TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VIDEO TEASER [1 fiche]

Fiche 1 2005-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
  • Audiovisual Techniques and Equipment

Français

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
DEF

Document audiovisuel utilisé pour susciter l'intérêt des étudiants dans un contexte d'enseignement à distance multimédia.

CONT

Sachant que les étudiants inscrits à un cours à distance se sentent parfois bien seuls, éloignés du professeur et pas suffisamment stimulés dans leur démarche d'apprentissage, les responsables du projet ont vite compris qu'il fallait multiplier les moyens pédagogiques susceptibles de parer à ces inconvénients. Et c'est ainsi qu'ils ont jugé nécessaire de coordonner les sept moyens d'enseignement suivants : des documents audio-visuels, des rencontres de groupe, des séances de communication par satellite, des «vidéo-déclencheurs», des travaux pratiques et des examens [Actes du colloque sur la pédagogie universitaire, 1979, p. 101]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :