TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
WABISKAW MEMBER [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-06-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Petrography
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Wabiskaw sandstone member
1, fiche 1, Anglais, Wabiskaw%20sandstone%20member
Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca deposit occurs within the McMurray Formation and the underlying Wabiskaw sandstone member of the Clearwater Formation. 1, fiche 1, Anglais, - Wabiskaw%20sandstone%20member
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
See also "Wabiskaw Member." 2, fiche 1, Anglais, - Wabiskaw%20sandstone%20member
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Pétrographie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- membre Wabiskaw constitué de grès
1, fiche 1, Français, membre%20Wabiskaw%20constitu%C3%A9%20de%20gr%C3%A8s
non officiel, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le passage anglais ci-dessus est rendu de la façon suivante dans le texte traduit : «Le gisement de l'Athabasca se trouve à l'intérieur de la formation McMurray et du membre Wabiskaw sous-jacent qui est constitué de grès et fait partie de la formation de Clearwater». 1, fiche 1, Français, - membre%20Wabiskaw%20constitu%C3%A9%20de%20gr%C3%A8s
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-05-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Geology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Wabiskaw Member
1, fiche 2, Anglais, Wabiskaw%20Member
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 2, Anglais, - Wabiskaw%20Member
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Géologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- niveau de Wabiskaw
1, fiche 2, Français, niveau%20de%20Wabiskaw
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, fiche 2, Français, - niveau%20de%20Wabiskaw
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 2, Français, - niveau%20de%20Wabiskaw
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :