TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WAY OUT [22 fiches]

Fiche 1 2011-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sociology of persons with a disability
  • Tobacco Industry
OBS

This workbook was written for Health Canada, by Monika Chappell, DAWN Canada: DisAbled Women's Network Canada, February 1997.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sociologie des personnes handicapées
  • Industrie du tabac
OBS

Ce manuel a été préparé pour Santé Canada, par Monika Chappell, Réseau d'action des femmes handicapées du Canada (RAFHC), 1997.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Labour and Employment
  • Layout of the Workplace
OBS

This publication issued by Human Resources Development Canada is intended to complement the Canada Labour Code and the Confined Spaces Regulation.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Travail et emploi
  • Implantation des locaux de travail
OBS

Cette publication, préparée par Développement des ressources humaines Canada, est un complément au Code canadien du travail et au Règlement sur les espaces clos.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1998-06-04

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
OBS

Expression familière qui signifie «partir», «quitter les lieux».

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships
  • Special-Language Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • giving-way ship

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Films
OBS

This television campaign raises public awareness of the drop-out issue.

Français

Domaine(s)
  • Titres de films
OBS

Campagne publicitaire télévisée qui fait ressortir les difficultés liées à l'abandon des études.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1994-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Conference Titles
  • Personnel Management (General)

Français

Domaine(s)
  • Titres de conférences
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

Sujet de conférence du personnel de soutien - BVG [Bureau du vérificateur général du Canada], février 1995.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1991-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1986-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

A.T. nov.70

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1986-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Débats 17/4/25, p. 2244

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1985-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1985-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Passenger Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic voyageurs (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1985-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1985-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1984-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Roads

Français

Domaine(s)
  • Voies de circulation

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1981-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
OBS

navires

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Freight Service (Rail Transport)

Français

Domaine(s)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
OBS

A.B.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 22

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :