TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

VIRTUAL PRETRIAGE [1 fiche]

Fiche 1 2023-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Hospital Organization
  • Internet and Telematics
CONT

Patients who show up at the hospital in Chicoutimi are being asked to use a new system to check in: virtual pre-triage.

Terme(s)-clé(s)
  • virtual pretriage

Français

Domaine(s)
  • Organisation médico-hospitalière
  • Internet et télématique
CONT

C'est ainsi que le téléprétriage, une option de rechange novatrice permettant à l'infirmière de réaliser le prétriage à distance, a été implanté à l'urgence du CHUL [Centre hospitalier de l'Université Laval] au printemps dernier. [...] Avec la plateforme Teams, facilement utilisable par tous, l'infirmière considérée [comme] à risque est installée dans un bureau à proximité de l'urgence. Dans un environnement désormais sécuritaire, elle peut assurer une première évaluation et attribuer une note pour le triage en interagissant avec le patient à travers l'écran.

Terme(s)-clé(s)
  • pré-triage virtuel
  • télé-prétriage

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :