domaine(s)
  • Glaciologie
DEF

[Floe] de 2 à 10 km d'extension.

OBS

On distingue [les floes] selon leurs extensions [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1999-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Law of the Sea

Français

Domaine(s)
  • Droit de la mer

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1998-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Social Services and Social Work
OBS

Organization which is established in Vancouver, British Columbia.

Terme(s)-clé(s)
  • Association for the Survivors of Torture of Vancouver
  • Vancouver Survivors of Torture Association
  • Survivors of Torture Association of Vancouver

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Services sociaux et travail social
OBS

Organisme établi à Vancouver (Colombie-Britannique).

Terme(s)-clé(s)
  • Association pour les survivants de la torture de Vancouver

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1997-09-02

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
OBS

Source : Livre blanc sur la défense, 1987, p. 6 .

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1995-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

However, there is a vast array of projects being worked on that generally will not receive the public profile of the two main products. Notwithstanding this lower profile, the work is required by law and consumes a significant portion of the Office's resources.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Toutefois, le Bureau [du vérificateur général] travaille à une foule de projets qui n'attirent généralement pas l'attention du public autant que ses deux principaux produits. Même si ces projets sont moins visibles, ils sont néanmoins prévus par la loi et ils consomment une partie considérable des ressources du Bureau.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1992-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
OBS

Lexique de l'emploi. Emploi et Immigration Canada, 1990.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1982-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Aeroindustry
OBS

AN/USM 247(V).

OBS

Reference for entry terms: change 63 to Canadian Forces Publication A-PD-123-004/PQ-011.

OBS

Reference: change 63 to Canadian Forces Publication A-PD-123-004/PQ-001.

Français

Domaine(s)
  • Constructions aéronautiques

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1982-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Electronics
OBS

(VITAL) elements.

OBS

Reference for entry terms: change 63 to Canadian Forces Publication A-PD-123-004/PQ-011.

OBS

Reference: change 63 to Canadian Forces Publication A-PD-123-004/PQ-001.

Français

Domaine(s)
  • Électronique

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :