TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VERSION [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-10-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Regulations (Telephony and Microwave)
- Radiotelephony
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Software
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- firmware version identification number
1, fiche 1, Anglais, firmware%20version%20identification%20number
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- FVIN 1, fiche 1, Anglais, FVIN
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The FVIN identifies the firmware version used by the product, which controls/affects the RF [radio frequency] characteristics of the product. 1, fiche 1, Anglais, - firmware%20version%20identification%20number
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
When the FVIN is the only differentiation between product versions ... listed in the REL [Radio Equipment List] within a family certification, the FVIN shall be displayed electronically or stored electronically by the product and be easily retrievable. 1, fiche 1, Anglais, - firmware%20version%20identification%20number
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Réglementation (Téléphonie et micro-ondes)
- Radiotéléphonie
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Logiciels
Fiche 1, La vedette principale, Français
- numéro d'identification de la version logiciel
1, fiche 1, Français, num%C3%A9ro%20d%27identification%20de%20la%20version%20logiciel
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- NIVL 1, fiche 1, Français, NIVL
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le numéro d'identification de la version logiciel (NIVL) identifie la version de logiciel utilisée par le produit qui contrôle les caractéristiques de RF [radiofréquence] du produit, ou a une incidence sur celles-ci. 1, fiche 1, Français, - num%C3%A9ro%20d%27identification%20de%20la%20version%20logiciel
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'il est le seul élément qui distingue les différentes versions d'un produit [...] inscrites dans la base de données de la NMR [Nomenclature du matériel radio] dans une homologation de familles de produits, le NIVL devra être affiché ou stocké électroniquement et facilement accessible. 1, fiche 1, Français, - num%C3%A9ro%20d%27identification%20de%20la%20version%20logiciel
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-09-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Regulations (Telephony and Microwave)
- Radiotelephony
- Audiovisual Techniques and Equipment
- Radio Broadcasting
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- hardware version identification number
1, fiche 2, Anglais, hardware%20version%20identification%20number
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- HVIN 1, fiche 2, Anglais, HVIN
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The HVIN identifies hardware specifications of a product version. An HVIN is required for all products [that are submitted] for certification ... 2, fiche 2, Anglais, - hardware%20version%20identification%20number
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Réglementation (Téléphonie et micro-ondes)
- Radiotéléphonie
- Audiovisuel (techniques et équipement)
- Radiodiffusion
Fiche 2, La vedette principale, Français
- numéro d'identification de la version du matériel
1, fiche 2, Français, num%C3%A9ro%20d%27identification%20de%20la%20version%20du%20mat%C3%A9riel
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- NIVM 1, fiche 2, Français, NIVM
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le numéro d'identification de la version du matériel (NIVM) identifie les caractéristiques matérielles de la version d'un produit. Le NIVM est exigé pour tous les produits qui font l'objet de demandes d'homologation. 2, fiche 2, Français, - num%C3%A9ro%20d%27identification%20de%20la%20version%20du%20mat%C3%A9riel
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-06-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Artificial Intelligence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- runnable version
1, fiche 3, Anglais, runnable%20version
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Intelligence artificielle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- version exécutable
1, fiche 3, Français, version%20ex%C3%A9cutable
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- version opérationnelle 1, fiche 3, Français, version%20op%C3%A9rationnelle
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Version d'un système expert modifié de manière à incorporer une base de connaissances particulière et à désactiver certaines fonctions de programmation. 1, fiche 3, Français, - version%20ex%C3%A9cutable
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
C'est la version stabilisée, finalisée ou commerciale mise à la disposition des utilisateurs. 1, fiche 3, Français, - version%20ex%C3%A9cutable
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Certains auteurs parlent de «système final». 1, fiche 3, Français, - version%20ex%C3%A9cutable
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Inteligencia artificial
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- versión ejecutable
1, fiche 3, Espagnol, versi%C3%B3n%20ejecutable
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-02-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Information Theory
- Information Processing (Informatics)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- International Reference Version
1, fiche 4, Anglais, International%20Reference%20Version
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- IRV 1, fiche 4, Anglais, IRV
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
IRV (International Reference Version) is a "default version" of a character set. It is intended for international communications and also cases when there is no need for national characters or any application-specific characters. ... The various versions of IRV are either identical to ASCII [American Standard Code for Information Interchange] or very close to it. 2, fiche 4, Anglais, - International%20Reference%20Version
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Théorie de l'information
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- version internationale de référence
1, fiche 4, Français, version%20internationale%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- IRV 2, fiche 4, Français, IRV
correct, nom féminin
- VIR 3, fiche 4, Français, VIR
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Version internationale de référence (VIR). Cette version [d'un ensemble de caractères codés] est destinée à être utilisée lorsqu'il n’est pas nécessaire d'utiliser une version nationale ou une version d'application particulière. En cas d'échange d’informations, la version internationale de référence est supposée être utilisée, à moins qu'un accord particulier n'existe entre l'émetteur des données et leur destinataire. 3, fiche 4, Français, - version%20internationale%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-01-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Courses
- Records Management (Management)
- Information Processing (Informatics)
- Federal Administration
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Version Control and Sharing in GCdocs 16
1, fiche 5, Anglais, Version%20Control%20and%20Sharing%20in%20GCdocs%2016
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
This online self-paced course explains how to use version control and sharing functions within the GCdocs16 environment. Participants will learn how to track and view different versions of a document, lock versions to prevent deleting them, and share links to documents in GCdocs. 1, fiche 5, Anglais, - Version%20Control%20and%20Sharing%20in%20GCdocs%2016
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
I024: a Canada School of Public Service course code. 2, fiche 5, Anglais, - Version%20Control%20and%20Sharing%20in%20GCdocs%2016
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de cours
- Gestion des documents (Gestion)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Administration fédérale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Contrôle des versions et partage dans GCdocs16
1, fiche 5, Français, Contr%C3%B4le%20des%20versions%20et%20partage%20dans%20GCdocs16
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Ce cours en ligne à rythme libre explique la façon d'utiliser les fonctions de contrôle des versions et d'envoi de liens dans l'environnement GCdocs16. Les participants apprendront comment faire le suivi des versions d'un document et voir les différentes versions de celui-ci, comment verrouiller les versions pour éviter qu'elles ne soient supprimées ainsi que la façon d'envoyer des liens vers des documents sauvegardés dans GCdocs. 1, fiche 5, Français, - Contr%C3%B4le%20des%20versions%20et%20partage%20dans%20GCdocs16
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
I024 : code de cours de l'École de la fonction publique du Canada. 2, fiche 5, Français, - Contr%C3%B4le%20des%20versions%20et%20partage%20dans%20GCdocs16
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2021-11-25
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Codes (Software)
- Computer Programs and Programming
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- version number
1, fiche 6, Anglais, version%20number
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
... a unique sequence of numbers which identifies the state of development of computer software. 2, fiche 6, Anglais, - version%20number
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
It is used to identify the exact build of the software under development, and hence can be used as a reference to what changes have been made between version numbers, which increment with every new function or bug fix added to the code of the software. 2, fiche 6, Anglais, - version%20number
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- numéro de version
1, fiche 6, Français, num%C3%A9ro%20de%20version
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Códigos (Soporte lógico)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- número de versión
1, fiche 6, Espagnol, n%C3%BAmero%20de%20versi%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2019-12-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- alternate version of a website
1, fiche 7, Anglais, alternate%20version%20of%20a%20website
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- alternate version 2, fiche 7, Anglais, alternate%20version
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Especially for people with intellectual disabilities, it is desirable to develop alternate versions of websites e.g. a simplified version (in easy read format). 1, fiche 7, Anglais, - alternate%20version%20of%20a%20website
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone (the Web). When it is part of a compound (web page, website, web-based), "web" is not capitalized. Previously recommended spellings (Web page, Web-based) remain correct. 3, fiche 7, Anglais, - alternate%20version%20of%20a%20website
Record number: 7, Textual support number: 1 PHR
conforming alternate version 2, fiche 7, Anglais, - alternate%20version%20of%20a%20website
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- alternate version of a Web site
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- version de remplacement d'un site Web
1, fiche 7, Français, version%20de%20remplacement%20d%27un%20site%20Web
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- version de remplacement 2, fiche 7, Français, version%20de%20remplacement
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Un autre exemple serait un contrôle personnalisé qui est inclus sur une page Web. Dans ce cas, un agent utilisateur standard ne serait pas normalement en mesure de présenter une version de remplacement à l'utilisateur. 3, fiche 7, Français, - version%20de%20remplacement%20d%27un%20site%20Web
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul (le Web) ou après un nom qu'il qualifie (une page Web, des sites Web). L'emploi de la majuscule est recommandé, mais on rencontre aussi la minuscule dans l'usage. La minuscule initiale est préconisée lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés (webdiffusion, des webmestres). Lorsque ces termes sont employés comme adjectifs, ils s'accordent avec le nom qu'ils qualifient (des films webdiffusés). 1, fiche 7, Français, - version%20de%20remplacement%20d%27un%20site%20Web
Record number: 7, Textual support number: 1 PHR
version de remplacement conforme 4, fiche 7, Français, - version%20de%20remplacement%20d%27un%20site%20Web
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- versión alternativa de sitio web
1, fiche 7, Espagnol, versi%C3%B3n%20alternativa%20de%20sitio%20web
proposition, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2019-11-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- crawl version
1, fiche 8, Anglais, crawl%20version
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
[The] crawl version shouldn't be a multistep, multichannel drawing that spans five whiteboards. A great starting point could be a single automated touchpoint with two reminders for non-openers. Similarly, [the] run version should not be limited to data and content from the past, but should account for future customer needs. The best journey mapping mindset allows for testing, learning, and iterating while actively servicing ... customers. 1, fiche 8, Anglais, - crawl%20version
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Vente
Fiche 8, La vedette principale, Français
- version élémentaire
1, fiche 8, Français, version%20%C3%A9l%C3%A9mentaire
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2019-11-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- run version
1, fiche 9, Anglais, run%20version
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
[The] crawl version shouldn't be a multistep, multichannel drawing that spans five whiteboards. A great starting point could be a single automated touchpoint with two reminders for non-openers. Similarly, [the] run version should not be limited to data and content from the past, but should account for future customer needs. The best journey mapping mindset allows for testing, learning, and iterating while actively servicing ... customers. 1, fiche 9, Anglais, - run%20version
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Vente
Fiche 9, La vedette principale, Français
- version avancée
1, fiche 9, Français, version%20avanc%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2019-11-15
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- walk version
1, fiche 10, Anglais, walk%20version
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Companies entering the "walk" phase of personalization are starting to use their data not just to build a complete picture of their customers, but to start creating experiences based on the lessons that data has taught. For example, a fashion brand may use location-based personalization to showcase coats to buyers in New Jersey while still promoting bathing suits in California. 2, fiche 10, Anglais, - walk%20version
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Vente
Fiche 10, La vedette principale, Français
- version intermédiaire
1, fiche 10, Français, version%20interm%C3%A9diaire
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2019-08-23
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Acrobat version
1, fiche 11, Anglais, Acrobat%20version
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- version Acrobat
1, fiche 11, Français, version%20Acrobat
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2017-11-23
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- System Names
- Plant and Crop Production
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Genetic Resource Information Network-Canadian Version
1, fiche 12, Anglais, Genetic%20Resource%20Information%20Network%2DCanadian%20Version
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- GRIN-CA 1, fiche 12, Anglais, GRIN%2DCA
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Genetic Resource Information Network - Canadian Version (GRIN-CA). Canada uses a computerized database management system to assist in handling the massive amounts of data associated with the genetic resources. The data is divided into three basic categories, namely passport, evaluation, and stock management. Researchers can learn about specific characteristics for each accession in the collection. All Nodes interact with the database regularly, entering data, conducting searches and so on. Seed requests can also be made through the database 1, fiche 12, Anglais, - Genetic%20Resource%20Information%20Network%2DCanadian%20Version
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Cultures (Agriculture)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Le Réseau d'information sur les ressources génétiques du Canada
1, fiche 12, Français, Le%20R%C3%A9seau%20d%27information%20sur%20les%20ressources%20g%C3%A9n%C3%A9tiques%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- RIRGC 1, fiche 12, Français, RIRGC
correct, nom masculin
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le Réseau d'information sur les ressources génétiques du Canada (RIRGC/GRIN-CA). Au Canada, on utilise un système de gestion informatisé de base de données pour faciliter la manipulation de l'énorme quantité de données associées aux ressources génétiques. Les données sont divisées en trois catégories de base, soit les passeports, l'évaluation et la gestion des stocks. Les chercheurs peuvent prendre connaissance de caractéristiques spécifiques de chaque spécimen dans la collection. Tous les nœuds utilisent régulièrement la base de données, notamment pour y entrer des données et y faire des recherches. On peut également utiliser la base de données pour commander du matériel génétique. 1, fiche 12, Français, - Le%20R%C3%A9seau%20d%27information%20sur%20les%20ressources%20g%C3%A9n%C3%A9tiques%20du%20Canada
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2017-11-16
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Pregnancy
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- external version
1, fiche 13, Anglais, external%20version
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The external repositioning of the fetus in the womb to the correct birth position. 1, fiche 13, Anglais, - external%20version
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Grossesse
Fiche 13, La vedette principale, Français
- version par manœuvres externes
1, fiche 13, Français, version%20par%20man%26oelig%3Buvres%20externes
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Manipulation à travers la paroi abdominale de la mère, qui consiste à retourner un bébé qui se présente par le siège (fesses en bas) pour lui amener la tête en bas, dans la position habituelle pour un accouchement normal. 2, fiche 13, Français, - version%20par%20man%26oelig%3Buvres%20externes
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2017-10-31
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Pregnancy
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Braxton-Hicks version
1, fiche 14, Anglais, Braxton%2DHicks%20version
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Hicks version 1, fiche 14, Anglais, Hicks%20version
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
An obsolete method of manipulation of the fetal head to bring it into the pelvis in cases of placenta previa. 1, fiche 14, Anglais, - Braxton%2DHicks%20version
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Grossesse
Fiche 14, La vedette principale, Français
- manœuvre de Braxton-Hicks
1, fiche 14, Français, man%26oelig%3Buvre%20de%20Braxton%2DHicks
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- version de Braxton-Hicks 1, fiche 14, Français, version%20de%20Braxton%2DHicks
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Version par manœuvres vaginales et abdominales, pour amener le siège du fœtus en bas. 1, fiche 14, Français, - man%26oelig%3Buvre%20de%20Braxton%2DHicks
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2017-10-12
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- light version
1, fiche 15, Anglais, light%20version
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- lite version 2, fiche 15, Anglais, lite%20version
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
The light version of Outlook Web App is simpler in both appearance and function than the standard version. Because the light version is HTML-based, it works better with some assistive technologies like screen readers. You can use the light version of Outlook Web App to schedule appointments or meetings, but it has fewer features than the standard version of Outlook Web App. 1, fiche 15, Anglais, - light%20version
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- version allégée
1, fiche 15, Français, version%20all%C3%A9g%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Les pages d'un site ne sont pas à transposer dans leur intégralité dans la version mobile. À partir d'un téléphone, les visiteurs ont besoin de mener une recherche spécifique et précise sur le contenu essentiel du site. [...] Ces raisons militent en faveur d'une version allégée du site et d'une interface simplifiée pour le mobile. 1, fiche 15, Français, - version%20all%C3%A9g%C3%A9e
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- versión ligera
1, fiche 15, Espagnol, versi%C3%B3n%20ligera
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- versión liviana 2, fiche 15, Espagnol, versi%C3%B3n%20liviana
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Twitter Lite, la versión ligera de Twitter para conexiones lentas. [...] Twitter Lite [es] una versión más ligera que reduce al mínimo el uso de datos, se carga rápidamente, es resistente en las redes móviles no fiables y ocupa menos de 1 MB [megabyte]. 1, fiche 15, Espagnol, - versi%C3%B3n%20ligera
Record number: 15, Textual support number: 2 CONT
[La] versión móvil [...] es una versión parcial del sitio, adaptada para ofrecerle al usuario únicamente aquellos contenidos esenciales para informarse o efectuar servicios en línea. Esta versión liviana está pensada además para las limitaciones de ancho de banda. 2, fiche 15, Espagnol, - versi%C3%B3n%20ligera
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-04-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Aircraft Propulsion Systems
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- derivative version
1, fiche 16, Anglais, derivative%20version
correct, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
An aircraft gas turbine engine of the same generic family as an originally type-certificated engine and having features which retain the basic core engine and combustor design of the original model and for which other factors, as judged by the certificating authority, have not changed. 1, fiche 16, Anglais, - derivative%20version
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
derivative version: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 16, Anglais, - derivative%20version
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Propulsion des aéronefs
Fiche 16, La vedette principale, Français
- version dérivée
1, fiche 16, Français, version%20d%C3%A9riv%C3%A9e
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Turbomachine d'aéronef de la même famille qu'une turbomachine ayant eu initialement sa certification de type, dont les caractéristiques conservent l'essentiel de la conception du cœur et du générateur de gaz du modèle d'origine et sur laquelle, de l'avis de l'autorité de certification, il n'y a pas eu modification d'autres facteurs. 1, fiche 16, Français, - version%20d%C3%A9riv%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
version dérivée : terme et définition uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 16, Français, - version%20d%C3%A9riv%C3%A9e
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Sistemas de propulsión de aeronaves
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- versión derivada
1, fiche 16, Espagnol, versi%C3%B3n%20derivada
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Todo motor aéreo de turbina de gas genéricamente del mismo tipo previamente certificado, del que proceda, y que tenga características que retengan el núcleo básico y la cámara de combustión - y accesorios conexos - del motor de que dimane y cuyos otros factores, a juicio de la autoridad encargada de la certificación, no hayan variado. 1, fiche 16, Espagnol, - versi%C3%B3n%20derivada
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
versión derivada : término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 16, Espagnol, - versi%C3%B3n%20derivada
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-03-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Small Arms
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- integrally-suppressed version
1, fiche 17, Anglais, integrally%2Dsuppressed%20version
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Armes légères
Fiche 17, La vedette principale, Français
- version à silencieux intégré
1, fiche 17, Français, version%20%C3%A0%20silencieux%20int%C3%A9gr%C3%A9
proposition, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-03-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Systems Analysis (Information Processing)
- Life Cycle (Informatics)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- beta version
1, fiche 18, Anglais, beta%20version
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- beta release 2, fiche 18, Anglais, beta%20release
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Analyse des systèmes informatiques
- Cycle de vie (Informatique)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- version bêta
1, fiche 18, Français, version%20b%C3%AAta
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- version précommercialisation 2, fiche 18, Français, version%20pr%C3%A9commercialisation
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Version presque entièrement déboguée d'un logiciel. 2, fiche 18, Français, - version%20b%C3%AAta
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Análisis de los sistemas de informática
- Ciclo de vida (Informática)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- versión beta
1, fiche 18, Espagnol, versi%C3%B3n%20beta
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2015-10-23
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Software
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- software release
1, fiche 19, Anglais, software%20release
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- release 2, fiche 19, Anglais, release
correct, nom
- version 3, fiche 19, Anglais, version
correct, nom
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A build promoted for use or deployment. 4, fiche 19, Anglais, - software%20release
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A release can be internal and used for further testing or external and released or deployed. 4, fiche 19, Anglais, - software%20release
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 19, La vedette principale, Français
- version de logiciel
1, fiche 19, Français, version%20de%20logiciel
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- version 2, fiche 19, Français, version
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
version : terme publié au Journal officiel de la République française le 22 septembre 2000. 3, fiche 19, Français, - version%20de%20logiciel
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2015-10-23
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Life Cycle (Informatics)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- build
1, fiche 20, Anglais, build
correct, nom, normalisé
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- version 2, fiche 20, Anglais, version
correct, nom
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
An operational [variant] of a software product incorporating a specified subset of the capabilities that the final product will include. 3, fiche 20, Anglais, - build
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
build: term standardized by the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE). 4, fiche 20, Anglais, - build
Record number: 20, Textual support number: 1 PHR
Product build. 5, fiche 20, Anglais, - build
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Cycle de vie (Informatique)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- version
1, fiche 20, Français, version
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Forme opérationnelle d'un produit logiciel qui comprend un sous-ensemble déterminé des capacités qui seront incorporées dans le produit final. 2, fiche 20, Français, - version
Record number: 20, Textual support number: 1 PHR
Version de produit. 3, fiche 20, Français, - version
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2015-10-19
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Investment
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Version One Ventures II
1, fiche 21, Anglais, Version%20One%20Ventures%20II
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
... Vancouver-based Version One Ventures II [is] an early-stage fund investing in high-potential Internet, SaaS [software as a service] and mobile entrepreneurs throughout North America. 2, fiche 21, Anglais, - Version%20One%20Ventures%20II
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Investissements et placements
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Version One Ventures II
1, fiche 21, Français, Version%20One%20Ventures%20II
correct
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2015-01-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- IT Security
- Computer Programs and Programming
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- corrupted version
1, fiche 22, Anglais, corrupted%20version
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
The mechanism of a bootstrap sector virus normally uses three distinct components: 1. the bootstrap sector - replaced with a corrupted version; this is where the virus gains access . 2. one previously unused sector - for storing the original bootstrap sector. 3. a number of previously unused sectors - where the bulk of the virus code is stored. 1, fiche 22, Anglais, - corrupted%20version
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- version altérée
1, fiche 22, Français, version%20alt%C3%A9r%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Le mécanisme du virus «secteur de démarrage» met en œuvre trois éléments distincts : 1. Le secteur de démarrage - il est remplacé par une version «altérée»; c'est la voie d'accès du virus. 2. Un secteur non encore utilisé - pour stocker le secteur «de démarrage» initial. 3. Un certain nombre de secteurs non encore utilisés - où est stocké l'ensemble de la codification du virus. 1, fiche 22, Français, - version%20alt%C3%A9r%C3%A9e
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2014-12-03
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- version control
1, fiche 23, Anglais, version%20control
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The control of the creation and usage of the various versions of a given entity. 2, fiche 23, Anglais, - version%20control
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
entity: In programming, any item, such as a data item or statement, that can be named or denoted in a program. 2, fiche 23, Anglais, - version%20control
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- gestion de versions
1, fiche 23, Français, gestion%20de%20versions
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- contrôle de versions 1, fiche 23, Français, contr%C3%B4le%20de%20versions
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- control de versiones
1, fiche 23, Espagnol, control%20de%20versiones
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Control de la creación y uso de las diferentes versiones de una entidad dada. 1, fiche 23, Espagnol, - control%20de%20versiones
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Una versión posterior puede tener una mejora sobre una anterior, pueden haberse corregido ciertos errores o se han agregado nuevas posibilidades, o puede emplearse un método alterno. 1, fiche 23, Espagnol, - control%20de%20versiones
Fiche 24 - données d’organisme interne 2014-10-29
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- concurrent versions system
1, fiche 24, Anglais, concurrent%20versions%20system
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- CVS 1, fiche 24, Anglais, CVS
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- version control system 1, fiche 24, Anglais, version%20control%20system
correct
- VCS 1, fiche 24, Anglais, VCS
correct
- VCS 1, fiche 24, Anglais, VCS
- content versioning system 1, fiche 24, Anglais, content%20versioning%20system
à éviter, voir observation
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
content versioning system: The use of this term should be avoided since "versioning" is only an aspect of "version control." 2, fiche 24, Anglais, - concurrent%20versions%20system
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- système de gestion de versions
1, fiche 24, Français, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20versions
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- système de contrôle de versions 1, fiche 24, Français, syst%C3%A8me%20de%20contr%C3%B4le%20de%20versions
correct, nom masculin
- système CVS 1, fiche 24, Français, syst%C3%A8me%20CVS
correct, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military (General)
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- French Version of DND 5029
1, fiche 25, Anglais, French%20Version%20of%20DND%205029
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
DND 5028: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 25, Anglais, - French%20Version%20of%20DND%205029
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- DND5028
- DND 5029
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Carte d’invitation - Le chef d’état-major de la défense (Personnalisé)
1, fiche 25, Français, Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%20%2D%20Le%20chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20d%C3%A9fense%20%28Personnalis%C3%A9%29
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
DND 5028 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 25, Français, - Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%20%2D%20Le%20chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20d%C3%A9fense%20%28Personnalis%C3%A9%29
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- DND5028
- DND 5029
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Office Equipment and Supplies
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- French Version of DND 5040
1, fiche 26, Anglais, French%20Version%20of%20DND%205040
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
DND 5072: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 26, Anglais, - French%20Version%20of%20DND%205040
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- DND5072
- DND 5040
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Équipement et fournitures de bureau
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Enveloppe - Défense nationale (avec fenêtre) (français en premier) (9" x 4")
1, fiche 26, Français, Enveloppe%20%2D%20D%C3%A9fense%20nationale%20%28avec%20fen%C3%AAtre%29%20%28fran%C3%A7ais%20en%20premier%29%20%289%5C%22%20x%204%5C%22%29
correct
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
DND 5072 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 26, Français, - Enveloppe%20%2D%20D%C3%A9fense%20nationale%20%28avec%20fen%C3%AAtre%29%20%28fran%C3%A7ais%20en%20premier%29%20%289%5C%22%20x%204%5C%22%29
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- DND5072
- DND 5040
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Office Equipment and Supplies
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- French Version of DND 5108
1, fiche 27, Anglais, French%20Version%20of%20DND%205108
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
DND 5110: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 27, Anglais, - French%20Version%20of%20DND%205108
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- DND5110
- DND 5108
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Équipement et fournitures de bureau
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Entête - Défense nationale (papier continu) (français en premier)
1, fiche 27, Français, Ent%C3%AAte%20%2D%20D%C3%A9fense%20nationale%20%28papier%20continu%29%20%28fran%C3%A7ais%20en%20premier%29
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
DND 5110 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 27, Français, - Ent%C3%AAte%20%2D%20D%C3%A9fense%20nationale%20%28papier%20continu%29%20%28fran%C3%A7ais%20en%20premier%29
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- DND5110
- DND 5108
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military (General)
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- French Version of DND 5031
1, fiche 28, Anglais, French%20Version%20of%20DND%205031
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
DND 5030: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 28, Anglais, - French%20Version%20of%20DND%205031
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- DND5030
- DND 5031
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Carte d’invitation - Le chef d’état-major de la défense et madame
1, fiche 28, Français, Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%20%2D%20Le%20chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20d%C3%A9fense%20et%20madame
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
DND 5030 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 28, Français, - Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%20%2D%20Le%20chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20d%C3%A9fense%20et%20madame
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- DND5030
- DND 5031
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military (General)
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- French Version of DND 5218
1, fiche 29, Anglais, French%20Version%20of%20DND%205218
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
DND 5219: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 29, Anglais, - French%20Version%20of%20DND%205218
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- DND5219
- DND 5218
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Carte d’invitation - CEMD
1, fiche 29, Français, Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%20%2D%20CEMD
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
CEMD : chef d'état-major de la défense. 2, fiche 29, Français, - Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%20%2D%20CEMD
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
DND 5219 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 29, Français, - Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%20%2D%20CEMD
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- DND5219
- DND 5218
- Carte d’invitation - chef d'état-major de la défense
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2014-06-20
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- official version
1, fiche 30, Anglais, official%20version
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 30, La vedette principale, Français
- version officielle
1, fiche 30, Français, version%20officielle
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-04-28
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Storage Media (Data Processing)
- Communication and Information Management
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- electronic version
1, fiche 31, Anglais, electronic%20version
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- soft copy 2, fiche 31, Anglais, soft%20copy
correct
- softcopy 3, fiche 31, Anglais, softcopy
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
One or more files that can be electronically distributed, manipulated, and printed by a user. 3, fiche 31, Anglais, - electronic%20version
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Supports d'information (Informatique)
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 31, La vedette principale, Français
- version électronique
1, fiche 31, Français, version%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- copie électronique 2, fiche 31, Français, copie%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Le format de la version électronique du présent numéro de la Gazette du Canada a été modifié afin d'être compatible avec le langage hypertexte (XHTML 1.0 Strict). 3, fiche 31, Français, - version%20%C3%A9lectronique
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-04-23
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Commercial Aviation
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- combined passenger-freight version 1, fiche 32, Anglais, combined%20passenger%2Dfreight%20version
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
... with the exception of the Lockheed, all [aircraft] have been offered in both all-freight and combined passenger-freight versions with varying numbers of passenger seats. 1, fiche 32, Anglais, - combined%20passenger%2Dfreight%20version
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Aviation commerciale
Fiche 32, La vedette principale, Français
- formule des avions mixtes cargo-passagers
1, fiche 32, Français, formule%20des%20avions%20mixtes%20cargo%2Dpassagers
nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
[...] les transporteurs aériens évoluent vers deux formules, soit vers des avions spécifiquement étudiés pour le fret, soit vers des avions mixtes cargo-passagers. 1, fiche 32, Français, - formule%20des%20avions%20mixtes%20cargo%2Dpassagers
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-01-27
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Business and Administrative Documents
- Oceanography
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- French Version of DND 1891 1, fiche 33, Anglais, French%20Version%20of%20DND%201891
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
DND 1892: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 33, Anglais, - French%20Version%20of%20DND%201891
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- DND1892
- DND 1891
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Océanographie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Formulaire pour messages de bathythermographes "IGOSS" (Canada)
1, fiche 33, Français, Formulaire%20pour%20messages%20de%20bathythermographes%20%5C%22IGOSS%5C%22%20%28Canada%29
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
IGOSS : Système mondial intégré de services océaniques (SMISO). 2, fiche 33, Français, - Formulaire%20pour%20messages%20de%20bathythermographes%20%5C%22IGOSS%5C%22%20%28Canada%29
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
DND 1892 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 33, Français, - Formulaire%20pour%20messages%20de%20bathythermographes%20%5C%22IGOSS%5C%22%20%28Canada%29
Fiche 33, Terme(s)-clé(s)
- DND1892
- Formulaire pour messages de bathythermographes "IGOSS"
- Formulaire pour messages de bathythermographes (Canada)
- DND 1891
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2014-01-22
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Land Equipment Maintenance
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- For English Version See DND 1197 1, fiche 34, Anglais, For%20English%20Version%20See%20DND%201197
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
DND 1198: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 34, Anglais, - For%20English%20Version%20See%20DND%201197
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- DND 1197
- DND1198
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Maintenance du matériel terrestre
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Leopard C1 Entretien mensuel de l'équipage
1, fiche 34, Français, Leopard%20C1%20Entretien%20mensuel%20de%20l%27%C3%A9quipage
correct
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
DND 1198 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 34, Français, - Leopard%20C1%20Entretien%20mensuel%20de%20l%27%C3%A9quipage
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- DND1198
- DND 1197
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2014-01-17
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Land Equipment Maintenance
- Weapon Systems
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- French Version of DND 1800
1, fiche 35, Anglais, French%20Version%20of%20DND%201800
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Leopard C1 Semi-Annual Weapons Inspection Report 2, fiche 35, Anglais, Leopard%20C1%20Semi%2DAnnual%20Weapons%20Inspection%20Report
ancienne désignation, correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
DND 1801: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 35, Anglais, - French%20Version%20of%20DND%201800
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- DND1801
- DND 1800
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Maintenance du matériel terrestre
- Systèmes d'armes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Compte rendu de l'inspection semi-annuelle de l'armement Inspection des armes du char Leopard C2
1, fiche 35, Français, Compte%20rendu%20de%20l%27inspection%20semi%2Dannuelle%20de%20l%27armement%20Inspection%20des%20armes%20du%20char%20Leopard%20C2
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- Léopard C1 - Rapport d'inspection d'armement bi-annuelle 2, fiche 35, Français, L%C3%A9opard%20C1%20%2D%20Rapport%20d%27inspection%20d%27armement%20bi%2Dannuelle
ancienne désignation, correct
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
DND 1801 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 3, fiche 35, Français, - Compte%20rendu%20de%20l%27inspection%20semi%2Dannuelle%20de%20l%27armement%20Inspection%20des%20armes%20du%20char%20Leopard%20C2
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- DND1801
- DND 1800
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2014-01-17
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Land Equipment Maintenance
- Weapon Systems
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- French Version Of DND 1802
1, fiche 36, Anglais, French%20Version%20Of%20DND%201802
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
DND 1803: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 36, Anglais, - French%20Version%20Of%20DND%201802
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- DND1803
- DND 1802
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Maintenance du matériel terrestre
- Systèmes d'armes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Compte rendu de l'inspection semi-annuelle de l'armement Inspection des systèmes de contrôle de tir du char Leopard C2
1, fiche 36, Français, Compte%20rendu%20de%20l%27inspection%20semi%2Dannuelle%20de%20l%27armement%20Inspection%20des%20syst%C3%A8mes%20de%20contr%C3%B4le%20de%20tir%20du%20char%20Leopard%20C2
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
DND 1803 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 36, Français, - Compte%20rendu%20de%20l%27inspection%20semi%2Dannuelle%20de%20l%27armement%20Inspection%20des%20syst%C3%A8mes%20de%20contr%C3%B4le%20de%20tir%20du%20char%20Leopard%20C2
Fiche 36, Terme(s)-clé(s)
- DND1803
- DND 1802
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2013-12-04
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Training
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Modern Language Aptitude Test Record(English Version)
1, fiche 37, Anglais, Modern%20Language%20Aptitude%20Test%20Record%28English%20Version%29
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
DND 747: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 37, Anglais, - Modern%20Language%20Aptitude%20Test%20Record%28English%20Version%29
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- DND747
- Modern Language Aptitude Test Record
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Modern Language Aptitude Test Record (version anglaise)
1, fiche 37, Français, Modern%20Language%20Aptitude%20Test%20Record%20%28version%20anglaise%29
correct
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
DND 747 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 37, Français, - Modern%20Language%20Aptitude%20Test%20Record%20%28version%20anglaise%29
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- DND747
- Modern Language Aptitude Test Record
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2013-12-04
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military Training
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Test d’aptitude aux langues vivantes registre(French Version)
1, fiche 38, Anglais, Test%20d%26rsquo%3Baptitude%20aux%20langues%20vivantes%20registre%28French%20Version%29
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
DND 974: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 38, Anglais, - Test%20d%26rsquo%3Baptitude%20aux%20langues%20vivantes%20registre%28French%20Version%29
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- DND974
- Test d’aptitude aux langues vivantes registre
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Instruction du personnel militaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Test d'aptitude aux langues vivantes registre (version française)
1, fiche 38, Français, Test%20d%27aptitude%20aux%20langues%20vivantes%20registre%20%28version%20fran%C3%A7aise%29
correct, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
DND 974 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 38, Français, - Test%20d%27aptitude%20aux%20langues%20vivantes%20registre%20%28version%20fran%C3%A7aise%29
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- DND974
- Test d'aptitude aux langues vivantes registre
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2013-08-02
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Storage Media (Data Processing)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- hard copy
1, fiche 39, Anglais, hard%20copy
correct, normalisé
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- printout 2, fiche 39, Anglais, printout
correct
- printed output 3, fiche 39, Anglais, printed%20output
correct
- print out 4, fiche 39, Anglais, print%20out
- hardcopy version 5, fiche 39, Anglais, hardcopy%20version
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
A permanent copy of a display image generated on an output unit such as a printer or a plotter, and which can be carried away. 6, fiche 39, Anglais, - hard%20copy
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
hard copy: term and definition standardized by ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]; term standardized by the Canadian Standards Association (CSA) and reproduced with its permission. 7, fiche 39, Anglais, - hard%20copy
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Supports d'information (Informatique)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- copie papier
1, fiche 39, Français, copie%20papier
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- imprimé 2, fiche 39, Français, imprim%C3%A9
correct, nom masculin, normalisé
- copie d'écran 3, fiche 39, Français, copie%20d%27%C3%A9cran
correct, nom féminin, normalisé
- sortie sur imprimante 4, fiche 39, Français, sortie%20sur%20imprimante
correct, nom féminin
- imprimé d'ordinateur 5, fiche 39, Français, imprim%C3%A9%20d%27ordinateur
correct, nom masculin
- imprimé-machine 5, fiche 39, Français, imprim%C3%A9%2Dmachine
correct, nom masculin
- sortie imprimée 6, fiche 39, Français, sortie%20imprim%C3%A9e
nom féminin
- version papier 7, fiche 39, Français, version%20papier
nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Copie d'une image-vidéo sur un support permanent, telle qu'elle est produite par un organe de sortie tel qu'une imprimante ou un traceur, et qui peut être emportée. 3, fiche 39, Français, - copie%20papier
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
copie papier; copie d'écran : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale]. 8, fiche 39, Français, - copie%20papier
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
copie papier; imprimé : termes normalisés par l'Association canadienne de normalisation (CSA) et reproduits avec son autorisation. 8, fiche 39, Français, - copie%20papier
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Medios de almacenamiento (Procesamiento de datos)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- copia dura
1, fiche 39, Espagnol, copia%20dura
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
- copia impresa 2, fiche 39, Espagnol, copia%20impresa
correct, nom féminin
- impreso 3, fiche 39, Espagnol, impreso
correct, nom masculin
- salida impresa 3, fiche 39, Espagnol, salida%20impresa
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Copia permanente de una imagen de salida generada sobre una unidad de salida tal como una impresora o plotter, la cual puede se transportada. 1, fiche 39, Espagnol, - copia%20dura
Fiche 40 - données d’organisme interne 2013-04-09
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- textual version of document
1, fiche 40, Anglais, textual%20version%20of%20document
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
For instance, if the PDF [Portable Document Format] is a scanned, bit-mapped image it will not be directly accessible since it contains no actual textual information. Bit-mapped PDF files are not searchable by Web indexing services. This is why textual versions of documents are important (to the GoC [Government of Canada]). 1, fiche 40, Anglais, - textual%20version%20of%20document
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- version textuelle de document
1, fiche 40, Français, version%20textuelle%20de%20document
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Par exemple, si le fichier PDF [format de document portable] est une image en mode point numérisée, il ne sera pas directement accessible puisqu'il ne contient aucune information textuelle réelle. Les services d'indexation du Web ne peuvent effectuer de recherche dans des fichiers PDF en mode point. C'est la raison pour laquelle les versions textuelles de documents sont importantes (pour le GdC [gouvernement du Canada]). 1, fiche 40, Français, - version%20textuelle%20de%20document
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2013-04-09
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- transitional version
1, fiche 41, Anglais, transitional%20version
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
With each new version of HTML there will be a corresponding transitional version that will include elements of older HTML versions to accommodate older browsers. 1, fiche 41, Anglais, - transitional%20version
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- version transitoire
1, fiche 41, Français, version%20transitoire
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Chaque nouvelle version du langage HTML sera accompagnée d'une version transitoire correspondante qui incorporera des éléments des versions plus anciennes afin d'en faciliter la gestion par les navigateurs plus anciens. 1, fiche 41, Français, - version%20transitoire
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2013-03-18
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- accessible version
1, fiche 42, Anglais, accessible%20version
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
What they do suggest is that the first format encountered by a browser should be the most accessible version (usually, accessible HTML), and that if other formats are available, the content provider clearly indicates what those formats are and, if possible, include a link to a site where the visitor can download an appropriate viewer or "plug-in" application. If an accessible version of a plug-in is also known to be available, then a note and a link to that product should also be included. 1, fiche 42, Anglais, - accessible%20version
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- version accessible
1, fiche 42, Français, version%20accessible
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Ces normes mentionnent plutôt que le premier format rencontré par un navigateur doit être la version la plus accessible (habituellement du HTML accessible) et, si d'autres formats sont disponibles, que le fournisseur de contenu les identifie clairement et, si possible, inclut un lien vers un site d'où le visiteur pourra télécharger un «plugiciel» ou une application de visualisation appropriée. Dans le cas où l'on sait qu'il existe une version accessible d'un plugiciel, il faut inclure une note et un lien appropriés. 1, fiche 42, Français, - version%20accessible
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme externe 2012-09-12
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Farm Management and Policy
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Annual Survey of Canadian Co-operatives(condensed version)
1, fiche 43, Anglais, Annual%20Survey%20of%20Canadian%20Co%2Doperatives%28condensed%20version%29
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Programs, Form AAFC / AAC4292-E. The form number ends with "E" in English and "F" in French. 2, fiche 43, Anglais, - Annual%20Survey%20of%20Canadian%20Co%2Doperatives%28condensed%20version%29
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Form used at Agriculture and Agri-Food Canada. 3, fiche 43, Anglais, - Annual%20Survey%20of%20Canadian%20Co%2Doperatives%28condensed%20version%29
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Gestion et politique agricole
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Enquête annuelle sur les coopératives canadiennes (version condensée)
1, fiche 43, Français, Enqu%C3%AAte%20annuelle%20sur%20les%20coop%C3%A9ratives%20canadiennes%20%28version%20condens%C3%A9e%29
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Programmes, formulaire AAFC / AAC4292-F. Le numéro de formulaire se termine par « F» en français et «E» en anglai 2, fiche 43, Français, - Enqu%C3%AAte%20annuelle%20sur%20les%20coop%C3%A9ratives%20canadiennes%20%28version%20condens%C3%A9e%29
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Formulaire en usage à Agriculture et Agroalimentaire Canada. 3, fiche 43, Français, - Enqu%C3%AAte%20annuelle%20sur%20les%20coop%C3%A9ratives%20canadiennes%20%28version%20condens%C3%A9e%29
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2012-03-28
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
- Software
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Netscape domestic version 1, fiche 44, Anglais, Netscape%20domestic%20version
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
- Logiciels
Fiche 44, La vedette principale, Français
- version américaine de Netscape
1, fiche 44, Français, version%20am%C3%A9ricaine%20de%20Netscape
proposition, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Version de Netscape dont le chiffrement est spécialement adapté aux exigences du gouvernement américain 1, fiche 44, Français, - version%20am%C3%A9ricaine%20de%20Netscape
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2012-02-07
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Law of Evidence
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- scanned version of a document
1, fiche 45, Anglais, scanned%20version%20of%20a%20document
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Droit de la preuve
Fiche 45, La vedette principale, Français
- copie numérisée d'un document
1, fiche 45, Français, copie%20num%C3%A9ris%C3%A9e%20d%27un%20document
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- version numérisée d'un document 1, fiche 45, Français, version%20num%C3%A9ris%C3%A9e%20d%27un%20document
correct, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2012-02-02
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Rules of Court
- Law of Evidence
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- file a confidential version
1, fiche 46, Anglais, file%20a%20confidential%20version
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Droit de la preuve
Fiche 46, La vedette principale, Français
- déposer une version confidentielle
1, fiche 46, Français, d%C3%A9poser%20une%20version%20confidentielle
correct
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2012-01-31
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Law of Evidence
- Legal Documents
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- confidential version
1, fiche 47, Anglais, confidential%20version
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Droit de la preuve
- Documents juridiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- version confidentielle
1, fiche 47, Français, version%20confidentielle
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2011-10-12
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- prototype
1, fiche 48, Anglais, prototype
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- initial version 2, fiche 48, Anglais, initial%20version
correct
- prototype version 3, fiche 48, Anglais, prototype%20version
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
In expert systems development, a prototype is an initial version of an expert system, usually a system with from 25 to 200 rules, that is developed to test effectiveness of the overall knowledge representation and inference strategies being employed to solve a particular problem. 2, fiche 48, Anglais, - prototype
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 48, La vedette principale, Français
- version prototype
1, fiche 48, Français, version%20prototype
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- prototype 1, fiche 48, Français, prototype
correct, nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
En développement de systèmes experts, première version conçue pour démontrer la faisabilité d'un programme, de tester l'efficacité d'une représentation des connaissances, et l'optimalité des stratégies de résolution d'une gamme de problèmes. 2, fiche 48, Français, - version%20prototype
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Le passage de la première version prototype à une deuxième version plus proche du "comportement expert" peut nécessiter des refontes importantes dans l'organisation du programme. Le but de la première version est de montrer la faisabilité d'un programme atteignant un certain but ... Le prototype une fois construit ... peut résoudre une gamme de problèmes que l'on s'était fixée. 3, fiche 48, Français, - version%20prototype
Record number: 48, Textual support number: 2 CONT
prototype avancé, prototype de laboratoire, prototype rapide, version initiale 2, fiche 48, Français, - version%20prototype
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
La version prototype part d'une maquette pour arriver à un prototype avancé qui deviendra le point de départ de la version opératoire. Le prototype avancé est aussi appelé "démonstrateur avancé". 2, fiche 48, Français, - version%20prototype
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2011-08-24
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- authoritative French version
1, fiche 49, Anglais, authoritative%20French%20version
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
The authoritative French version shall be executed by the same Parties who executed this Agreement and, once executed, shall be of equal weight and force at law. 1, fiche 49, Anglais, - authoritative%20French%20version
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 49, La vedette principale, Français
- version française faisant autorité
1, fiche 49, Français, version%20fran%C3%A7aise%20faisant%20autorit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 CONT
La version française faisant autorité doit être signée par les mêmes parties qui ont signé la présente convention; une fois signée, elle aura le même poids et la même force de loi. 1, fiche 49, Français, - version%20fran%C3%A7aise%20faisant%20autorit%C3%A9
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2011-06-16
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Trade Names
- Computer Programs and Programming
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- PageMaker 2. 0 version™
1, fiche 50, Anglais, PageMaker%202%2E%200%20version%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A desktop publishing software package. 2, fiche 50, Anglais, - PageMaker%202%2E%200%20version%26trade%3B
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
A trademark of Aldus Corp. 1, fiche 50, Anglais, - PageMaker%202%2E%200%20version%26trade%3B
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- PageMaker 2. 0 version
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- PageMaker 2.0 version
1, fiche 50, Français, PageMaker%202%2E0%20version
correct, marque de commerce, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Progiciel d'édition électronique. 2, fiche 50, Français, - PageMaker%202%2E0%20version
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
PageMaker 2.0 versionMC : Marque de commerce de Aldus Corp. 2, fiche 50, Français, - PageMaker%202%2E0%20version
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2011-05-05
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Law of Evidence
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- incriminating version
1, fiche 51, Anglais, incriminating%20version
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
In these circumstances, even if counsel for the defence had been equipped with the information now contained in the letter of 9 February, it was very unlikely that he would have put to the witness a more incriminating version of events than she had already given in evidence. 1, fiche 51, Anglais, - incriminating%20version
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Droit de la preuve
Fiche 51, La vedette principale, Français
- version incriminante
1, fiche 51, Français, version%20incriminante
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Une première version, incriminante pour lui-même, a été donnée par l’appelant lors de l’enquête préliminaire d’un complice, sans opposition et sans demande de protection de la loi. 1, fiche 51, Français, - version%20incriminante
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2011-04-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- editable version
1, fiche 52, Anglais, editable%20version
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- version révisable
1, fiche 52, Français, version%20r%C3%A9visable
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2011-03-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Office Automation
- Information Processing (Informatics)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- printer-friendly version
1, fiche 53, Anglais, printer%2Dfriendly%20version
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- printable version 2, fiche 53, Anglais, printable%20version
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- printer friendly version
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Bureautique
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- version imprimable
1, fiche 53, Français, version%20imprimable
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Ofimática
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- versión para imprimir
1, fiche 53, Espagnol, versi%C3%B3n%20para%20imprimir
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- versión imprimible 2, fiche 53, Espagnol, versi%C3%B3n%20imprimible
nom féminin
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 CONT
Es recomendable ofrecer versiones para imprimir donde se ofrece una página con el contenido pero sin los elementos de navegación. 1, fiche 53, Espagnol, - versi%C3%B3n%20para%20imprimir
Fiche 54 - données d’organisme interne 2011-03-23
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Office Automation
- Computer Programs and Programming
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- RTF version
1, fiche 54, Anglais, RTF%20version
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Rich Text Format version 1, fiche 54, Anglais, Rich%20Text%20Format%20version
correct
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Bureautique
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- version RTF
1, fiche 54, Français, version%20RTF
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2011-03-17
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- PDF version
1, fiche 55, Anglais, PDF%20version
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Portable Document Format version 2, fiche 55, Anglais, Portable%20Document%20Format%20version
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
To read the PDF version you need Adobe Acrobat Reader 5.0 (or later) on your system. 2, fiche 55, Anglais, - PDF%20version
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 55, La vedette principale, Français
- version PDF
1, fiche 55, Français, version%20PDF
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Pour lire la version PDF [format de document portable], vous avez besoin du logiciel Adobe Acrobat Reader 4.0 (ou une version plus récente). 2, fiche 55, Français, - version%20PDF
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2011-03-02
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- text-only version 1, fiche 56, Anglais, text%2Donly%20version
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
The site has both a graphics and a text-only version. The text-only version is suitable for people using screen readers or who have slow modem connections ... 1, fiche 56, Anglais, - text%2Donly%20version
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- text only version
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 56, La vedette principale, Français
- version texte seulement
1, fiche 56, Français, version%20texte%20seulement
nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2011-02-22
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Disabled Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Paralympic version
1, fiche 57, Anglais, Paralympic%20version
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Sledge hockey is the Paralympic version of ice hockey. 1, fiche 57, Anglais, - Paralympic%20version
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Sports adaptés
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- version paralympique
1, fiche 57, Français, version%20paralympique
correct, nom féminin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le hockey sur luge est la version paralympique du hockey sur glace. 1, fiche 57, Français, - version%20paralympique
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2010-12-03
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- customized version
1, fiche 58, Anglais, customized%20version
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 58, La vedette principale, Français
- version personnalisée
1, fiche 58, Français, version%20personnalis%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- version adaptée 1, fiche 58, Français, version%20adapt%C3%A9e
correct, nom féminin
- version sur mesure 2, fiche 58, Français, version%20sur%20mesure
correct, nom féminin
Fiche 58, Justifications, Français
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2010-10-22
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- System Names
- Computer Hardware
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- NEO Professional Development Report Windows Version 1. 0
1, fiche 59, Anglais, NEO%20Professional%20Development%20Report%20Windows%20Version%201%2E%200
correct, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Authored by an experienced team of management consultants, the NEO PDR addresses those personal characteristics that have the highest potential for yielding job-relevant information. It was specifically designed to function as a tool both for management planning and for promoting individual growth and development. For each test taker, you will actually receive two reports- the Management Planning Report and the Individual Planning Report. 1, fiche 59, Anglais, - NEO%20Professional%20Development%20Report%20Windows%20Version%201%2E%200
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Matériel informatique
Fiche 59, La vedette principale, Français
- NEO Professional Development Report Windows Version 1.0
1, fiche 59, Français, NEO%20Professional%20Development%20Report%20Windows%20Version%201%2E0
correct, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Par PsyPro Corporation et PAR Staff. 1, fiche 59, Français, - NEO%20Professional%20Development%20Report%20Windows%20Version%201%2E0
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2010-07-13
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- briefing version
1, fiche 60, Anglais, briefing%20version
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
The report may be run in two variations: a full report, and a briefing version that excludes the listing of recent contacts. 1, fiche 60, Anglais, - briefing%20version
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 60, La vedette principale, Français
- version de synthèse
1, fiche 60, Français, version%20de%20synth%C3%A8se
nom féminin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
- version synthèse 2, fiche 60, Français, version%20synth%C3%A8se
nom féminin
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 CONT
Nous vous invitons à consulter le rapport dans sa version intégrale [...] ou encore dans sa version synthèse [...]. 2, fiche 60, Français, - version%20de%20synth%C3%A8se
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2010-02-08
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
- Mental Disorders
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia--Life-Time Version
1, fiche 61, Anglais, Schedule%20for%20Affective%20Disorders%20and%20Schizophrenia%2D%2DLife%2DTime%20Version
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- SADS-L 2, fiche 61, Anglais, SADS%2DL
correct
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Jean Endicott and The Research Assessment and Training Unit ... Purpose: Assesses clinical history of psychopathology. Used for differential diagnosis of mental disorders. Description: Measure of history relevant to diagnosis, prognosis and severity of illness consisting of several scales and numerous checklist items. Examiner rates items based on subject interview, case records, and clinical workup ... Publisher: Biometrics Research/Research Assessment and Training Unit-N.Y. State Psychiatric Institute. 3, fiche 61, Anglais, - Schedule%20for%20Affective%20Disorders%20and%20Schizophrenia%2D%2DLife%2DTime%20Version
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
- Troubles mentaux
Fiche 61, La vedette principale, Français
- questionnaire SADS-L
1, fiche 61, Français, questionnaire%20SADS%2DL
proposition, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Nous avons consulté des spécialistes de la Testothèque de l'Université du Québec à Montréal, du département de psychologie de l'Université de Montréal ainsi qu'un psychométricien, de l'Institut de recherches psychologiques de Montréal. Toutes ces personnes nous ont confirmé qu'il n'existait pas d'équivalent français pour ce test. 1, fiche 61, Français, - questionnaire%20SADS%2DL
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2010-02-08
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
- Mental Disorders
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia--Change Version
1, fiche 62, Anglais, Schedule%20for%20Affective%20Disorders%20and%20Schizophrenia%2D%2DChange%20Version
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
- SADS-C 2, fiche 62, Anglais, SADS%2DC
correct
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Jean Endicott and The Research Assessment and Training Unit. ... Purpose: Assesses change in psychopathological symptoms for the previous week. Used in diagnosis and treatment planning. Description: Measure of symptom changes over the last week consisting of 29 scaled items and several checklist items. Examiner rates items based on subject interview and clinical records ... Publisher: Biometrics Research/Research Assessment and Training Unit-N.Y. State Psychiatric Institute. 3, fiche 62, Anglais, - Schedule%20for%20Affective%20Disorders%20and%20Schizophrenia%2D%2DChange%20Version
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
- Troubles mentaux
Fiche 62, La vedette principale, Français
- questionnaire SADS-C
1, fiche 62, Français, questionnaire%20SADS%2DC
proposition, nom masculin
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Nous avons consulté des spécialistes de la Testothèque de l'Université du Québec à Montréal, du département de psychologie de l'Université de Montréal ainsi qu'un psychométricien, de l'Institut de recherches psychologiques de Montréal. Toutes ces personnes nous ont confirmé qu'il n'existait pas d'équivalent français pour ce test. 1, fiche 62, Français, - questionnaire%20SADS%2DC
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme externe 2009-10-22
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Farm Management and Policy
- Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Annual Survey of Canadian Co-operatives(condensed version)
1, fiche 63, Anglais, Annual%20Survey%20of%20Canadian%20Co%2Doperatives%28condensed%20version%29
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Programs, Form AAFC/AAC4292-E. The form number ends with "E" in English and "F" in French. 2, fiche 63, Anglais, - Annual%20Survey%20of%20Canadian%20Co%2Doperatives%28condensed%20version%29
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Form used at Agriculture and Agri-Food Canada. 2, fiche 63, Anglais, - Annual%20Survey%20of%20Canadian%20Co%2Doperatives%28condensed%20version%29
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Gestion et politique agricole
- Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Enquête annuelle sur les coopératives canadiennes (version condensée)
1, fiche 63, Français, Enqu%C3%AAte%20annuelle%20sur%20les%20coop%C3%A9ratives%20canadiennes%20%28version%20condens%C3%A9e%29
correct, nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Programmes, formulaire AAFC/AAC4292-F. Le numéro de formulaire se termine par « F» en français et «E» en anglais. 2, fiche 63, Français, - Enqu%C3%AAte%20annuelle%20sur%20les%20coop%C3%A9ratives%20canadiennes%20%28version%20condens%C3%A9e%29
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Formulaire en usage à Agriculture et Agroalimentaire Canada. 2, fiche 63, Français, - Enqu%C3%AAte%20annuelle%20sur%20les%20coop%C3%A9ratives%20canadiennes%20%28version%20condens%C3%A9e%29
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2009-10-06
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- System Names
- Computer Hardware
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Rosetta Stone Classroom Version 3
1, fiche 64, Anglais, Rosetta%20Stone%20Classroom%20Version%203
correct, États-Unis
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Rosetta Stone® Classroom Version 3 correlates to state and national standards for both English as a Second Language (ESL) studies and world language studies. Understanding how a program correlates to standards helps teachers make day-to-day classroom lesson plans match frameworks. 1, fiche 64, Anglais, - Rosetta%20Stone%20Classroom%20Version%203
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Matériel informatique
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Rosetta Stone Classroom Version 3
1, fiche 64, Français, Rosetta%20Stone%20Classroom%20Version%203
correct, États-Unis
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Rosetta Stone est un logiciel révolutionnaire qui enseigne de nouvelles langues par l'immersion totale dans la langue, sans traduction ni explications grammaticales. 2, fiche 64, Français, - Rosetta%20Stone%20Classroom%20Version%203
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2009-09-01
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- System Names
- Computer Hardware
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Impromptu Version 7. 1
1, fiche 65, Anglais, Impromptu%20Version%207%2E%201
correct, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
IBM software. 1, fiche 65, Anglais, - Impromptu%20Version%207%2E%201
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Matériel informatique
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Impromptu Version 7.1
1, fiche 65, Français, Impromptu%20Version%207%2E1
correct, Canada
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Logiciel d'IBM. 1, fiche 65, Français, - Impromptu%20Version%207%2E1
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2008-05-14
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Software
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- polished up version
1, fiche 66, Anglais, polished%20up%20version
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- upgrade 2, fiche 66, Anglais, upgrade
correct, nom
- beefed-up version 3, fiche 66, Anglais, beefed%2Dup%20version
familier
Fiche 66, Justifications, Anglais
Fiche 66, Terme(s)-clé(s)
- beefed up version
- polished-up version
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 66, La vedette principale, Français
- version améliorée
1, fiche 66, Français, version%20am%C3%A9lior%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
[...] nouvelle version d'un programme [ou logiciel], se distinguant de la version précédente par d'importantes améliorations ou par l'ajout de nouvelles fonctions. 2, fiche 66, Français, - version%20am%C3%A9lior%C3%A9e
Record number: 66, Textual support number: 1 CONT
[...] un logiciel est un produit vivant, qui intègre des améliorations incessantes. On se posera donc des questions concernant les versions ultérieures du didacticiel. En particulier, on se demandera si les éditeurs ont prévu que le didacticiel donne lieu à des versions successives et améliorées [...] 3, fiche 66, Français, - version%20am%C3%A9lior%C3%A9e
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
Fiche 66, La vedette principale, Espagnol
- versión mejorada
1, fiche 66, Espagnol, versi%C3%B3n%20mejorada
correct, nom féminin
Fiche 66, Les abréviations, Espagnol
Fiche 66, Les synonymes, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2007-11-06
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- delivered version 1, fiche 67, Anglais, delivered%20version
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- version prononcée
1, fiche 67, Français, version%20prononc%C3%A9e
proposition, nom féminin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- discours prononcé 2, fiche 67, Français, discours%20prononc%C3%A9
proposition, nom masculin
- allocution prononcée 2, fiche 67, Français, allocution%20prononc%C3%A9e
proposition, nom féminin
- texte prononcé 1, fiche 67, Français, texte%20prononc%C3%A9
proposition, nom masculin
- texte parlé 1, fiche 67, Français, texte%20parl%C3%A9
proposition, nom masculin
Fiche 67, Justifications, Français
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2007-03-22
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Cinematography
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- original subtitled version
1, fiche 68, Anglais, original%20subtitled%20version
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
A statement which indicates that a movie is not dubbed, hence is available in the original language it was made and translated in another language through subtitles. 2, fiche 68, Anglais, - original%20subtitled%20version
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Cinématographie
Fiche 68, La vedette principale, Français
- version originale sous-titrée
1, fiche 68, Français, version%20originale%20sous%2Dtitr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
- VOST 1, fiche 68, Français, VOST
correct, nom féminin
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
Mention indiquant qu'un film n'est pas doublé, étant disponible uniquement dans la langue d'origine avec sous-titres. 2, fiche 68, Français, - version%20originale%20sous%2Dtitr%C3%A9e
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2007-03-22
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Cinematography
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- original version
1, fiche 69, Anglais, original%20version
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- OV 1, fiche 69, Anglais, OV
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
A statement which indicates that a movie is available in the original language it was made. 2, fiche 69, Anglais, - original%20version
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Cinématographie
Fiche 69, La vedette principale, Français
- version originale
1, fiche 69, Français, version%20originale
correct, nom féminin
Fiche 69, Les abréviations, Français
- VO 1, fiche 69, Français, VO
correct, nom féminin
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Mention indiquant [qu'un] film n'est pas doublé, et est donc dans la langue d'origine du film. 2, fiche 69, Français, - version%20originale
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2007-03-08
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Software
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- software version description
1, fiche 70, Anglais, software%20version%20description
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
- SVD 1, fiche 70, Anglais, SVD
correct
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
The software version description (SVD) identifies and describes a software version consisting of one or more computer software configuration items (CSCIs). It is used to release, track, and control software versions. 1, fiche 70, Anglais, - software%20version%20description
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
The term "version" may be applied to the initial release of the software, to a subsequent release of that software, or to one of multiple forms of the software released at approximately the same time (for example, to different sites). 1, fiche 70, Anglais, - software%20version%20description
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Logiciels
Fiche 70, La vedette principale, Français
- description de la version du logiciel
1, fiche 70, Français, description%20de%20la%20version%20du%20logiciel
proposition, nom féminin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2006-06-20
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Cinematography
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- short version
1, fiche 71, Anglais, short%20version
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
The standard version of a movie, by contrast with the lengthy, deluxe or director's cut style format. 2, fiche 71, Anglais, - short%20version
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Cinématographie
Fiche 71, La vedette principale, Français
- version ordinaire
1, fiche 71, Français, version%20ordinaire
nom féminin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
Version standard d'un film, généralement plus courte lorsque comparée avec celle montée par le réalisateur (director's cut). 2, fiche 71, Français, - version%20ordinaire
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2006-03-06
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Taxation
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- RC7 LAN certified version
1, fiche 72, Anglais, RC7%20LAN%20certified%20version
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Fiscalité
Fiche 72, La vedette principale, Français
- version homologuée du RL sur la plate-forme RC7
1, fiche 72, Français, version%20homologu%C3%A9e%20du%20RL%20sur%20la%20plate%2Dforme%20RC7
correct, nom féminin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Au sujet d'une application. 2, fiche 72, Français, - version%20homologu%C3%A9e%20du%20RL%20sur%20la%20plate%2Dforme%20RC7
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : des plateformes, des plates-formes. 3, fiche 72, Français, - version%20homologu%C3%A9e%20du%20RL%20sur%20la%20plate%2Dforme%20RC7
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
plateforme (sing.); plateformes (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004). 4, fiche 72, Français, - version%20homologu%C3%A9e%20du%20RL%20sur%20la%20plate%2Dforme%20RC7
Fiche 72, Terme(s)-clé(s)
- version homologuée du RL sur la plateforme RC7
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2006-02-10
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Cinematography
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- dubbed version
1, fiche 73, Anglais, dubbed%20version
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
A film the soundtrack of which is post-synchronized in another language. 2, fiche 73, Anglais, - dubbed%20version
Record number: 73, Textual support number: 1 CONT
If a film is dubbed, it is a special version where the actors' voices are in another language. Dubbed versions of English-language films are for people who don't understand English. 3, fiche 73, Anglais, - dubbed%20version
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Cinématographie
Fiche 73, La vedette principale, Français
- version doublée
1, fiche 73, Français, version%20doubl%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Film comportant une piste sonore post-synchronisée dans une autre langue. 2, fiche 73, Français, - version%20doubl%C3%A9e
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme externe 2006-02-01
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- version space
1, fiche 74, Anglais, version%20space
correct, normalisé
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
set of all concept descriptions that are consistent with the available data, knowledge, or assumptions 1, fiche 74, Anglais, - version%20space
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
version space: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-31:1997]. 2, fiche 74, Anglais, - version%20space
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- espace de versions
1, fiche 74, Français, espace%20de%20versions
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 DEF
ensemble des descriptions de concept compatibles avec les données, les connaissances ou les présuppositions disponibles 1, fiche 74, Français, - espace%20de%20versions
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
espace de versions : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-31:1997]. 2, fiche 74, Français, - espace%20de%20versions
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2005-07-26
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- stripped version
1, fiche 75, Anglais, stripped%20version
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 75, La vedette principale, Français
- version expurgée
1, fiche 75, Français, version%20expurg%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2005-03-24
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Statistical Surveys
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Enhanced Student Information System(ESIS) : Files and Data Element Descriptions, and Record Layout-Canada Standard, Version 2. 2
1, fiche 76, Anglais, Enhanced%20Student%20Information%20System%28ESIS%29%20%3A%20Files%20and%20Data%20Element%20Descriptions%2C%20and%20Record%20Layout%2DCanada%20Standard%2C%20Version%202%2E%202
correct, Canada
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Title of a questionnaire of Statistics Canada. 1, fiche 76, Anglais, - Enhanced%20Student%20Information%20System%28ESIS%29%20%3A%20Files%20and%20Data%20Element%20Descriptions%2C%20and%20Record%20Layout%2DCanada%20Standard%2C%20Version%202%2E%202
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- ESIS: Files and Data Element Descriptions, and Record Layout
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Système d'information amélioré sur les étudiants (SIAE) : Description des fichiers et des éléments de données, et cliché d'article - Canada standard, version 2.2
1, fiche 76, Français, Syst%C3%A8me%20d%27information%20am%C3%A9lior%C3%A9%20sur%20les%20%C3%A9tudiants%20%28SIAE%29%20%3A%20Description%20des%20fichiers%20et%20des%20%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20donn%C3%A9es%2C%20et%20clich%C3%A9%20d%27article%20%2D%20Canada%20standard%2C%20version%202%2E2
correct, nom masculin, Canada
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Titre d'un questionnaire de Statistique Canada. 1, fiche 76, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27information%20am%C3%A9lior%C3%A9%20sur%20les%20%C3%A9tudiants%20%28SIAE%29%20%3A%20Description%20des%20fichiers%20et%20des%20%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20donn%C3%A9es%2C%20et%20clich%C3%A9%20d%27article%20%2D%20Canada%20standard%2C%20version%202%2E2
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- Description des fichiers et des éléments de données, et cliché d'article
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2005-02-22
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Special-Language Phraseology
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- enact an amended version of existing section
1, fiche 77, Anglais, enact%20an%20amended%20version%20of%20existing%20section
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
New section 486.3 enacts an amended version of existing section 486(2.3) ... 1, fiche 77, Anglais, - enact%20an%20amended%20version%20of%20existing%20section
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Phraséologie des langues de spécialité
Fiche 77, La vedette principale, Français
- reformule l'actuel paragraphe
1, fiche 77, Français, reformule%20l%27actuel%20paragraphe
correct
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 CONT
Le nouvel article 486.3 du Code reformule l'actuel paragraphe 486(2.3) [...] 1, fiche 77, Français, - reformule%20l%27actuel%20paragraphe
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2005-01-05
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Mathematical Geography
- Software
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- National Transformation version 2 software
1, fiche 78, Anglais, National%20Transformation%20version%202%20software
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- NTv2 software 1, fiche 78, Anglais, NTv2%20software
correct
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Géographie mathématique
- Logiciels
Fiche 78, La vedette principale, Français
- logiciel National Transformation version 2
1, fiche 78, Français, logiciel%20National%20Transformation%20version%202
correct, nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
- logiciel NTv2 1, fiche 78, Français, logiciel%20NTv2
correct, nom masculin
Fiche 78, Justifications, Français
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- First report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice with a draft official French version of certain constitutional Acts
1, fiche 79, Anglais, First%20report%20of%20the%20French%20Constitutional%20Drafting%20Committee%20responsible%20for%20providing%20the%20Minister%20of%20Justice%20with%20a%20draft%20official%20French%20version%20of%20certain%20constitutional%20Acts
correct, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Published by the Department of Justice in 1986. 2, fiche 79, Anglais, - First%20report%20of%20the%20French%20Constitutional%20Drafting%20Committee%20responsible%20for%20providing%20the%20Minister%20of%20Justice%20with%20a%20draft%20official%20French%20version%20of%20certain%20constitutional%20Acts
Fiche 79, Terme(s)-clé(s)
- French Constitutional Drafting Committee First Report
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Premier rapport du comité de rédaction constitutionnelle française chargé d'établir, à l'intention du ministre de la Justice, un projet de version française officielle de certaines lois constitutionnelles
1, fiche 79, Français, Premier%20rapport%20du%20comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9daction%20constitutionnelle%20fran%C3%A7aise%20charg%C3%A9%20d%27%C3%A9tablir%2C%20%C3%A0%20l%27intention%20du%20ministre%20de%20la%20Justice%2C%20un%20projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle%20de%20certaines%20lois%20constitutionnelles
correct, nom masculin, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Publié par le ministère de la Justice en 1986. 2, fiche 79, Français, - Premier%20rapport%20du%20comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9daction%20constitutionnelle%20fran%C3%A7aise%20charg%C3%A9%20d%27%C3%A9tablir%2C%20%C3%A0%20l%27intention%20du%20ministre%20de%20la%20Justice%2C%20un%20projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle%20de%20certaines%20lois%20constitutionnelles
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Federal Laws and Legal Documents
- Constitutional Law
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Final report of the French Constitutional Drafting Committee responsible for providing the Minister of Justice of Canada with a draft official French version of certain constitutional enactments
1, fiche 80, Anglais, Final%20report%20of%20the%20French%20Constitutional%20Drafting%20Committee%20responsible%20for%20providing%20the%20Minister%20of%20Justice%20of%20Canada%20with%20a%20draft%20official%20French%20version%20of%20certain%20constitutional%20enactments
correct, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Published by the Department of Justice in 1990. 2, fiche 80, Anglais, - Final%20report%20of%20the%20French%20Constitutional%20Drafting%20Committee%20responsible%20for%20providing%20the%20Minister%20of%20Justice%20of%20Canada%20with%20a%20draft%20official%20French%20version%20of%20certain%20constitutional%20enactments
Fiche 80, Terme(s)-clé(s)
- French Constitutional Drafting Committee Final Report
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Lois et documents juridiques fédéraux
- Droit constitutionnel
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Rapport définitif du Comité de rédaction constitutionnelle française chargé d'établir, à l'intention du ministre de la Justice du Canada, un projet de version française officielle de certains textes constitutionnels
1, fiche 80, Français, Rapport%20d%C3%A9finitif%20du%20Comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9daction%20constitutionnelle%20fran%C3%A7aise%20charg%C3%A9%20d%27%C3%A9tablir%2C%20%C3%A0%20l%27intention%20du%20ministre%20de%20la%20Justice%20du%20Canada%2C%20un%20projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle%20de%20certains%20textes%20constitutionnels
correct, nom masculin, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Publié par le ministère de la Justice en 1990. 2, fiche 80, Français, - Rapport%20d%C3%A9finitif%20du%20Comit%C3%A9%20de%20r%C3%A9daction%20constitutionnelle%20fran%C3%A7aise%20charg%C3%A9%20d%27%C3%A9tablir%2C%20%C3%A0%20l%27intention%20du%20ministre%20de%20la%20Justice%20du%20Canada%2C%20un%20projet%20de%20version%20fran%C3%A7aise%20officielle%20de%20certains%20textes%20constitutionnels
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2004-08-24
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Jules’ Own Version of International Algorithmic Language 1, fiche 81, Anglais, Jules%26rsquo%3B%20Own%20Version%20of%20International%20Algorithmic%20Language
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
- JOVIAL 2, fiche 81, Anglais, JOVIAL
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 81, La vedette principale, Français
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Langage temps réel conçu en 1960, inspiré d'ALGOL et essentiellement réservé à des applications militaires. 2, fiche 81, Français, - JOVIAL
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje de programación
Fiche 81, La vedette principale, Espagnol
- JOVIAL
1, fiche 81, Espagnol, JOVIAL
correct, nom masculin
Fiche 81, Les abréviations, Espagnol
Fiche 81, Les synonymes, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Record number: 81, Textual support number: 1 DEF
Lenguaje de programación científica, diseñado para manejar instrucciones y control en tiempo real. 1, fiche 81, Espagnol, - JOVIAL
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
[Diseñado] por System Development Corporation, [...] es una versión del Lenguaje Algebraico Internacional. JOVIAL incluye los medios para ejecutar cálculos numéricos junto con algunos procesamientos de datos. 1, fiche 81, Espagnol, - JOVIAL
Fiche 82 - données d’organisme interne 2004-08-02
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Cinematography
- Video Technology
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- video cut
1, fiche 82, Anglais, video%20cut
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- video cut version 2, fiche 82, Anglais, video%20cut%20version
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
A version of a film edited especially for videocassette [and DVD] release including scenes and shots dropped from theatrical release, usually more explicit sex. 1, fiche 82, Anglais, - video%20cut
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
The Dictionary of New Media is available at: <a href="http://hepdigital.com/" title="http://hepdigital.com">http://hepdigital.com</a>. 3, fiche 82, Anglais, - video%20cut
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Cinématographie
- Vidéotechnique
Fiche 82, La vedette principale, Français
- version non censurée
1, fiche 82, Français, version%20non%20censur%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 DEF
Version d'un film préparée exclusivement pour le marché de la vidéocassette et du DVD, comprenant des scènes et des plans, notamment à plus forte teneur érotique, retirés à l'origine à l'occasion de la sortie en salles. 2, fiche 82, Français, - version%20non%20censur%C3%A9e
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2004-04-19
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- XML Linking Language(XLink) Version 1. 0
1, fiche 83, Anglais, XML%20Linking%20Language%28XLink%29%20Version%201%2E%200
correct, international
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- XLink Version 1. 0 1, fiche 83, Anglais, XLink%20Version%201%2E%200
correct, international
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2001. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 83, Anglais, - XML%20Linking%20Language%28XLink%29%20Version%201%2E%200
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
This specification defines the XML Linking Language (XLink), which allows elements to be inserted into XML documents in order to create and describe links between resources. It uses XML syntax to create structures that can describe links similar to the simple unidirectional hyperlinks of today's HTML, as well as more sophisticated links. 1, fiche 83, Anglais, - XML%20Linking%20Language%28XLink%29%20Version%201%2E%200
Fiche 83, Terme(s)-clé(s)
- Extensible Markup Language Linking Language
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Le langage de liaison XML (XLink) version 1.0
1, fiche 83, Français, Le%20langage%20de%20liaison%20XML%20%28XLink%29%20version%201%2E0
nom masculin, international
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- XLink version 1.0 1, fiche 83, Français, XLink%20version%201%2E0
international
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 83, Français, - Le%20langage%20de%20liaison%20XML%20%28XLink%29%20version%201%2E0
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Cette spécification définit le langage de liaison XML (XLink), qui permet l'insertion d'éléments dans les documents XML afin de créer et de décrire des liens entre les ressources. Celui-ci utilise la syntaxe XML pour créer les structures capables de décrire des liens similaires aux hyperliens unidirectionnels simples, qu'on trouve actuellement dans HTML, ainsi que des liens plus sophistiqués. 1, fiche 83, Français, - Le%20langage%20de%20liaison%20XML%20%28XLink%29%20version%201%2E0
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- SOAP Version 1. 2 Part 1 : Messaging Framework
1, fiche 84, Anglais, SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%201%20%3A%20Messaging%20Framework
correct, international
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). "The English version of this specification is the only normative version". SOAP: Simple Object Access Protocol. 2, fiche 84, Anglais, - SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%201%20%3A%20Messaging%20Framework
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
SOAP Version 1.2 is a lightweight protocol intended for exchanging structured information in a decentralized, distributed environment. "Part 1: Messaging Framework" defines, using XML technologies, an extensible messaging framework containing a message construct that can be exchanged over a variety of underlying protocols. 1, fiche 84, Anglais, - SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%201%20%3A%20Messaging%20Framework
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- Simple Object Access Protocol Version 1. 2 Part 1 : Messaging Framework
- Simple Object Access Protocol: Messaging Framework
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 84, La vedette principale, Français
- SOAP Version 1.2 Partie 1: Structure pour l'échange de messages
1, fiche 84, Français, SOAP%20Version%201%2E2%20Partie%201%3A%20Structure%20pour%20l%27%C3%A9change%20de%20messages
international
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 84, Français, - SOAP%20Version%201%2E2%20Partie%201%3A%20Structure%20pour%20l%27%C3%A9change%20de%20messages
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
SOAP Version 1.2 est un protocole léger destiné à l'échange d'information structurée dans un environnement décentralisé, distribué. La "Partie 1: Structure pour l'échange de messages" définit, grâce à des technologies XML, une structure extensible d'échange de messages incluant une construction de message pouvant être échangés sur divers protocoles sous-jacents. 1, fiche 84, Français, - SOAP%20Version%201%2E2%20Partie%201%3A%20Structure%20pour%20l%27%C3%A9change%20de%20messages
Fiche 84, Terme(s)-clé(s)
- Protocole SOAP : Structure pour l'échange de messages
- SOAP : Structure pour l'échange de messages
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- XPointer xmlns ( ) Scheme
1, fiche 85, Anglais, XPointer%20xmlns%20%28%20%29%20Scheme
correct, international
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 85, Anglais, - XPointer%20xmlns%20%28%20%29%20Scheme
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
The XPointer xmlns() scheme is intended to be used with the XPointer Framework [XPtrFrame] to allow correct interpretation of namespace prefixes in pointers, for instance, namespace-qualified scheme names and namespace-qualified element or attribute names appearing within scheme data. 1, fiche 85, Anglais, - XPointer%20xmlns%20%28%20%29%20Scheme
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- Simple Object Access Protocol Version 1. 2 Part 0 : Primer
- Simple Object Access Protocol: Primer
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Le système xmlns ( ) de XPointer
1, fiche 85, Français, Le%20syst%C3%A8me%20xmlns%20%28%20%29%20de%20XPointer
nom masculin, international
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2003. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 85, Français, - Le%20syst%C3%A8me%20xmlns%20%28%20%29%20de%20XPointer
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Le système xmlns ( ) de XPointer est conçu pour une utilisation avec le cadre [ndt. framework] XPointer [XPtrFrame] afin de permettre l'interprétation exacte des préfixes d'espace de nommage dans les pointeurs, par exemple, les noms de système qualifiés à partir d'un espace de nommage et les noms d'élément ou d'attribut qualifiés à partir d'un espace de nommage qui apparaissent dans les données de système. 1, fiche 85, Français, - Le%20syst%C3%A8me%20xmlns%20%28%20%29%20de%20XPointer
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- Protocole SOAP : Préliminaire
- SOAP : Préliminaire
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Exclusive XML Canonicalization Version 1. 0
1, fiche 86, Anglais, Exclusive%20XML%20Canonicalization%20Version%201%2E%200
correct, international
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2002. "The English version of this specification is the only normative version". XML: Extensible Markup Language. 2, fiche 86, Anglais, - Exclusive%20XML%20Canonicalization%20Version%201%2E%200
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Canonical XML [XML-C14N] specifies a standard serialization of XML that, when applied to a subdocument, includes the subdocument's ancestor context including all of the namespace declarations and attributes in the "xml:" namespace. However, some applications require a method which, to the extent practical, excludes ancestor context from a canonicalized subdocument. For example, one might require a digital signature over an XML payload (subdocument) in an XML message that will not break when that subdocument is removed from its original message and/or inserted into a different context. This requirement is satisfied by Exclusive XML Canonicalization. 1, fiche 86, Anglais, - Exclusive%20XML%20Canonicalization%20Version%201%2E%200
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 86, La vedette principale, Français
- La canonisation XML exclusive version 1.0
1, fiche 86, Français, La%20canonisation%20XML%20exclusive%20version%201%2E0
international
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2002. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». XML : langage de balisage extensible. 2, fiche 86, Français, - La%20canonisation%20XML%20exclusive%20version%201%2E0
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
La recommandation XML canonique [XML-C14N] spécifie une sérialisation standard de XML qui, quand elle est appliquée à un sous-document, inclut le contexte de l'ancêtre du sous-document, comprenant toutes les déclarations d'espaces de nommage et les attributs dans l'espace de nommage « xml: ». Cependant, certaines applications requièrent une méthode excluant, dans la mesure du pratique, le contexte de l'ancêtre du sous-document canonisé. Par exemple, on pourrait demander que la signature numérique sur une charge utile XML (le sous-document) dans un message XML ne soient pas rompue quand ce sous-document est extrait de son message original et/ou inséré dans un contexte différent. Cette exigence est satisfaite par la canonisation XML exclusive. 1, fiche 86, Français, - La%20canonisation%20XML%20exclusive%20version%201%2E0
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Mathematical Markup Language(MathML) Version 2. 0
1, fiche 87, Anglais, Mathematical%20Markup%20Language%28MathML%29%20Version%202%2E%200
correct, international
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- MathML Version 2. 0 1, fiche 87, Anglais, MathML%20Version%202%2E%200
correct, international
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. Second edition. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 87, Anglais, - Mathematical%20Markup%20Language%28MathML%29%20Version%202%2E%200
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
This specification defines the Mathematical Markup Language, or MathML. MathML is an XML application for describing mathematical notation and capturing both its structure and content. The goal of MathML is to enable mathematics to be served, received, and processed on the World Wide Web, just as HTML has enabled this functionality for text. This specification of the markup language MathML is intended primarily for a readership consisting of those who will be developing or implementing renderers or editors using it, or software that will communicate using MathML as a protocol for input or output. It is not a User's Guide but rather a reference document. 1, fiche 87, Anglais, - Mathematical%20Markup%20Language%28MathML%29%20Version%202%2E%200
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Le langage de balisage mathématique (MathML) version 2.0
1, fiche 87, Français, Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
nom masculin, international
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- MathML version 2.0 1, fiche 87, Français, MathML%20version%202%2E0
nom masculin, international
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 87, Français, - Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Cette spécification définit le langage de balisage mathématique, ou MathML. MathML est une application XML pour décrire une écriture mathématique et pour en capturer à la fois la structure et le contenu. L'objectif de MathML est de permettre de servir des mathématiques, de les recevoir et les traiter sur le Web, tout comme HTML a permis cette fonctionnalité pour le texte. Cette spécification du langage de balisage MathML est destinée principalement à un lectorat formé de ceux qui développeront ou implémenteront des moteurs de rendu ou des éditeurs à partir de celle-ci, ou des logiciels qui communiqueront en utilisant MathML comme protocole en entrée ou en sortie. Ce n'est pas un mode d'emploi, mais plutôt un document de référence. 1, fiche 87, Français, - Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- SOAP Version 1. 2 Part 2 : Adjuncts
1, fiche 88, Anglais, SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%202%20%3A%20Adjuncts
correct, international
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). "The English version of this specification is the only normative version". SOAP: Simple Object Access Protocol. 2, fiche 88, Anglais, - SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%202%20%3A%20Adjuncts
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
SOAP Version 1.2 is a lightweight protocol intended for exchanging structured information in a decentralized, distributed environment. SOAP Version 1.2 Part 2: Adjuncts defines a set of adjuncts that may be used with SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework. This specification depends on SOAP Version 1.2 Part 1: Messaging Framework [SOAP Part 1]. 1, fiche 88, Anglais, - SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%202%20%3A%20Adjuncts
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- Simple Object Access Protocol Version 1. 2 Part 2 : Adjuncts
- Simple Object Access Protocol: Adjuncts
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 88, La vedette principale, Français
- SOAP Version 1.2 Partie 2 : Ajouts
1, fiche 88, Français, SOAP%20Version%201%2E2%20Partie%202%20%3A%20Ajouts
international
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 88, Français, - SOAP%20Version%201%2E2%20Partie%202%20%3A%20Ajouts
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
SOAP Version 1.2 est un protocole léger destiné à l'échange d'information structurée dans un environnement décentralisé, distribué. La "Partie 2 : Ajouts" définit un ensemble d'ajouts utilisables en conjonction avec la "Partie 1 : Structure pour l'échange de messages" de SOAP Version 1.2. Cette spécification dépend de la dite partie 1 : Structure pour l'échange de messages. [SOAP Partie 1]. 1, fiche 88, Français, - SOAP%20Version%201%2E2%20Partie%202%20%3A%20Ajouts
Fiche 88, Terme(s)-clé(s)
- SOAP: Ajouts
- Protocole SOAP : Ajouts
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2004-04-15
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- SOAP Version 1. 2 Part 0 : Primer
1, fiche 89, Anglais, SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%200%20%3A%20Primer
correct, international
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). "The English version of this specification is the only normative version". SOAP: Simple Object Access Protocol. 2, fiche 89, Anglais, - SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%200%20%3A%20Primer
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
SOAP Version 1.2 Part 0: Primer is a non-normative document intended to provide an easily understandable tutorial on the features of the SOAP Version 1.2 specifications. In particular, it describes the features through various usage scenarios, and is intended to complement the normative text contained in Part 1 and Part 2 of the SOAP 1.2 specifications. 1, fiche 89, Anglais, - SOAP%20Version%201%2E%202%20Part%200%20%3A%20Primer
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- Simple Object Access Protocol Version 1. 2 Part 0 : Primer
- Simple Object Access Protocol: Primer
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 89, La vedette principale, Français
- SOAP Version 1.2, partie 0 : Préliminaire
1, fiche 89, Français, SOAP%20Version%201%2E2%2C%20partie%200%20%3A%20Pr%C3%A9liminaire
international
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 89, Français, - SOAP%20Version%201%2E2%2C%20partie%200%20%3A%20Pr%C3%A9liminaire
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
SOAP Version 1.2 Partie 0 : Préliminaire est un document non normatif destiné à fournir un tutoriel facile d'accès à propos des caractéristiques de la spécification SOAP Version 1.2. En particulier, il décrit ces caractéristiques au travers de divers scénarii d'utilisation, et se veut être un complément du texte normatif contenu dans les partie 1 et partie 2 de la spécification SOAP 1.2. 1, fiche 89, Français, - SOAP%20Version%201%2E2%2C%20partie%200%20%3A%20Pr%C3%A9liminaire
Fiche 89, Terme(s)-clé(s)
- Protocole SOAP : Préliminaire
- SOAP : Préliminaire
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2004-04-14
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Associating Style Sheets with XML documents Version 1. 0
1, fiche 90, Anglais, Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20Version%201%2E%200
correct, international
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 1999. "The English version of this specification is the only normative version". XML: Extensible Markup Language. 2, fiche 90, Anglais, - Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20Version%201%2E%200
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
This document allows a style sheet to be associated with an XML document by including one or more processing instructions with a target of xml-stylesheet in the document's prolog. 1, fiche 90, Anglais, - Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20Version%201%2E%200
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Associer les feuilles de style avec les documents XML Version 1.0
1, fiche 90, Français, Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20Version%201%2E0
international
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 1999. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». XML : langage de balisage extensible. 2, fiche 90, Français, - Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20Version%201%2E0
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Ce document permet à une feuille de style d'être associée avec un document XML par l'introduction d'une ou plusieurs instructions de traitement avec une cible xml-stylesheet dans le prologue du document. 1, fiche 90, Français, - Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20Version%201%2E0
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2003-11-25
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Translation (General)
- Military (General)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- airborne version 1, fiche 91, Anglais, airborne%20version
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Militaire (Généralités)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- version aéroportée
1, fiche 91, Français, version%20a%C3%A9roport%C3%A9e
nom féminin
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
- version en vol 2, fiche 91, Français, version%20en%20vol
nom féminin
Fiche 91, Justifications, Français
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2003-10-15
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- low speed accessible version 1, fiche 92, Anglais, low%20speed%20accessible%20version
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- low-speed accessible version 2, fiche 92, Anglais, low%2Dspeed%20accessible%20version
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 92, La vedette principale, Français
- version accessible à faible vitesse
1, fiche 92, Français, version%20accessible%20%C3%A0%20faible%20vitesse
nom féminin
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2003-09-23
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Extensible Stylesheet Language(XSL) :Version 1. 0
1, fiche 93, Anglais, Extensible%20Stylesheet%20Language%28XSL%29%20%3AVersion%201%2E%200
correct, international
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). 1, fiche 93, Anglais, - Extensible%20Stylesheet%20Language%28XSL%29%20%3AVersion%201%2E%200
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
"The working language of the W3C is English. The official version of a W3C document is the English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification, alone or together with somebody else". 1, fiche 93, Anglais, - Extensible%20Stylesheet%20Language%28XSL%29%20%3AVersion%201%2E%200
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- XSL :Version 1. 0
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Le langage extensible de feuille de style (XSL) : Version 1.0
1, fiche 93, Français, Le%20langage%20extensible%20de%20feuille%20de%20style%20%28XSL%29%20%3A%20Version%201%2E0
nom masculin, international
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Publié par le W3C.. 1, fiche 93, Français, - Le%20langage%20extensible%20de%20feuille%20de%20style%20%28XSL%29%20%3A%20Version%201%2E0
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
«Si vous désirez traduire des recommandations du W3C en français, nous vous invitons à consulter ou à participer à la liste des traducteurs français des recommandations du W3C. Vérifiez si vous démarrez une traduction qu'elle ne fasse pas partie des traductions en cours». 1, fiche 93, Français, - Le%20langage%20extensible%20de%20feuille%20de%20style%20%28XSL%29%20%3A%20Version%201%2E0
Fiche 93, Terme(s)-clé(s)
- XSL : Version 1.0
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2003-09-23
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- XML Path Language(XPath), Version 1. 0
1, fiche 94, Anglais, XML%20Path%20Language%28XPath%29%2C%20Version%201%2E%200
correct, international
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). 1, fiche 94, Anglais, - XML%20Path%20Language%28XPath%29%2C%20Version%201%2E%200
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
"The working language of the W3C is English. The official version of a W3C document is the English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification, alone or together with somebody else". 1, fiche 94, Anglais, - XML%20Path%20Language%28XPath%29%2C%20Version%201%2E%200
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- XPath Version 1. 0
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Langage XML Path (XPath), Version 1.0
1, fiche 94, Français, Langage%20XML%20Path%20%28XPath%29%2C%20Version%201%2E0
nom masculin, international
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Publié par le W3C. 1, fiche 94, Français, - Langage%20XML%20Path%20%28XPath%29%2C%20Version%201%2E0
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
«Si vous désirez traduire des recommandations du W3C en français, nous vous invitons à consulter ou à participer à la liste des traducteurs français des recommandations du W3C. Vérifiez si vous démarrez une traduction qu'elle ne fasse pas partie des traductions en cours». 1, fiche 94, Français, - Langage%20XML%20Path%20%28XPath%29%2C%20Version%201%2E0
Fiche 94, Terme(s)-clé(s)
- XPath Version 1.0
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2003-09-16
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Associating Style Sheets with XML documents :Version 1. 0
1, fiche 95, Anglais, Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20%3AVersion%201%2E%200
correct, international
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C). 1, fiche 95, Anglais, - Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20%3AVersion%201%2E%200
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
"The working language of the W3C is English. The official version of a W3C document is the English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification, alone or together with somebody else". 1, fiche 95, Anglais, - Associating%20Style%20Sheets%20with%20XML%20documents%20%3AVersion%201%2E%200
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Associer les feuilles de style avec les documents XML : Version 1.0
1, fiche 95, Français, Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20%3A%20Version%201%2E0
international
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Publié par le W3C. 1, fiche 95, Français, - Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20%3A%20Version%201%2E0
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
«Si vous désirez traduire des recommandations du W3C en français, nous vous invitons à consulter ou à participer à la liste des traducteurs français des recommandations du W3C. Vérifiez si vous démarrez une traduction qu'elle ne fasse pas partie des traductions en cours». 1, fiche 95, Français, - Associer%20les%20feuilles%20de%20style%20avec%20les%20documents%20XML%20%3A%20Version%201%2E0
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- normative version
1, fiche 96, Anglais, normative%20version
correct, normalisé
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
The English version of this specification is the only normative version. 1, fiche 96, Anglais, - normative%20version
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 96, Anglais, - normative%20version
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 96, La vedette principale, Français
- version normative
1, fiche 96, Français, version%20normative
correct, nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
La version anglaise de cette spécification est l'unique version normative. 1, fiche 96, Français, - version%20normative
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 96, Français, - version%20normative
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2003-03-31
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- linearized version of a page
1, fiche 97, Anglais, linearized%20version%20of%20a%20page
correct, normalisé
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Check for can refer to three types of checking: In some instances, an authoring tool will be able to check for accessibility problems automatically. For example, checking for validity or testing whether an image is the only content of a link. In some cases, the tool will be able to suspect or guess that there is a problem, but will need confirmation from the author. For example, in making sure that a sensible reading order is preserved a tool can present a linearized version of a page to the author. In some cases, a tool must rely mostly on the author, and can only ask the author to check. For example, the tool may prompt the author to verify that equivalent alternatives for multimedia are appropriate. This is the minimal standard to be satisfied. Subtle, rather than extensive, prompting is more likely to be effective in encouraging the author to verify accessibility where it cannot be done automatically. 1, fiche 97, Anglais, - linearized%20version%20of%20a%20page
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 97, Anglais, - linearized%20version%20of%20a%20page
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 97, La vedette principale, Français
- version linéarisée d'une page
1, fiche 97, Français, version%20lin%C3%A9aris%C3%A9e%20d%27une%20page
correct, nom féminin
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Vérifier peut se référer à trois types de vérification : À certains moments, un outil d'édition sera capable de vérifier les problèmes d'accessibilité automatiquement. Par exemple, vérifier la validité ou tester si une image est le seul contenu d'un lien. Dans certains cas, l'outil sera capable de suspecter ou de deviner qu'il y a un problème, mais aura besoin d'une confirmation de l'auteur. Par exemple, en s'assurant qu'un ordre de lecture sensible est conservé un outil peut présenter une version linéarisée d'une page à l'auteur. Dans certains cas, un outil peut reposer de façon importante sur l'auteur, et peut seulement demander à l'auteur de vérifier. Par exemple, l'outil peut inviter l'auteur à vérifier que les alternatives équivalentes pour du multimédia sont appropriées. C'est le standard minimal à satisfaire. 1, fiche 97, Français, - version%20lin%C3%A9aris%C3%A9e%20d%27une%20page
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 97, Français, - version%20lin%C3%A9aris%C3%A9e%20d%27une%20page
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2002-12-16
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
- Computer Memories
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- downloadable version
1, fiche 98, Anglais, downloadable%20version
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Mémoires (Informatique)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- version de téléchargement
1, fiche 98, Français, version%20de%20t%C3%A9l%C3%A9chargement
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Termes (et justifications) tirés du document Internet intitulé : « Smart Card and Smart Card Reader Specifications - For the Government of Canada Entrust Token / Spécifications pour carte à puce et lecteur de carte à puce - jeton entrust pour le Gouvernement du Canada » publié par le Secrétariat du Conseil du Trésor du Gouvernement du Canada. 2, fiche 98, Français, - version%20de%20t%C3%A9l%C3%A9chargement
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2002-12-13
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Measuring Instruments (Engineering)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- radar altimeter 2
1, fiche 99, Anglais, radar%20altimeter%202
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
- RA-2 1, fiche 99, Anglais, RA%2D2
correct
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- advanced version of the ERS-1 RA 2, fiche 99, Anglais, advanced%20version%20of%20the%20ERS%2D1%20RA
- RA-2 2, fiche 99, Anglais, RA%2D2
correct
- RA-2 2, fiche 99, Anglais, RA%2D2
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 CONT
The Radar Altimeter 2 (RA-2) is an instrument for determining the two-way delay of the radar echo from the Earth's surface to a very high precision: less than a nanosecond. It also measures the power and the shape of the reflected radar pulses. 1, fiche 99, Anglais, - radar%20altimeter%202
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Instruments de mesure (Ingénierie)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 99, La vedette principale, Français
- altimètre-radar 2
1, fiche 99, Français, altim%C3%A8tre%2Dradar%202
nom masculin
Fiche 99, Les abréviations, Français
- RA-2 1, fiche 99, Français, RA%2D2
nom masculin
Fiche 99, Les synonymes, Français
- altimètre radar 2 2, fiche 99, Français, altim%C3%A8tre%20radar%202
nom masculin
- RA-2 2, fiche 99, Français, RA%2D2
nom masculin
- RA-2 2, fiche 99, Français, RA%2D2
- version améliorée du RA d'ERS-1 3, fiche 99, Français, version%20am%C3%A9lior%C3%A9e%20du%20RA%20d%27ERS%2D1
nom féminin
- RA-2 3, fiche 99, Français, RA%2D2
nom masculin
- RA-2 3, fiche 99, Français, RA%2D2
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2002-11-20
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Missiles and Rockets
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Block 0 version
1, fiche 100, Anglais, Block%200%20version
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
The new missile is twice as accurate, has twice the explosive capacity and costs two-thirds less than the Block 0 version. 1, fiche 100, Anglais, - Block%200%20version
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Missiles et roquettes
Fiche 100, La vedette principale, Français
- version Block 0
1, fiche 100, Français, version%20Block%200
correct, nom féminin
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


