TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VERSION [100 fiches]

Fiche 1 2024-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Regulations (Telephony and Microwave)
  • Radiotelephony
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Software
CONT

The FVIN identifies the firmware version used by the product, which controls/affects the RF [radio frequency] characteristics of the product.

OBS

When the FVIN is the only differentiation between product versions ... listed in the REL [Radio Equipment List] within a family certification, the FVIN shall be displayed electronically or stored electronically by the product and be easily retrievable.

Français

Domaine(s)
  • Réglementation (Téléphonie et micro-ondes)
  • Radiotéléphonie
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Logiciels
CONT

Le numéro d'identification de la version logiciel (NIVL) identifie la version de logiciel utilisée par le produit qui contrôle les caractéristiques de RF [radiofréquence] du produit, ou a une incidence sur celles-ci.

OBS

Lorsqu'il est le seul élément qui distingue les différentes versions d'un produit [...] inscrites dans la base de données de la NMR [Nomenclature du matériel radio] dans une homologation de familles de produits, le NIVL devra être affiché ou stocké électroniquement et facilement accessible.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Regulations (Telephony and Microwave)
  • Radiotelephony
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Radio Broadcasting
CONT

The HVIN identifies hardware specifications of a product version. An HVIN is required for all products [that are submitted] for certification ...

Français

Domaine(s)
  • Réglementation (Téléphonie et micro-ondes)
  • Radiotéléphonie
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Radiodiffusion
CONT

Le numéro d'identification de la version du matériel (NIVM) identifie les caractéristiques matérielles de la version d'un produit. Le NIVM est exigé pour tous les produits qui font l'objet de demandes d'homologation.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Intelligence artificielle
DEF

Version d'un système expert modifié de manière à incorporer une base de connaissances particulière et à désactiver certaines fonctions de programmation.

OBS

C'est la version stabilisée, finalisée ou commerciale mise à la disposition des utilisateurs.

OBS

Certains auteurs parlent de «système final».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Inteligencia artificial
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2023-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Information Theory
  • Information Processing (Informatics)
CONT

IRV (International Reference Version) is a "default version" of a character set. It is intended for international communications and also cases when there is no need for national characters or any application-specific characters. ... The various versions of IRV are either identical to ASCII [American Standard Code for Information Interchange] or very close to it.

Français

Domaine(s)
  • Théorie de l'information
  • Traitement de l'information (Informatique)
CONT

Version internationale de référence (VIR). Cette version [d'un ensemble de caractères codés] est destinée à être utilisée lorsqu'il n’est pas nécessaire d'utiliser une version nationale ou une version d'application particulière. En cas d'échange d’informations, la version internationale de référence est supposée être utilisée, à moins qu'un accord particulier n'existe entre l'émetteur des données et leur destinataire.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2022-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Courses
  • Records Management (Management)
  • Information Processing (Informatics)
  • Federal Administration
Universal entry(ies)
I024
code de système de classement, voir observation
OBS

This online self-paced course explains how to use version control and sharing functions within the GCdocs16 environment. Participants will learn how to track and view different versions of a document, lock versions to prevent deleting them, and share links to documents in GCdocs.

OBS

I024: a Canada School of Public Service course code.

Français

Domaine(s)
  • Titres de cours
  • Gestion des documents (Gestion)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Administration fédérale
Entrée(s) universelle(s)
I024
code de système de classement, voir observation
OBS

Ce cours en ligne à rythme libre explique la façon d'utiliser les fonctions de contrôle des versions et d'envoi de liens dans l'environnement GCdocs16. Les participants apprendront comment faire le suivi des versions d'un document et voir les différentes versions de celui-ci, comment verrouiller les versions pour éviter qu'elles ne soient supprimées ainsi que la façon d'envoyer des liens vers des documents sauvegardés dans GCdocs.

OBS

I024 : code de cours de l'École de la fonction publique du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2021-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Codes (Software)
  • Computer Programs and Programming
DEF

... a unique sequence of numbers which identifies the state of development of computer software.

OBS

It is used to identify the exact build of the software under development, and hence can be used as a reference to what changes have been made between version numbers, which increment with every new function or bug fix added to the code of the software.

Français

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
  • Programmes et programmation (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Códigos (Soporte lógico)
  • Programas y programación (Informática)
Conserver la fiche 6

Fiche 7 2019-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

Especially for people with intellectual disabilities, it is desirable to develop alternate versions of websites e.g. a simplified version (in easy read format).

OBS

Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone (the Web). When it is part of a compound (web page, website, web-based), "web" is not capitalized. Previously recommended spellings (Web page, Web-based) remain correct.

PHR

conforming alternate version

Terme(s)-clé(s)
  • alternate version of a Web site

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Un autre exemple serait un contrôle personnalisé qui est inclus sur une page Web. Dans ce cas, un agent utilisateur standard ne serait pas normalement en mesure de présenter une version de remplacement à l'utilisateur.

OBS

Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul (le Web) ou après un nom qu'il qualifie (une page Web, des sites Web). L'emploi de la majuscule est recommandé, mais on rencontre aussi la minuscule dans l'usage. La minuscule initiale est préconisée lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés (webdiffusion, des webmestres). Lorsque ces termes sont employés comme adjectifs, ils s'accordent avec le nom qu'ils qualifient (des films webdiffusés).

PHR

version de remplacement conforme

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2019-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Sales (Marketing)
CONT

[The] crawl version shouldn't be a multistep, multichannel drawing that spans five whiteboards. A great starting point could be a single automated touchpoint with two reminders for non-openers. Similarly, [the] run version should not be limited to data and content from the past, but should account for future customer needs. The best journey mapping mindset allows for testing, learning, and iterating while actively servicing ... customers.

Français

Domaine(s)
  • Vente

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2019-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Sales (Marketing)
CONT

[The] crawl version shouldn't be a multistep, multichannel drawing that spans five whiteboards. A great starting point could be a single automated touchpoint with two reminders for non-openers. Similarly, [the] run version should not be limited to data and content from the past, but should account for future customer needs. The best journey mapping mindset allows for testing, learning, and iterating while actively servicing ... customers.

Français

Domaine(s)
  • Vente

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2019-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Sales (Marketing)
OBS

Companies entering the "walk" phase of personalization are starting to use their data not just to build a complete picture of their customers, but to start creating experiences based on the lessons that data has taught. For example, a fashion brand may use location-based personalization to showcase coats to buyers in New Jersey while still promoting bathing suits in California.

Français

Domaine(s)
  • Vente

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 - données d’organisme externe 2019-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2017-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Plant and Crop Production
OBS

Genetic Resource Information Network - Canadian Version (GRIN-CA). Canada uses a computerized database management system to assist in handling the massive amounts of data associated with the genetic resources. The data is divided into three basic categories, namely passport, evaluation, and stock management. Researchers can learn about specific characteristics for each accession in the collection. All Nodes interact with the database regularly, entering data, conducting searches and so on. Seed requests can also be made through the database

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Cultures (Agriculture)
OBS

Le Réseau d'information sur les ressources génétiques du Canada (RIRGC/GRIN-CA). Au Canada, on utilise un système de gestion informatisé de base de données pour faciliter la manipulation de l'énorme quantité de données associées aux ressources génétiques. Les données sont divisées en trois catégories de base, soit les passeports, l'évaluation et la gestion des stocks. Les chercheurs peuvent prendre connaissance de caractéristiques spécifiques de chaque spécimen dans la collection. Tous les nœuds utilisent régulièrement la base de données, notamment pour y entrer des données et y faire des recherches. On peut également utiliser la base de données pour commander du matériel génétique.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2017-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Pregnancy
DEF

The external repositioning of the fetus in the womb to the correct birth position.

Français

Domaine(s)
  • Grossesse
DEF

Manipulation à travers la paroi abdominale de la mère, qui consiste à retourner un bébé qui se présente par le siège (fesses en bas) pour lui amener la tête en bas, dans la position habituelle pour un accouchement normal.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2017-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Pregnancy
DEF

An obsolete method of manipulation of the fetal head to bring it into the pelvis in cases of placenta previa.

Français

Domaine(s)
  • Grossesse
DEF

Version par manœuvres vaginales et abdominales, pour amener le siège du fœtus en bas.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2017-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The light version of Outlook Web App is simpler in both appearance and function than the standard version. Because the light version is HTML-based, it works better with some assistive technologies like screen readers. You can use the light version of Outlook Web App to schedule appointments or meetings, but it has fewer features than the standard version of Outlook Web App.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Les pages d'un site ne sont pas à transposer dans leur intégralité dans la version mobile. À partir d'un téléphone, les visiteurs ont besoin de mener une recherche spécifique et précise sur le contenu essentiel du site. [...] Ces raisons militent en faveur d'une version allégée du site et d'une interface simplifiée pour le mobile.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
CONT

Twitter Lite, la versión ligera de Twitter para conexiones lentas. [...] Twitter Lite [es] una versión más ligera que reduce al mínimo el uso de datos, se carga rápidamente, es resistente en las redes móviles no fiables y ocupa menos de 1 MB [megabyte].

CONT

[La] versión móvil [...] es una versión parcial del sitio, adaptada para ofrecerle al usuario únicamente aquellos contenidos esenciales para informarse o efectuar servicios en línea. Esta versión liviana está pensada además para las limitaciones de ancho de banda.

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2017-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Propulsion Systems
DEF

An aircraft gas turbine engine of the same generic family as an originally type-certificated engine and having features which retain the basic core engine and combustor design of the original model and for which other factors, as judged by the certificating authority, have not changed.

OBS

derivative version: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Français

Domaine(s)
  • Propulsion des aéronefs
DEF

Turbomachine d'aéronef de la même famille qu'une turbomachine ayant eu initialement sa certification de type, dont les caractéristiques conservent l'essentiel de la conception du cœur et du générateur de gaz du modèle d'origine et sur laquelle, de l'avis de l'autorité de certification, il n'y a pas eu modification d'autres facteurs.

OBS

version dérivée : terme et définition uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistemas de propulsión de aeronaves
DEF

Todo motor aéreo de turbina de gas genéricamente del mismo tipo previamente certificado, del que proceda, y que tenga características que retengan el núcleo básico y la cámara de combustión - y accesorios conexos - del motor de que dimane y cuyos otros factores, a juicio de la autoridad encargada de la certificación, no hayan variado.

OBS

versión derivada : término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2017-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Small Arms

Français

Domaine(s)
  • Armes légères

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2016-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Systems Analysis (Information Processing)
  • Life Cycle (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Analyse des systèmes informatiques
  • Cycle de vie (Informatique)
DEF

Version presque entièrement déboguée d'un logiciel.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Análisis de los sistemas de informática
  • Ciclo de vida (Informática)
Conserver la fiche 18

Fiche 19 2015-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Software
DEF

A build promoted for use or deployment.

OBS

A release can be internal and used for further testing or external and released or deployed.

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
OBS

version : terme publié au Journal officiel de la République française le 22 septembre 2000.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2015-10-23

Anglais

Subject field(s)
  • Life Cycle (Informatics)
DEF

An operational [variant] of a software product incorporating a specified subset of the capabilities that the final product will include.

OBS

build: term standardized by the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).

PHR

Product build.

Français

Domaine(s)
  • Cycle de vie (Informatique)
DEF

Forme opérationnelle d'un produit logiciel qui comprend un sous-ensemble déterminé des capacités qui seront incorporées dans le produit final.

PHR

Version de produit.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2015-10-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Investment
  • Internet and Telematics
  • Wireless and Mobile Communications
OBS

... Vancouver-based Version One Ventures II [is] an early-stage fund investing in high-potential Internet, SaaS [software as a service] and mobile entrepreneurs throughout North America.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Investissements et placements
  • Internet et télématique
  • Communications sans fil et mobiles

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2015-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • IT Security
  • Computer Programs and Programming
CONT

The mechanism of a bootstrap sector virus normally uses three distinct components: 1. the bootstrap sector - replaced with a corrupted version; this is where the virus gains access . 2. one previously unused sector - for storing the original bootstrap sector. 3. a number of previously unused sectors - where the bulk of the virus code is stored.

Français

Domaine(s)
  • Sécurité des TI
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Le mécanisme du virus «secteur de démarrage» met en œuvre trois éléments distincts : 1. Le secteur de démarrage - il est remplacé par une version «altérée»; c'est la voie d'accès du virus. 2. Un secteur non encore utilisé - pour stocker le secteur «de démarrage» initial. 3. Un certain nombre de secteurs non encore utilisés - où est stocké l'ensemble de la codification du virus.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2014-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
  • Internet and Telematics
DEF

The control of the creation and usage of the various versions of a given entity.

OBS

entity: In programming, any item, such as a data item or statement, that can be named or denoted in a program.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Internet et télématique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Programas y programación (Informática)
  • Internet y telemática
DEF

Control de la creación y uso de las diferentes versiones de una entidad dada.

OBS

Una versión posterior puede tener una mejora sobre una anterior, pueden haberse corregido ciertos errores o se han agregado nuevas posibilidades, o puede emplearse un método alterno.

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2014-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
  • Internet and Telematics
OBS

content versioning system: The use of this term should be avoided since "versioning" is only an aspect of "version control."

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2014-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military (General)
Universal entry(ies)
DND 5028
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5028: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5028
  • DND 5029

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s)
DND 5028
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5028 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5028
  • DND 5029

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2014-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Office Equipment and Supplies
Universal entry(ies)
DND 5072
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5072: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5072
  • DND 5040

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Équipement et fournitures de bureau
Entrée(s) universelle(s)
DND 5072
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5072 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5072
  • DND 5040

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2014-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Office Equipment and Supplies
Universal entry(ies)
DND 5110
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5110: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5110
  • DND 5108

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Équipement et fournitures de bureau
Entrée(s) universelle(s)
DND 5110
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5110 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5110
  • DND 5108

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2014-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military (General)
Universal entry(ies)
DND 5030
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5030: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5030
  • DND 5031

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s)
DND 5030
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5030 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5030
  • DND 5031

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2014-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military (General)
Universal entry(ies)
DND 5219
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 5219: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5219
  • DND 5218

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s)
DND 5219
code de formulaire, voir observation
OBS

CEMD : chef d'état-major de la défense.

OBS

DND 5219 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND5219
  • DND 5218
  • Carte d’invitation - chef d'état-major de la défense

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2014-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2014-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Storage Media (Data Processing)
  • Communication and Information Management
DEF

One or more files that can be electronically distributed, manipulated, and printed by a user.

Français

Domaine(s)
  • Supports d'information (Informatique)
  • Gestion des communications et de l'information
CONT

Le format de la version électronique du présent numéro de la Gazette du Canada a été modifié afin d'être compatible avec le langage hypertexte (XHTML 1.0 Strict).

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2014-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Aircraft
  • Commercial Aviation
CONT

... with the exception of the Lockheed, all [aircraft] have been offered in both all-freight and combined passenger-freight versions with varying numbers of passenger seats.

Français

Domaine(s)
  • Types d'aéronefs
  • Aviation commerciale
OBS

[...] les transporteurs aériens évoluent vers deux formules, soit vers des avions spécifiquement étudiés pour le fret, soit vers des avions mixtes cargo-passagers.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2014-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Business and Administrative Documents
  • Oceanography
Universal entry(ies)
DND 1892
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1892: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1892
  • DND 1891

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Océanographie
Entrée(s) universelle(s)
DND 1892
code de formulaire, voir observation
OBS

IGOSS : Système mondial intégré de services océaniques (SMISO).

OBS

DND 1892 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1892
  • Formulaire pour messages de bathythermographes "IGOSS"
  • Formulaire pour messages de bathythermographes (Canada)
  • DND 1891

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2014-01-22

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Land Equipment Maintenance
Universal entry(ies)
DND 1198
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1198: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND 1197
  • DND1198

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Maintenance du matériel terrestre
Entrée(s) universelle(s)
DND 1198
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1198 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1198
  • DND 1197

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 2014-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Land Equipment Maintenance
  • Weapon Systems
Universal entry(ies)
DND 1801
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1801: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1801
  • DND 1800

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Maintenance du matériel terrestre
  • Systèmes d'armes
Entrée(s) universelle(s)
DND 1801
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1801 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1801
  • DND 1800

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 2014-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Land Equipment Maintenance
  • Weapon Systems
Universal entry(ies)
DND 1803
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1803: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1803
  • DND 1802

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Maintenance du matériel terrestre
  • Systèmes d'armes
Entrée(s) universelle(s)
DND 1803
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 1803 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND1803
  • DND 1802

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2013-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military Training
Universal entry(ies)
DND 747
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 747: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND747
  • Modern Language Aptitude Test Record

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Instruction du personnel militaire
Entrée(s) universelle(s)
DND 747
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 747 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND747
  • Modern Language Aptitude Test Record

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2013-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military Training
Universal entry(ies)
DND 974
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 974: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • DND974
  • Test d’aptitude aux langues vivantes registre

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Instruction du personnel militaire
Entrée(s) universelle(s)
DND 974
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 974 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • DND974
  • Test d'aptitude aux langues vivantes registre

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 2013-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Storage Media (Data Processing)
DEF

A permanent copy of a display image generated on an output unit such as a printer or a plotter, and which can be carried away.

OBS

hard copy: term and definition standardized by ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]; term standardized by the Canadian Standards Association (CSA) and reproduced with its permission.

Français

Domaine(s)
  • Supports d'information (Informatique)
DEF

Copie d'une image-vidéo sur un support permanent, telle qu'elle est produite par un organe de sortie tel qu'une imprimante ou un traceur, et qui peut être emportée.

OBS

copie papier; copie d'écran : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale].

OBS

copie papier; imprimé : termes normalisés par l'Association canadienne de normalisation (CSA) et reproduits avec son autorisation.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Medios de almacenamiento (Procesamiento de datos)
DEF

Copia permanente de una imagen de salida generada sobre una unidad de salida tal como una impresora o plotter, la cual puede se transportada.

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2013-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
CONT

For instance, if the PDF [Portable Document Format] is a scanned, bit-mapped image it will not be directly accessible since it contains no actual textual information. Bit-mapped PDF files are not searchable by Web indexing services. This is why textual versions of documents are important (to the GoC [Government of Canada]).

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Par exemple, si le fichier PDF [format de document portable] est une image en mode point numérisée, il ne sera pas directement accessible puisqu'il ne contient aucune information textuelle réelle. Les services d'indexation du Web ne peuvent effectuer de recherche dans des fichiers PDF en mode point. C'est la raison pour laquelle les versions textuelles de documents sont importantes (pour le GdC [gouvernement du Canada]).

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2013-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
CONT

With each new version of HTML there will be a corresponding transitional version that will include elements of older HTML versions to accommodate older browsers.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Chaque nouvelle version du langage HTML sera accompagnée d'une version transitoire correspondante qui incorporera des éléments des versions plus anciennes afin d'en faciliter la gestion par les navigateurs plus anciens.

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2013-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
CONT

What they do suggest is that the first format encountered by a browser should be the most accessible version (usually, accessible HTML), and that if other formats are available, the content provider clearly indicates what those formats are and, if possible, include a link to a site where the visitor can download an appropriate viewer or "plug-in" application. If an accessible version of a plug-in is also known to be available, then a note and a link to that product should also be included.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Ces normes mentionnent plutôt que le premier format rencontré par un navigateur doit être la version la plus accessible (habituellement du HTML accessible) et, si d'autres formats sont disponibles, que le fournisseur de contenu les identifie clairement et, si possible, inclut un lien vers un site d'où le visiteur pourra télécharger un «plugiciel» ou une application de visualisation appropriée. Dans le cas où l'on sait qu'il existe une version accessible d'un plugiciel, il faut inclure une note et un lien appropriés.

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 - données d’organisme externe 2012-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Farm Management and Policy
  • Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
OBS

Programs, Form AAFC / AAC4292-E. The form number ends with "E" in English and "F" in French.

OBS

Form used at Agriculture and Agri-Food Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Gestion et politique agricole
  • Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
OBS

Programmes, formulaire AAFC / AAC4292-F. Le numéro de formulaire se termine par « F» en français et «E» en anglai

OBS

Formulaire en usage à Agriculture et Agroalimentaire Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2012-03-28

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
  • Software

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
  • Logiciels
DEF

Version de Netscape dont le chiffrement est spécialement adapté aux exigences du gouvernement américain

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2012-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
  • Law of Evidence

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
  • Droit de la preuve

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 2012-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Law of Evidence

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Droit de la preuve

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 2012-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Evidence
  • Legal Documents

Français

Domaine(s)
  • Droit de la preuve
  • Documents juridiques

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 2011-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
DEF

In expert systems development, a prototype is an initial version of an expert system, usually a system with from 25 to 200 rules, that is developed to test effectiveness of the overall knowledge representation and inference strategies being employed to solve a particular problem.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
DEF

En développement de systèmes experts, première version conçue pour démontrer la faisabilité d'un programme, de tester l'efficacité d'une représentation des connaissances, et l'optimalité des stratégies de résolution d'une gamme de problèmes.

CONT

Le passage de la première version prototype à une deuxième version plus proche du "comportement expert" peut nécessiter des refontes importantes dans l'organisation du programme. Le but de la première version est de montrer la faisabilité d'un programme atteignant un certain but ... Le prototype une fois construit ... peut résoudre une gamme de problèmes que l'on s'était fixée.

CONT

prototype avancé, prototype de laboratoire, prototype rapide, version initiale

OBS

La version prototype part d'une maquette pour arriver à un prototype avancé qui deviendra le point de départ de la version opératoire. Le prototype avancé est aussi appelé "démonstrateur avancé".

Espagnol

Conserver la fiche 48

Fiche 49 2011-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents
CONT

The authoritative French version shall be executed by the same Parties who executed this Agreement and, once executed, shall be of equal weight and force at law.

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux
CONT

La version française faisant autorité doit être signée par les mêmes parties qui ont signé la présente convention; une fois signée, elle aura le même poids et la même force de loi.

Espagnol

Conserver la fiche 49

Fiche 50 2011-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Computer Programs and Programming
OBS

A desktop publishing software package.

OBS

A trademark of Aldus Corp.

Terme(s)-clé(s)
  • PageMaker 2. 0 version

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Programmes et programmation (Informatique)
OBS

Progiciel d'édition électronique.

OBS

PageMaker 2.0 versionMC : Marque de commerce de Aldus Corp.

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 2011-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Evidence
CONT

In these circumstances, even if counsel for the defence had been equipped with the information now contained in the letter of 9 February, it was very unlikely that he would have put to the witness a more incriminating version of events than she had already given in evidence.

Français

Domaine(s)
  • Droit de la preuve
OBS

Une première version, incriminante pour lui-même, a été donnée par l’appelant lors de l’enquête préliminaire d’un complice, sans opposition et sans demande de protection de la loi.

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 2011-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Conserver la fiche 52

Fiche 53 2011-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
  • Information Processing (Informatics)
Terme(s)-clé(s)
  • printer friendly version

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ofimática
  • Tratamiento de la información (Informática)
CONT

Es recomendable ofrecer versiones para imprimir donde se ofrece una página con el contenido pero sin los elementos de navegación.

Conserver la fiche 53

Fiche 54 2011-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
  • Computer Programs and Programming

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
  • Programmes et programmation (Informatique)

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 2011-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
  • Internet and Telematics
CONT

To read the PDF version you need Adobe Acrobat Reader 5.0 (or later) on your system.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Internet et télématique
CONT

Pour lire la version PDF [format de document portable], vous avez besoin du logiciel Adobe Acrobat Reader 4.0 (ou une version plus récente).

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 2011-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The site has both a graphics and a text-only version. The text-only version is suitable for people using screen readers or who have slow modem connections ...

Terme(s)-clé(s)
  • text only version

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 2011-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Disabled Sports
  • Games and Competitions (Sports)
OBS

Sledge hockey is the Paralympic version of ice hockey.

Français

Domaine(s)
  • Sports adaptés
  • Jeux et compétitions (Sports)
OBS

Le hockey sur luge est la version paralympique du hockey sur glace.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 2010-12-03

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 2010-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Computer Hardware
OBS

Authored by an experienced team of management consultants, the NEO PDR addresses those personal characteristics that have the highest potential for yielding job-relevant information. It was specifically designed to function as a tool both for management planning and for promoting individual growth and development. For each test taker, you will actually receive two reports- the Management Planning Report and the Individual Planning Report.

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Matériel informatique
OBS

Par PsyPro Corporation et PAR Staff.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 2010-07-13

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
CONT

The report may be run in two variations: a full report, and a briefing version that excludes the listing of recent contacts.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
CONT

Nous vous invitons à consulter le rapport dans sa version intégrale [...] ou encore dans sa version synthèse [...].

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 2010-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
  • Mental Disorders
OBS

Jean Endicott and The Research Assessment and Training Unit ... Purpose: Assesses clinical history of psychopathology. Used for differential diagnosis of mental disorders. Description: Measure of history relevant to diagnosis, prognosis and severity of illness consisting of several scales and numerous checklist items. Examiner rates items based on subject interview, case records, and clinical workup ... Publisher: Biometrics Research/Research Assessment and Training Unit-N.Y. State Psychiatric Institute.

Français

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
  • Troubles mentaux
OBS

Nous avons consulté des spécialistes de la Testothèque de l'Université du Québec à Montréal, du département de psychologie de l'Université de Montréal ainsi qu'un psychométricien, de l'Institut de recherches psychologiques de Montréal. Toutes ces personnes nous ont confirmé qu'il n'existait pas d'équivalent français pour ce test.

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 2010-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
  • Mental Disorders
OBS

Jean Endicott and The Research Assessment and Training Unit. ... Purpose: Assesses change in psychopathological symptoms for the previous week. Used in diagnosis and treatment planning. Description: Measure of symptom changes over the last week consisting of 29 scaled items and several checklist items. Examiner rates items based on subject interview and clinical records ... Publisher: Biometrics Research/Research Assessment and Training Unit-N.Y. State Psychiatric Institute.

Français

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
  • Troubles mentaux
OBS

Nous avons consulté des spécialistes de la Testothèque de l'Université du Québec à Montréal, du département de psychologie de l'Université de Montréal ainsi qu'un psychométricien, de l'Institut de recherches psychologiques de Montréal. Toutes ces personnes nous ont confirmé qu'il n'existait pas d'équivalent français pour ce test.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 - données d’organisme externe 2009-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Farm Management and Policy
  • Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
OBS

Programs, Form AAFC/AAC4292-E. The form number ends with "E" in English and "F" in French.

OBS

Form used at Agriculture and Agri-Food Canada.

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Gestion et politique agricole
  • Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
OBS

Programmes, formulaire AAFC/AAC4292-F. Le numéro de formulaire se termine par « F» en français et «E» en anglais.

OBS

Formulaire en usage à Agriculture et Agroalimentaire Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 2009-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Computer Hardware
OBS

Rosetta Stone® Classroom Version 3 correlates to state and national standards for both English as a Second Language (ESL) studies and world language studies. Understanding how a program correlates to standards helps teachers make day-to-day classroom lesson plans match frameworks.

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Matériel informatique
OBS

Rosetta Stone est un logiciel révolutionnaire qui enseigne de nouvelles langues par l'immersion totale dans la langue, sans traduction ni explications grammaticales.

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 2009-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Computer Hardware
OBS

IBM software.

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Matériel informatique
OBS

Logiciel d'IBM.

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 2008-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Software
Terme(s)-clé(s)
  • beefed up version
  • polished-up version

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
DEF

[...] nouvelle version d'un programme [ou logiciel], se distinguant de la version précédente par d'importantes améliorations ou par l'ajout de nouvelles fonctions.

CONT

[...] un logiciel est un produit vivant, qui intègre des améliorations incessantes. On se posera donc des questions concernant les versions ultérieures du didacticiel. En particulier, on se demandera si les éditeurs ont prévu que le didacticiel donne lieu à des versions successives et améliorées [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Soporte lógico (Software)
Conserver la fiche 66

Fiche 67 2007-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 2007-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography
DEF

A statement which indicates that a movie is not dubbed, hence is available in the original language it was made and translated in another language through subtitles.

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
DEF

Mention indiquant qu'un film n'est pas doublé, étant disponible uniquement dans la langue d'origine avec sous-titres.

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 2007-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography
DEF

A statement which indicates that a movie is available in the original language it was made.

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
DEF

Mention indiquant [qu'un] film n'est pas doublé, et est donc dans la langue d'origine du film.

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 2007-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Software
CONT

The software version description (SVD) identifies and describes a software version consisting of one or more computer software configuration items (CSCIs). It is used to release, track, and control software versions.

OBS

The term "version" may be applied to the initial release of the software, to a subsequent release of that software, or to one of multiple forms of the software released at approximately the same time (for example, to different sites).

Français

Domaine(s)
  • Logiciels

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 2006-06-20

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography
DEF

The standard version of a movie, by contrast with the lengthy, deluxe or director's cut style format.

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
DEF

Version standard d'un film, généralement plus courte lorsque comparée avec celle montée par le réalisateur (director's cut).

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 2006-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Taxation

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Fiscalité
OBS

Au sujet d'une application.

OBS

Pluriel : des plateformes, des plates-formes.

OBS

plateforme (sing.); plateformes (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004).

Terme(s)-clé(s)
  • version homologuée du RL sur la plateforme RC7

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 2006-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography
DEF

A film the soundtrack of which is post-synchronized in another language.

CONT

If a film is dubbed, it is a special version where the actors' voices are in another language. Dubbed versions of English-language films are for people who don't understand English.

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
DEF

Film comportant une piste sonore post-synchronisée dans une autre langue.

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 - données d’organisme externe 2006-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
31.02.09 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

set of all concept descriptions that are consistent with the available data, knowledge, or assumptions

OBS

version space: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-31:1997].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
31.02.09 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

ensemble des descriptions de concept compatibles avec les données, les connaissances ou les présuppositions disponibles

OBS

espace de versions : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-31:1997].

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 2005-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 2005-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Statistical Surveys
OBS

Title of a questionnaire of Statistics Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • ESIS: Files and Data Element Descriptions, and Record Layout

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
Terme(s)-clé(s)
  • Description des fichiers et des éléments de données, et cliché d'article

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 2005-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
  • Special-Language Phraseology
CONT

New section 486.3 enacts an amended version of existing section 486(2.3) ...

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Le nouvel article 486.3 du Code reformule l'actuel paragraphe 486(2.3) [...]

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 2005-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Software

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Logiciels

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 2004-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Federal Laws and Legal Documents
Terme(s)-clé(s)
  • French Constitutional Drafting Committee First Report

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Lois et documents juridiques fédéraux

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 2004-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Federal Laws and Legal Documents
  • Constitutional Law
Terme(s)-clé(s)
  • French Constitutional Drafting Committee Final Report

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Lois et documents juridiques fédéraux
  • Droit constitutionnel

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 2004-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation
DEF

Langage temps réel conçu en 1960, inspiré d'ALGOL et essentiellement réservé à des applications militaires.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
DEF

Lenguaje de programación científica, diseñado para manejar instrucciones y control en tiempo real.

OBS

[Diseñado] por System Development Corporation, [...] es una versión del Lenguaje Algebraico Internacional. JOVIAL incluye los medios para ejecutar cálculos numéricos junto con algunos procesamientos de datos.

Conserver la fiche 81

Fiche 82 2004-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Cinematography
  • Video Technology
DEF

A version of a film edited especially for videocassette [and DVD] release including scenes and shots dropped from theatrical release, usually more explicit sex.

OBS

The Dictionary of New Media is available at: <a href="http://hepdigital.com/" title="http://hepdigital.com">http://hepdigital.com</a>.

Français

Domaine(s)
  • Cinématographie
  • Vidéotechnique
DEF

Version d'un film préparée exclusivement pour le marché de la vidéocassette et du DVD, comprenant des scènes et des plans, notamment à plus forte teneur érotique, retirés à l'origine à l'occasion de la sortie en salles.

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 2004-04-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C), 2001. "The English version of this specification is the only normative version".

OBS

This specification defines the XML Linking Language (XLink), which allows elements to be inserted into XML documents in order to create and describe links between resources. It uses XML syntax to create structures that can describe links similar to the simple unidirectional hyperlinks of today's HTML, as well as more sophisticated links.

Terme(s)-clé(s)
  • Extensible Markup Language Linking Language

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme».

OBS

Cette spécification définit le langage de liaison XML (XLink), qui permet l'insertion d'éléments dans les documents XML afin de créer et de décrire des liens entre les ressources. Celui-ci utilise la syntaxe XML pour créer les structures capables de décrire des liens similaires aux hyperliens unidirectionnels simples, qu'on trouve actuellement dans HTML, ainsi que des liens plus sophistiqués.

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 2004-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C). "The English version of this specification is the only normative version". SOAP: Simple Object Access Protocol.

OBS

SOAP Version 1.2 is a lightweight protocol intended for exchanging structured information in a decentralized, distributed environment. "Part 1: Messaging Framework" defines, using XML technologies, an extensible messaging framework containing a message construct that can be exchanged over a variety of underlying protocols.

Terme(s)-clé(s)
  • Simple Object Access Protocol Version 1. 2 Part 1 : Messaging Framework
  • Simple Object Access Protocol: Messaging Framework

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme».

OBS

SOAP Version 1.2 est un protocole léger destiné à l'échange d'information structurée dans un environnement décentralisé, distribué. La "Partie 1: Structure pour l'échange de messages" définit, grâce à des technologies XML, une structure extensible d'échange de messages incluant une construction de message pouvant être échangés sur divers protocoles sous-jacents.

Terme(s)-clé(s)
  • Protocole SOAP : Structure pour l'échange de messages
  • SOAP : Structure pour l'échange de messages

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 2004-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. "The English version of this specification is the only normative version".

OBS

The XPointer xmlns() scheme is intended to be used with the XPointer Framework [XPtrFrame] to allow correct interpretation of namespace prefixes in pointers, for instance, namespace-qualified scheme names and namespace-qualified element or attribute names appearing within scheme data.

Terme(s)-clé(s)
  • Simple Object Access Protocol Version 1. 2 Part 0 : Primer
  • Simple Object Access Protocol: Primer

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C, 2003. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme».

OBS

Le système xmlns ( ) de XPointer est conçu pour une utilisation avec le cadre [ndt. framework] XPointer [XPtrFrame] afin de permettre l'interprétation exacte des préfixes d'espace de nommage dans les pointeurs, par exemple, les noms de système qualifiés à partir d'un espace de nommage et les noms d'élément ou d'attribut qualifiés à partir d'un espace de nommage qui apparaissent dans les données de système.

Terme(s)-clé(s)
  • Protocole SOAP : Préliminaire
  • SOAP : Préliminaire

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 2004-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C), 2002. "The English version of this specification is the only normative version". XML: Extensible Markup Language.

OBS

Canonical XML [XML-C14N] specifies a standard serialization of XML that, when applied to a subdocument, includes the subdocument's ancestor context including all of the namespace declarations and attributes in the "xml:" namespace. However, some applications require a method which, to the extent practical, excludes ancestor context from a canonicalized subdocument. For example, one might require a digital signature over an XML payload (subdocument) in an XML message that will not break when that subdocument is removed from its original message and/or inserted into a different context. This requirement is satisfied by Exclusive XML Canonicalization.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C, 2002. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». XML : langage de balisage extensible.

OBS

La recommandation XML canonique [XML-C14N] spécifie une sérialisation standard de XML qui, quand elle est appliquée à un sous-document, inclut le contexte de l'ancêtre du sous-document, comprenant toutes les déclarations d'espaces de nommage et les attributs dans l'espace de nommage « xml: ». Cependant, certaines applications requièrent une méthode excluant, dans la mesure du pratique, le contexte de l'ancêtre du sous-document canonisé. Par exemple, on pourrait demander que la signature numérique sur une charge utile XML (le sous-document) dans un message XML ne soient pas rompue quand ce sous-document est extrait de son message original et/ou inséré dans un contexte différent. Cette exigence est satisfaite par la canonisation XML exclusive.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 2004-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. Second edition. "The English version of this specification is the only normative version".

OBS

This specification defines the Mathematical Markup Language, or MathML. MathML is an XML application for describing mathematical notation and capturing both its structure and content. The goal of MathML is to enable mathematics to be served, received, and processed on the World Wide Web, just as HTML has enabled this functionality for text. This specification of the markup language MathML is intended primarily for a readership consisting of those who will be developing or implementing renderers or editors using it, or software that will communicate using MathML as a protocol for input or output. It is not a User's Guide but rather a reference document.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme».

OBS

Cette spécification définit le langage de balisage mathématique, ou MathML. MathML est une application XML pour décrire une écriture mathématique et pour en capturer à la fois la structure et le contenu. L'objectif de MathML est de permettre de servir des mathématiques, de les recevoir et les traiter sur le Web, tout comme HTML a permis cette fonctionnalité pour le texte. Cette spécification du langage de balisage MathML est destinée principalement à un lectorat formé de ceux qui développeront ou implémenteront des moteurs de rendu ou des éditeurs à partir de celle-ci, ou des logiciels qui communiqueront en utilisant MathML comme protocole en entrée ou en sortie. Ce n'est pas un mode d'emploi, mais plutôt un document de référence.

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 2004-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C). "The English version of this specification is the only normative version". SOAP: Simple Object Access Protocol.

OBS

SOAP Version 1.2 is a lightweight protocol intended for exchanging structured information in a decentralized, distributed environment. SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts defines a set of adjuncts that may be used with SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework. This specification depends on SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework [SOAP Part 1].

Terme(s)-clé(s)
  • Simple Object Access Protocol Version 1. 2 Part 2 : Adjuncts
  • Simple Object Access Protocol: Adjuncts

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme».

OBS

SOAP Version 1.2 est un protocole léger destiné à l'échange d'information structurée dans un environnement décentralisé, distribué. La "Partie 2 : Ajouts" définit un ensemble d'ajouts utilisables en conjonction avec la "Partie 1 : Structure pour l'échange de messages" de SOAP Version 1.2. Cette spécification dépend de la dite partie 1 : Structure pour l'échange de messages. [SOAP Partie 1].

Terme(s)-clé(s)
  • SOAP: Ajouts
  • Protocole SOAP : Ajouts

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 2004-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C). "The English version of this specification is the only normative version". SOAP: Simple Object Access Protocol.

OBS

SOAP Version 1.2 Part 0: Primer is a non-normative document intended to provide an easily understandable tutorial on the features of the SOAP Version 1.2 specifications. In particular, it describes the features through various usage scenarios, and is intended to complement the normative text contained in Part 1 and Part 2 of the SOAP 1.2 specifications.

Terme(s)-clé(s)
  • Simple Object Access Protocol Version 1. 2 Part 0 : Primer
  • Simple Object Access Protocol: Primer

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme».

OBS

SOAP Version 1.2 Partie 0 : Préliminaire est un document non normatif destiné à fournir un tutoriel facile d'accès à propos des caractéristiques de la spécification SOAP Version 1.2. En particulier, il décrit ces caractéristiques au travers de divers scénarii d'utilisation, et se veut être un complément du texte normatif contenu dans les partie 1 et partie 2 de la spécification SOAP 1.2.

Terme(s)-clé(s)
  • Protocole SOAP : Préliminaire
  • SOAP : Préliminaire

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 2004-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C), 1999. "The English version of this specification is the only normative version". XML: Extensible Markup Language.

OBS

This document allows a style sheet to be associated with an XML document by including one or more processing instructions with a target of xml-stylesheet in the document's prolog.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Par le consortium W3C, 1999. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». XML : langage de balisage extensible.

OBS

Ce document permet à une feuille de style d'être associée avec un document XML par l'introduction d'une ou plusieurs instructions de traitement avec une cible xml-stylesheet dans le prologue du document.

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 2003-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Military (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Militaire (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 91

Fiche 92 2003-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique

Espagnol

Conserver la fiche 92

Fiche 93 2003-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C).

OBS

"The working language of the W3C is English. The official version of a W3C document is the English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification, alone or together with somebody else".

Terme(s)-clé(s)
  • XSL :Version 1. 0

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Publié par le W3C..

OBS

«Si vous désirez traduire des recommandations du W3C en français, nous vous invitons à consulter ou à participer à la liste des traducteurs français des recommandations du W3C. Vérifiez si vous démarrez une traduction qu'elle ne fasse pas partie des traductions en cours».

Terme(s)-clé(s)
  • XSL : Version 1.0

Espagnol

Conserver la fiche 93

Fiche 94 2003-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C).

OBS

"The working language of the W3C is English. The official version of a W3C document is the English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification, alone or together with somebody else".

Terme(s)-clé(s)
  • XPath Version 1. 0

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Publié par le W3C.

OBS

«Si vous désirez traduire des recommandations du W3C en français, nous vous invitons à consulter ou à participer à la liste des traducteurs français des recommandations du W3C. Vérifiez si vous démarrez une traduction qu'elle ne fasse pas partie des traductions en cours».

Terme(s)-clé(s)
  • XPath Version 1.0

Espagnol

Conserver la fiche 94

Fiche 95 2003-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Internet and Telematics
OBS

By the World Wide Web Consortium (W3C).

OBS

"The working language of the W3C is English. The official version of a W3C document is the English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification, alone or together with somebody else".

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Internet et télématique
OBS

Publié par le W3C.

OBS

«Si vous désirez traduire des recommandations du W3C en français, nous vous invitons à consulter ou à participer à la liste des traducteurs français des recommandations du W3C. Vérifiez si vous démarrez une traduction qu'elle ne fasse pas partie des traductions en cours».

Espagnol

Conserver la fiche 95

Fiche 96 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The English version of this specification is the only normative version.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

La version anglaise de cette spécification est l'unique version normative.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 96

Fiche 97 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Check for can refer to three types of checking: In some instances, an authoring tool will be able to check for accessibility problems automatically. For example, checking for validity or testing whether an image is the only content of a link. In some cases, the tool will be able to suspect or guess that there is a problem, but will need confirmation from the author. For example, in making sure that a sensible reading order is preserved a tool can present a linearized version of a page to the author. In some cases, a tool must rely mostly on the author, and can only ask the author to check. For example, the tool may prompt the author to verify that equivalent alternatives for multimedia are appropriate. This is the minimal standard to be satisfied. Subtle, rather than extensive, prompting is more likely to be effective in encouraging the author to verify accessibility where it cannot be done automatically.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Vérifier peut se référer à trois types de vérification : À certains moments, un outil d'édition sera capable de vérifier les problèmes d'accessibilité automatiquement. Par exemple, vérifier la validité ou tester si une image est le seul contenu d'un lien. Dans certains cas, l'outil sera capable de suspecter ou de deviner qu'il y a un problème, mais aura besoin d'une confirmation de l'auteur. Par exemple, en s'assurant qu'un ordre de lecture sensible est conservé un outil peut présenter une version linéarisée d'une page à l'auteur. Dans certains cas, un outil peut reposer de façon importante sur l'auteur, et peut seulement demander à l'auteur de vérifier. Par exemple, l'outil peut inviter l'auteur à vérifier que les alternatives équivalentes pour du multimédia sont appropriées. C'est le standard minimal à satisfaire.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 97

Fiche 98 2002-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Information Processing (Informatics)
  • Computer Programs and Programming
  • Computer Memories

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Mémoires (Informatique)
OBS

Termes (et justifications) tirés du document Internet intitulé : « Smart Card and Smart Card Reader Specifications - For the Government of Canada Entrust Token / Spécifications pour carte à puce et lecteur de carte à puce - jeton entrust pour le Gouvernement du Canada » publié par le Secrétariat du Conseil du Trésor du Gouvernement du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 98

Fiche 99 2002-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Measuring Instruments (Engineering)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
CONT

The Radar Altimeter 2 (RA-2) is an instrument for determining the two-way delay of the radar echo from the Earth's surface to a very high precision: less than a nanosecond. It also measures the power and the shape of the reflected radar pulses.

Français

Domaine(s)
  • Instruments de mesure (Ingénierie)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie

Espagnol

Conserver la fiche 99

Fiche 100 2002-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Missiles and Rockets
CONT

The new missile is twice as accurate, has twice the explosive capacity and costs two-thirds less than the Block 0 version.

Français

Domaine(s)
  • Missiles et roquettes

Espagnol

Conserver la fiche 100

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :