TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VERTICAL CLEARANCE [9 fiches]

Fiche 1 2013-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
DEF

A vertical distance between the maintained headroom and the minimum headroom, needed to allow for height uncertainties during construction, possible future strengthening of the pavement, protection of equipment, etc.

OBS

vertical clearance: term and definition proposed by the World Road Association.

Français

Domaine(s)
  • Tunnels, viaducs et ponts
DEF

Distance verticale entre la hauteur libre et la hauteur libre minimale, nécessaire pour tenir compte des tolérances de construction, des [possibles] renforcements futurs [...] de la chaussée, de la protection des équipements, etc.

OBS

revanche verticale : terme et définition proposés par l'Association mondiale de la route.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2013-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
CONT

Vertical clearances shown occur during maximum variations of airplane attitude, produced by combinations of airplane loading/unloading activities. During routine servicing, the airplane remains relatively stable, pitch and elevation changes occurring slowly.

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Above-Ground Transmission Systems (Electr.)
OBS

vertical line clearance: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick) in 1990.

Français

Domaine(s)
  • Canalisations aériennes (Électricité)
OBS

distance verticale des lignes : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques du Nouveau-Brunswick en 1990.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1998-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
CONT

The minimum height of piers and abutments is governed by requirements of accessibility for maintenance of the superstructure, including bearings; of protection against spray for bridges over water; and of vertical clearance requirements for bridges over traveled ways.

Français

Domaine(s)
  • Tunnels, viaducs et ponts
DEF

hauteur disponible sous le tablier.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1996-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of NATO Publications
  • Operations (Air Forces)
Universal entry(ies)
STANAG 1162 HOS NAVY/AIR
code de publication
OBS

STANAGS (Standardization Agreements) are NATO publications used by the Department of National Defence as works of reference.

Français

Domaine(s)
  • Titres des publications de l'OTAN
  • Opérations (Forces aériennes)
Entrée(s) universelle(s)
STANAG 1162 HOS NAVY/AIR
code de publication
OBS

Les STANAGS (Accords de normalisation) sont des documents de l'OTAN utilisés par le ministère de la Défense nationale comme documents de travail.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1986-03-05

Anglais

Subject field(s)
  • Switchgear (Rail Transport)
OBS

The term "overhead clearance" is officialized by Canadian Pacific Ltd.

Français

Domaine(s)
  • Appareils de voie (Transport par rail)
OBS

(par rapport aux gabarits d'obstacles).

OBS

Le terme "hauteur libre" est uniformisé par Canadien Pacifique Ltée.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1981-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Road Transport
OBS

The vertical displacement of a wheel in relation to the suspended part of the vehicle from the position corresponding to the maximum permissible load to the position from which any additional vertical travel is impossible.

Français

Domaine(s)
  • Transport routier
OBS

Déplacement vertical d'une roue, par rapport à la partie suspendue du véhicule depuis la position correspondant à la charge maximale admissible jusqu'à la position à partir de laquelle tout déplacement supplémentaire vertical est impossible.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Aeroindustry

Français

Domaine(s)
  • Constructions aéronautiques

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Aeronautics and Aerospace Industry

Français

Domaine(s)
  • Aéronautique et aérospatiale
OBS

OACI

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :