TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WAISTBAND [11 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

waistband: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

ceinture montée : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-11-19

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)
  • Clothing (General)
CONT

Cut-on waistbands are basically an extension of the garment. From the point where the garment should hit [one's] waist, [one adds] more length to the pattern piece [or] fabric to allow for the waistband casing. This extra length gets folded over to make the casing.

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
  • Vêtements (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)
DEF

A strip of fabric, usually enforced with interfacing, that is seamed to the waistline to secure the garment during wear.

CONT

The waistband [of the fleece bottoms] is elasticised to provide more fit options.

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
DEF

Bande d'étoffe, doublée ou taillée de biais fixée par une couture à la taille d'une jupe, d'un pantalon ou d'un blouson.

CONT

La ceinture montée [du pantalon de laine polaire] est élastique pour fournir un meilleur ajustement.

OBS

[La ceinture montée] borde le vêtement [et] permet de le maintenir en place et d'assujettir les pinces, les plis.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-09-30

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)
  • Clothing (General)
CONT

The LWTU [lightweight thermal underwear] is a two piece unisex underwear system. The drawers have cuffs at the ankle and an elastic waistband.

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
  • Vêtements (Généralités)
CONT

Le SVTL [sous-vêtement thermique léger] est un vêtement de dessous deux pièces. Les caleçons sont dotés de revers aux chevilles et d'une ceinture élastique.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Spacecraft

Français

Domaine(s)
  • Engins spatiaux

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1991-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)
OBS

On trousers, pyjamas, shorts, etc.

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1991-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing (General)

Français

Domaine(s)
  • Vêtements (Généralités)
OBS

Rabouter: Assembler bout à bout deux pièces (...) de tissu, etc.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1991-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)
  • Clothing (General)
OBS

Double pleated front and non-rolling waistband on women's trousers.

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
  • Vêtements (Généralités)
OBS

Les confectionneurs reçoivent des ceintures en rouleaux et aussi des lots de ceintures coupées à l'avance et emballées séparément. Les ceintures coupées sont prêtes à être montées sur les pantalons.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1989-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Fashion and Styles (Clothing)

Français

Domaine(s)
  • Mode
OBS

Il s'agit de pantalons pour hommes. La ceinture est faite en tournant le tissu du pantalon à la taille; donc, c'est une ceinture non rapportée.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1988-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)
  • Clothing (General)

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
  • Vêtements (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1985-07-01

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing

Français

Domaine(s)
  • Vêtements

Espagnol

Conserver la fiche 11

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :