TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VEGETABLE FAT [3 fiches]

Fiche 1 2001-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Fatty Substances (Food)
DEF

The fat obtained from different plants such as coconut, palm, soyabean etc.

Français

Domaine(s)
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)
CONT

Les graisses et huiles végétales, extraites de graines oléagineuses et de fruits, sont utilisées principalement comme huile de table, huiles et graisses de friture, et pour la préparation de margarines et de graisses émulsionnables («shortenings»).

OBS

Terme adopté par le Comité intergouvernemental de terminologie de l'industrie laitière.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1984-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments
  • Fatty Substances (Food)

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Oilseed Crops
  • Fatty Substances (Food)

Français

Domaine(s)
  • Culture des plantes oléagineuses
  • Corps gras (Ind. de l'aliment.)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :