TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VERSE [10 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-06-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source(s): Client Services Directorate, Assessment and Collections Branch, Revenue Canada. 1, fiche 1, Anglais, - verse
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 1, La vedette principale, Français
- verset
1, fiche 1, Français, verset
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
À Revenu Canada, les versets sont des paragraphes ou des lettres types. 1, fiche 1, Français, - verset
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
«Seniors verses» est rendu par «versets concernant les aînés». 1, fiche 1, Français, - verset
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Direction des services à la clientèle, Direction générale des cotisations et recouvrements, Revenu Canada. 1, fiche 1, Français, - verset
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-02-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Vertebrae and Bone Marrow
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- intervertebral calcinosis
1, fiche 2, Anglais, intervertebral%20calcinosis
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- calcinosis intervertebralis 2, fiche 2, Anglais, calcinosis%20intervertebralis
correct
- Verse disease 1, fiche 2, Anglais, Verse%20disease
correct
- Verse’s disease 3, fiche 2, Anglais, Verse%26rsquo%3Bs%20disease
correct
- chondritis intervertebralis calcanea 3, fiche 2, Anglais, chondritis%20intervertebralis%20calcanea
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Calcium deposits in the intervertebral disks. 1, fiche 2, Anglais, - intervertebral%20calcinosis
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vertèbres et moelle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- calcinose intervertébrale
1, fiche 2, Français, calcinose%20intervert%C3%A9brale
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- chondritis intervertebralis calcanea 1, fiche 2, Français, chondritis%20intervertebralis%20calcanea
correct
- maladie de Verse 1, fiche 2, Français, maladie%20de%20Verse
correct, nom féminin
- syndrome de Calvé-Galland 1, fiche 2, Français, syndrome%20de%20Calv%C3%A9%2DGalland
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Calcinose d'un ou de plusieurs disques intervertébraux particulièrement fréquente chez les personnes âgées. 1, fiche 2, Français, - calcinose%20intervert%C3%A9brale
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-04-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Office Automation
- Electronic Publishing
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- boilerplate
1, fiche 3, Anglais, boilerplate
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- stored paragraph 2, fiche 3, Anglais, stored%20paragraph
correct
- standard paragraph 3, fiche 3, Anglais, standard%20paragraph
correct
- standard verse 4, fiche 3, Anglais, standard%20verse
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Drawings or sections of text stored for use in various documents with little or no modification. 4, fiche 3, Anglais, - boilerplate
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
boilerplate: term standardized by ISO and CSA. 5, fiche 3, Anglais, - boilerplate
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- boiler plate
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Bureautique
- Éditique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- paragraphe passe-partout
1, fiche 3, Français, paragraphe%20passe%2Dpartout
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- texte standard 2, fiche 3, Français, texte%20standard
correct, nom masculin
- paragraphe invariant 3, fiche 3, Français, paragraphe%20invariant
correct, nom masculin
- paragraphe modèle 4, fiche 3, Français, paragraphe%20mod%C3%A8le
correct, nom masculin
- paragraphe préenregistré 5, fiche 3, Français, paragraphe%20pr%C3%A9enregistr%C3%A9
correct, nom masculin
- paragraphe pré-enregistré 6, fiche 3, Français, paragraphe%20pr%C3%A9%2Denregistr%C3%A9
correct, nom masculin, vieilli
- paragraphe standard 7, fiche 3, Français, paragraphe%20standard
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Partie de texte mise en mémoire, et destinée à être réutilisée dans de multiples documents. 8, fiche 3, Français, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
paragraphe passe-partout : terme normalisé par l'ISO et la CSA. 9, fiche 3, Français, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Ofimática
- Publicación electrónica
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- texto modelo
1, fiche 3, Espagnol, texto%20modelo
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-07-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- System Names
- Taxation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Electronic Letter Verse System
1, fiche 4, Anglais, Electronic%20Letter%20Verse%20System
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- ELVS 2, fiche 4, Anglais, ELVS
correct, Canada
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Revenue Canada. 1, fiche 4, Anglais, - Electronic%20Letter%20Verse%20System
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Fiscalité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Système de composition électronique de versets
1, fiche 4, Français, Syst%C3%A8me%20de%20composition%20%C3%A9lectronique%20de%20versets
correct, nom masculin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
- SCEV 2, fiche 4, Français, SCEV
correct, nom masculin, Canada
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Revenu Canada. 1, fiche 4, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20composition%20%C3%A9lectronique%20de%20versets
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2000-03-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Taxation
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Electronic Letter Verse System-Guidelines
1, fiche 5, Anglais, Electronic%20Letter%20Verse%20System%2DGuidelines
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Publication number T4165 of Revenue Canada. 1, fiche 5, Anglais, - Electronic%20Letter%20Verse%20System%2DGuidelines
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Fiscalité
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Système de composition électronique de versets - Lignes directrices
1, fiche 5, Français, Syst%C3%A8me%20de%20composition%20%C3%A9lectronique%20de%20versets%20%2D%20Lignes%20directrices
correct, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Publication numéro T4165 de Revenu Canada. 1, fiche 5, Français, - Syst%C3%A8me%20de%20composition%20%C3%A9lectronique%20de%20versets%20%2D%20Lignes%20directrices
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2000-02-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Informatics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ELCS Verse Suggestion Form
1, fiche 6, Anglais, ELCS%20Verse%20Suggestion%20Form
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Publication number T241 of Revenue Canada, ELCS means Electronic Letter Verse System. 1, fiche 6, Anglais, - ELCS%20Verse%20Suggestion%20Form
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Informatique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Propositions concernant les versets SCEL
1, fiche 6, Français, Propositions%20concernant%20les%20versets%20SCEL
correct, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Publication numéro T241 de Revenu Canada, SCEL signifie Système de composition électronique de versets. 1, fiche 6, Français, - Propositions%20concernant%20les%20versets%20SCEL
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1999-01-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- ELCS verses 1, fiche 7, Anglais, ELCS%20verses
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
ELCS: Electronic Letter Creation System. 1, fiche 7, Anglais, - ELCS%20verses
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- ELCS verse
- Electronic Letter Creation System verses
- Electronic Letter Creation System verse
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- versets du SCEL
1, fiche 7, Français, versets%20du%20SCEL
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Revenu Canada. 1, fiche 7, Français, - versets%20du%20SCEL
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
SCEL : Système de composition électronique de lettres. 1, fiche 7, Français, - versets%20du%20SCEL
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- verset du SCEL
- versets du Système de composition électronique de lettres
- verset du Système de composition électronique de lettres
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- quote chapter and verse
1, fiche 8, Anglais, quote%20chapter%20and%20verse
verbe
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
chapter and verse: the exact reference to a passage of Scripture; fig.: exact authority. 2, fiche 8, Anglais, - quote%20chapter%20and%20verse
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 8, La vedette principale, Français
- citer les sources sures 1, fiche 8, Français, citer%20les%20sources%20sures
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- citer les autorités 1, fiche 8, Français, citer%20les%20autorit%C3%A9s
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- chapter and verse 1, fiche 9, Anglais, chapter%20and%20verse
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
to quote chapter and verse 1, fiche 9, Anglais, - chapter%20and%20verse
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 9, La vedette principale, Français
- sources sures 1, fiche 9, Français, sources%20sures
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- autorités 1, fiche 9, Français, autorit%C3%A9s
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
(vient à l'origine de l'habitude des Anglo-Saxons de citer le chapitre et le verset des clichés bibliques qu'ils employaient.) aujourd'hui, "to quote chapter and verse" peut se rendre par citer les autorités citer les sources sures. (clichés bibliques, Guide du traducteur , p. 354) 1, fiche 9, Français, - sources%20sures
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- News and Journalism
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
neck verse 1, fiche 10, Anglais, - verse
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Information et journalisme
Fiche 10, La vedette principale, Français
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
partie d'un psaume (généralement la miserere mei) dont la lecture donnait droit au bénéfice de clergie i.e., épargnait la vie. petit. 1, fiche 10, Français, - psaume
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


