TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WAKE ISLAND [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Wake Island rail
1, fiche 1, Anglais, Wake%20Island%20rail
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Wake rail 1, fiche 1, Anglais, Wake%20rail
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, fiche 1, Anglais, - Wake%20Island%20rail
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - Wake%20Island%20rail
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- râle de Wake
1, fiche 1, Français, r%C3%A2le%20de%20Wake
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
râle de Wake : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-02-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Wake Island
1, fiche 2, Anglais, Wake%20Island
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
An atoll comprising three islets in the North Pacific between the Marianas and Hawaii, annexed by the U.S.A. (1900) and used as a calling place for transpacific aircraft. It was occupied (1941-45) by the Japanese. 2, fiche 2, Anglais, - Wake%20Island
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- île de Wake
1, fiche 2, Français, %C3%AEle%20de%20Wake
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Wake 2, fiche 2, Français, Wake
correct, voir observation, nom féminin, États-Unis
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Île américaine du Pacifique, au nord-nord-ouest des îles Marshall. Découverte en 1796 par le capitaine Wake, annexée par les États-Unis en 1900, relais important entre Hawaii et les Philippines, Wake fut occupée par les Japonais en décembre 1941 et reprise par les Américains en 1945. 3, fiche 2, Français, - %C3%AEle%20de%20Wake
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Wake : toponyme qui n'est jamais précédé d'un article. 1, fiche 2, Français, - %C3%AEle%20de%20Wake
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le générique du nom d'une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, fiche 2, Français, - %C3%AEle%20de%20Wake
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


