TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEAVER [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2025-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- lace weaver
1, fiche 1, Anglais, lace%20weaver
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tisseur de dentelles
1, fiche 1, Français, tisseur%20de%20dentelles
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- tisseuse de dentelles 1, fiche 1, Français, tisseuse%20de%20dentelles
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2025-05-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tufted-carpet weaver supervisor
1, fiche 2, Anglais, tufted%2Dcarpet%20weaver%20supervisor
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- tufted carpet weaver supervisor
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- superviseur de tisseurs de tapis touffetés
1, fiche 2, Français, superviseur%20de%20tisseurs%20de%20tapis%20touffet%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- superviseure de tisseurs de tapis touffetés 1, fiche 2, Français, superviseure%20de%20tisseurs%20de%20tapis%20touffet%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2024-12-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- wire weaver helper
1, fiche 3, Anglais, wire%20weaver%20helper
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- aide-tisseur de fils métalliques
1, fiche 3, Français, aide%2Dtisseur%20de%20fils%20m%C3%A9talliques
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- aide-tisseuse de fils métalliques 1, fiche 3, Français, aide%2Dtisseuse%20de%20fils%20m%C3%A9talliques
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- aide tisseur de fils métalliques
- aide tisseuse de fils métalliques
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-01-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- West Coast unicorn sheetweaver
1, fiche 4, Anglais, West%20Coast%20unicorn%20sheetweaver
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Linyphiidae. 2, fiche 4, Anglais, - West%20Coast%20unicorn%20sheetweaver
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- West Coast unicorn sheet weaver
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- linyphie à ornements
1, fiche 4, Français, linyphie%20%C3%A0%20ornements
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Linyphiidae. 2, fiche 4, Français, - linyphie%20%C3%A0%20ornements
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2024-01-11
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- alpine tiny meshweaver
1, fiche 5, Anglais, alpine%20tiny%20meshweaver
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Dictynidae. 2, fiche 5, Anglais, - alpine%20tiny%20meshweaver
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- alpine tiny mesh weaver
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- dictyne montagnarde
1, fiche 5, Français, dictyne%20montagnarde
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Dictynidae. 2, fiche 5, Français, - dictyne%20montagnarde
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- wire netting weaver
1, fiche 6, Anglais, wire%20netting%20weaver
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- tisseur de treillis de fil métallique
1, fiche 6, Français, tisseur%20de%20treillis%20de%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- tisseuse de treillis de fil métallique 1, fiche 6, Français, tisseuse%20de%20treillis%20de%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- metalworking weaver-metal products manufacturing
1, fiche 7, Anglais, metalworking%20weaver%2Dmetal%20products%20manufacturing
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- weaver-metal products manufacturing 1, fiche 7, Anglais, weaver%2Dmetal%20products%20manufacturing
correct
- wireworks weaver-metal products manufacturing 1, fiche 7, Anglais, wireworks%20weaver%2Dmetal%20products%20manufacturing
correct
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- tisseur de tréfilerie - fabrication de produits métalliques
1, fiche 7, Français, tisseur%20de%20tr%C3%A9filerie%20%2D%20fabrication%20de%20produits%20m%C3%A9talliques
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- tisseuse de tréfilerie - fabrication de produits métalliques 1, fiche 7, Français, tisseuse%20de%20tr%C3%A9filerie%20%2D%20fabrication%20de%20produits%20m%C3%A9talliques
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- bench loom wire weaver
1, fiche 8, Anglais, bench%20loom%20wire%20weaver
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- tisseur de fils métalliques au banc
1, fiche 8, Français, tisseur%20de%20fils%20m%C3%A9talliques%20au%20banc
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- tisseuse de fils métalliques au banc 1, fiche 8, Français, tisseuse%20de%20fils%20m%C3%A9talliques%20au%20banc
correct, nom féminin
- tisseur de treillis de fil métallique au banc 1, fiche 8, Français, tisseur%20de%20treillis%20de%20fil%20m%C3%A9tallique%20au%20banc
correct, nom masculin
- tisseuse de treillis de fil métallique au banc 1, fiche 8, Français, tisseuse%20de%20treillis%20de%20fil%20m%C3%A9tallique%20au%20banc
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- wire lattice weaver
1, fiche 9, Anglais, wire%20lattice%20weaver
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tisseur de grillages de fil métallique
1, fiche 9, Français, tisseur%20de%20grillages%20de%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- tisseuse de grillages de fil métallique 1, fiche 9, Français, tisseuse%20de%20grillages%20de%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom féminin
- tisseur de grillages métalliques 1, fiche 9, Français, tisseur%20de%20grillages%20m%C3%A9talliques
correct, nom masculin
- tisseuse de grillages métalliques 1, fiche 9, Français, tisseuse%20de%20grillages%20m%C3%A9talliques
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- wire screen weaver
1, fiche 10, Anglais, wire%20screen%20weaver
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- tisseur d'écrans en fil métallique
1, fiche 10, Français, tisseur%20d%27%C3%A9crans%20en%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- tisseuse d'écrans en fil métallique 1, fiche 10, Français, tisseuse%20d%27%C3%A9crans%20en%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom féminin
- tisseur de cribles en fil métallique 1, fiche 10, Français, tisseur%20de%20cribles%20en%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
- tisseuse de cribles en fil métallique 1, fiche 10, Français, tisseuse%20de%20cribles%20en%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom féminin
- tisseur de tamis en fil métallique 1, fiche 10, Français, tisseur%20de%20tamis%20en%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
- tisseuse de tamis en fil métallique 1, fiche 10, Français, tisseuse%20de%20tamis%20en%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- wire weaver
1, fiche 11, Anglais, wire%20weaver
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- tisseur de fils métalliques
1, fiche 11, Français, tisseur%20de%20fils%20m%C3%A9talliques
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- tisseuse de fils métalliques 1, fiche 11, Français, tisseuse%20de%20fils%20m%C3%A9talliques
correct, nom féminin
- tisseur de toiles en fil métallique 1, fiche 11, Français, tisseur%20de%20toiles%20en%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
- tisseuse de toiles en fil métallique 1, fiche 11, Français, tisseuse%20de%20toiles%20en%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- wire lattice and wire mesh weaver
1, fiche 12, Anglais, wire%20lattice%20and%20wire%20mesh%20weaver
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- tisseur de treillis et de grillages de fil métallique
1, fiche 12, Français, tisseur%20de%20treillis%20et%20de%20grillages%20de%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- tisseuse de treillis et de grillages de fil métallique 1, fiche 12, Français, tisseuse%20de%20treillis%20et%20de%20grillages%20de%20fil%20m%C3%A9tallique
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme externe 2023-03-22
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- snowshoe weaver
1, fiche 13, Anglais, snowshoe%20weaver
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- tresseur de raquettes à neige
1, fiche 13, Français, tresseur%20de%20raquettes%20%C3%A0%20neige
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- tresseuse de raquettes à neige 1, fiche 13, Français, tresseuse%20de%20raquettes%20%C3%A0%20neige
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme externe 2023-01-31
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- weaver-arts and crafts
1, fiche 14, Anglais, weaver%2Darts%20and%20crafts
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- tisserand - métiers d'arts
1, fiche 14, Français, tisserand%20%2D%20m%C3%A9tiers%20d%27arts
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- tisserande - métiers d'arts 1, fiche 14, Français, tisserande%20%2D%20m%C3%A9tiers%20d%27arts
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme externe 2023-01-31
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- hand weaver
1, fiche 15, Anglais, hand%20weaver
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- tisseur à la main
1, fiche 15, Français, tisseur%20%C3%A0%20la%20main
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- tisseuse à la main 1, fiche 15, Français, tisseuse%20%C3%A0%20la%20main
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme externe 2023-01-31
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- lace weaver-arts and crafts
1, fiche 16, Anglais, lace%20weaver%2Darts%20and%20crafts
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- dentellier
1, fiche 16, Français, dentellier
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- dentellière 1, fiche 16, Français, dentelli%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme externe 2023-01-31
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- basket weaver
1, fiche 17, Anglais, basket%20weaver
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- vannier
1, fiche 17, Français, vannier
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- vannière 1, fiche 17, Français, vanni%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme externe 2023-01-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- craft weaver
1, fiche 18, Anglais, craft%20weaver
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- craftweaver
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- artisan-tisserand
1, fiche 18, Français, artisan%2Dtisserand
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- artisane-tisserande 1, fiche 18, Français, artisane%2Dtisserande
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme externe 2023-01-27
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- chair seat weaver
1, fiche 19, Anglais, chair%20seat%20weaver
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- empailleur de sièges de chaises
1, fiche 19, Français, empailleur%20de%20si%C3%A8ges%20de%20chaises
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- empailleuse de sièges de chaises 1, fiche 19, Français, empailleuse%20de%20si%C3%A8ges%20de%20chaises
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme externe 2023-01-23
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- rug weaver
1, fiche 20, Anglais, rug%20weaver
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- tisseur de carpettes
1, fiche 20, Français, tisseur%20de%20carpettes
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- tisseuse de carpettes 1, fiche 20, Français, tisseuse%20de%20carpettes
correct, nom féminin
- tisseur de moquettes 1, fiche 20, Français, tisseur%20de%20moquettes
correct, nom masculin
- tisseuse de moquettes 1, fiche 20, Français, tisseuse%20de%20moquettes
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme externe 2023-01-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- pattern weaver-textiles
1, fiche 21, Anglais, pattern%20weaver%2Dtextiles
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- tisseur de dessins - textiles
1, fiche 21, Français, tisseur%20de%20dessins%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- tisseuse de dessins - textiles 1, fiche 21, Français, tisseuse%20de%20dessins%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme externe 2023-01-23
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- sample weaver
1, fiche 22, Anglais, sample%20weaver
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- tisserand d'échantillons
1, fiche 22, Français, tisserand%20d%27%C3%A9chantillons
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- tisserande d'échantillons 1, fiche 22, Français, tisserande%20d%27%C3%A9chantillons
correct, nom féminin
- tisseur d'échantillons 1, fiche 22, Français, tisseur%20d%27%C3%A9chantillons
correct, nom masculin
- tisseuse d'échantillons 1, fiche 22, Français, tisseuse%20d%27%C3%A9chantillons
correct, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme externe 2023-01-23
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- textile weaver
1, fiche 23, Anglais, textile%20weaver
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- weaver-textiles 1, fiche 23, Anglais, weaver%2Dtextiles
correct
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- tisserand - textiles
1, fiche 23, Français, tisserand%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- tisserande - textiles 1, fiche 23, Français, tisserande%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
- tisseur - textiles 1, fiche 23, Français, tisseur%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
- tisseuse - textiles 1, fiche 23, Français, tisseuse%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme externe 2023-01-23
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- cloth weaver
1, fiche 24, Anglais, cloth%20weaver
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- ouvrier au tissage d'étoffes
1, fiche 24, Français, ouvrier%20au%20tissage%20d%27%C3%A9toffes
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- ouvrière au tissage d'étoffes 1, fiche 24, Français, ouvri%C3%A8re%20au%20tissage%20d%27%C3%A9toffes
correct, nom féminin
- tisseur d'étoffes 1, fiche 24, Français, tisseur%20d%27%C3%A9toffes
correct, nom masculin
- tisseuse d'étoffes 1, fiche 24, Français, tisseuse%20d%27%C3%A9toffes
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- loom weaver
1, fiche 25, Anglais, loom%20weaver
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- tisserand sur métier
1, fiche 25, Français, tisserand%20sur%20m%C3%A9tier
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- tisserande sur métier 1, fiche 25, Français, tisserande%20sur%20m%C3%A9tier
correct, nom féminin
- tisseur sur métier 1, fiche 25, Français, tisseur%20sur%20m%C3%A9tier
correct, nom masculin
- tisseuse sur métier 1, fiche 25, Français, tisseuse%20sur%20m%C3%A9tier
correct, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- net weaver-textiles
1, fiche 26, Anglais, net%20weaver%2Dtextiles
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- tisseur de filets - textiles
1, fiche 26, Français, tisseur%20de%20filets%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- tisseuse de filets - textiles 1, fiche 26, Français, tisseuse%20de%20filets%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- needle loom weaver
1, fiche 27, Anglais, needle%20loom%20weaver
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- tisserand sur aiguilleteuse
1, fiche 27, Français, tisserand%20sur%20aiguilleteuse
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- tisserande sur aiguilleteuse 1, fiche 27, Français, tisserande%20sur%20aiguilleteuse
correct, nom féminin
- tisserand sur métier à aiguilles 1, fiche 27, Français, tisserand%20sur%20m%C3%A9tier%20%C3%A0%20aiguilles
correct, nom masculin
- tisserande sur métier à aiguilles 1, fiche 27, Français, tisserande%20sur%20m%C3%A9tier%20%C3%A0%20aiguilles
correct, nom féminin
- tisseur sur aiguilleteuse 1, fiche 27, Français, tisseur%20sur%20aiguilleteuse
correct, nom masculin
- tisseuse sur aiguilleteuse 1, fiche 27, Français, tisseuse%20sur%20aiguilleteuse
correct, nom féminin
- tisseur sur métier à aiguilles 1, fiche 27, Français, tisseur%20sur%20m%C3%A9tier%20%C3%A0%20aiguilles
correct, nom masculin
- tisseuse sur métier à aiguilles 1, fiche 27, Français, tisseuse%20sur%20m%C3%A9tier%20%C3%A0%20aiguilles
correct, nom féminin
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- dobby loom weaver
1, fiche 28, Anglais, dobby%20loom%20weaver
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- tisserand sur mécanique d'armures
1, fiche 28, Français, tisserand%20sur%20m%C3%A9canique%20d%27armures
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- tisserande sur mécanique d'armures 1, fiche 28, Français, tisserande%20sur%20m%C3%A9canique%20d%27armures
correct, nom féminin
- tisserand sur ratière 1, fiche 28, Français, tisserand%20sur%20rati%C3%A8re
correct, nom masculin
- tisserande sur ratière 1, fiche 28, Français, tisserande%20sur%20rati%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- jacquard loom weaver
1, fiche 29, Anglais, jacquard%20loom%20weaver
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- tisserand sur métier jacquard
1, fiche 29, Français, tisserand%20sur%20m%C3%A9tier%20jacquard
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- tisserande sur métier jacquard 1, fiche 29, Français, tisserande%20sur%20m%C3%A9tier%20jacquard
correct, nom féminin
- tisseur sur métier jacquard 1, fiche 29, Français, tisseur%20sur%20m%C3%A9tier%20jacquard
correct, nom masculin
- tisseuse sur métier jacquard 1, fiche 29, Français, tisseuse%20sur%20m%C3%A9tier%20jacquard
correct, nom féminin
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- power loom weaver
1, fiche 30, Anglais, power%20loom%20weaver
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- tisserand sur métier mécanique
1, fiche 30, Français, tisserand%20sur%20m%C3%A9tier%20m%C3%A9canique
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- tisserande sur métier mécanique 1, fiche 30, Français, tisserande%20sur%20m%C3%A9tier%20m%C3%A9canique
correct, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Français
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- braid weaver-textiles
1, fiche 31, Anglais, braid%20weaver%2Dtextiles
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- passementier sur métier - textiles
1, fiche 31, Français, passementier%20sur%20m%C3%A9tier%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- passementière sur métier - textiles 1, fiche 31, Français, passementi%C3%A8re%20sur%20m%C3%A9tier%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
- tisseur de passementerie - textiles 1, fiche 31, Français, tisseur%20de%20passementerie%20%2D%20textiles
correct, nom masculin
- tisseuse de passementerie - textiles 1, fiche 31, Français, tisseuse%20de%20passementerie%20%2D%20textiles
correct, nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- carpet weaver
1, fiche 32, Anglais, carpet%20weaver
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- tisseur de tapis
1, fiche 32, Français, tisseur%20de%20tapis
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- tisseuse de tapis 1, fiche 32, Français, tisseuse%20de%20tapis
correct, nom féminin
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- blanket weaver
1, fiche 33, Anglais, blanket%20weaver
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- tisseur de couvertures
1, fiche 33, Français, tisseur%20de%20couvertures
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- tisseuse de couvertures 1, fiche 33, Français, tisseuse%20de%20couvertures
correct, nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Axminster carpet weaver
1, fiche 34, Anglais, Axminster%20carpet%20weaver
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- tisseur de tapis Axminster
1, fiche 34, Français, tisseur%20de%20tapis%20Axminster
correct, nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- tisseuse de tapis Axminster 1, fiche 34, Français, tisseuse%20de%20tapis%20Axminster
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2022-09-21
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- short-tailed funnelweaver
1, fiche 35, Anglais, short%2Dtailed%20funnelweaver
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 35, Anglais, - short%2Dtailed%20funnelweaver
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- short-tailed funnel weaver
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- agélène à bandes
1, fiche 35, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20%C3%A0%20bandes
correct, nom féminin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 35, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20%C3%A0%20bandes
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme externe 2022-09-21
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- hair weaver
1, fiche 36, Anglais, hair%20weaver
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- spécialiste en tissage de cheveux
1, fiche 36, Français, sp%C3%A9cialiste%20en%20tissage%20de%20cheveux
correct, nom masculin et féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- greater woodland funnelweaver
1, fiche 37, Anglais, greater%20woodland%20funnelweaver
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 37, Anglais, - greater%20woodland%20funnelweaver
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- greater woodland funnel weaver
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- agélène hybride
1, fiche 37, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20hybride
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 37, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20hybride
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- household spurred woodland funnelweaver
1, fiche 38, Anglais, household%20spurred%20woodland%20funnelweaver
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 38, Anglais, - household%20spurred%20woodland%20funnelweaver
Fiche 38, Terme(s)-clé(s)
- household spurred woodland funnel weaver
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- agélène médicinale
1, fiche 38, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20m%C3%A9dicinale
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 38, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20m%C3%A9dicinale
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- angulated spurred woodland funnelweaver
1, fiche 39, Anglais, angulated%20spurred%20woodland%20funnelweaver
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 39, Anglais, - angulated%20spurred%20woodland%20funnelweaver
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- angulated spurred woodland funnel weaver
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- agélène anguleuse
1, fiche 39, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20anguleuse
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 39, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20anguleuse
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- birthmark grass funnelweaver
1, fiche 40, Anglais, birthmark%20grass%20funnelweaver
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 40, Anglais, - birthmark%20grass%20funnelweaver
Fiche 40, Terme(s)-clé(s)
- birthmark grass funnel weaver
- birth-mark grass funnelweaver
- birth-mark grass funnel weaver
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- agélène tachée
1, fiche 40, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20tach%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 40, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20tach%C3%A9e
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- giant house funnelweaver
1, fiche 41, Anglais, giant%20house%20funnelweaver
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 41, Anglais, - giant%20house%20funnelweaver
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- giant house funnel weaver
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- tégénaire géante
1, fiche 41, Français, t%C3%A9g%C3%A9naire%20g%C3%A9ante
correct, nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 41, Français, - t%C3%A9g%C3%A9naire%20g%C3%A9ante
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- barn funnelweaver
1, fiche 42, Anglais, barn%20funnelweaver
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- barn funnel weaver 2, fiche 42, Anglais, barn%20funnel%20weaver
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
An arachnid of the family Agelenidae. 3, fiche 42, Anglais, - barn%20funnelweaver
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- tégénaire domestique
1, fiche 42, Français, t%C3%A9g%C3%A9naire%20domestique
correct, nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 42, Français, - t%C3%A9g%C3%A9naire%20domestique
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2022-07-27
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- big-eyed spurred woodland funnelweaver
1, fiche 43, Anglais, big%2Deyed%20spurred%20woodland%20funnelweaver
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 43, Anglais, - big%2Deyed%20spurred%20woodland%20funnelweaver
Fiche 43, Terme(s)-clé(s)
- big-eyed spurred woodland funnel weaver
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- agélène aérienne
1, fiche 43, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20a%C3%A9rienne
correct, nom féminin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 43, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20a%C3%A9rienne
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- roadside sheetweaver
1, fiche 44, Anglais, roadside%20sheetweaver
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Linyphiidae. 2, fiche 44, Anglais, - roadside%20sheetweaver
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- roadside sheet weaver
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- linyphie vagabonde
1, fiche 44, Français, linyphie%20vagabonde
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Linyphiidae. 2, fiche 44, Français, - linyphie%20vagabonde
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- pouting short-legged sheetweaver
1, fiche 45, Anglais, pouting%20short%2Dlegged%20sheetweaver
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Linyphiidae. 2, fiche 45, Anglais, - pouting%20short%2Dlegged%20sheetweaver
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- pouting short-legged sheet weaver
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- linyphie chasseuse
1, fiche 45, Français, linyphie%20chasseuse
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Linyphiidae. 2, fiche 45, Français, - linyphie%20chasseuse
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2022-07-18
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Utah grass funnelweaver
1, fiche 46, Anglais, Utah%20grass%20funnelweaver
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 46, Anglais, - Utah%20grass%20funnelweaver
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- Utah grass funnel weaver
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- agélène d'Utah
1, fiche 46, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20d%27Utah
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 46, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20d%27Utah
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2022-07-18
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- truncated grass funnelweaver
1, fiche 47, Anglais, truncated%20grass%20funnelweaver
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 47, Anglais, - truncated%20grass%20funnelweaver
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- truncated grass funnel weaver
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- agélène active
1, fiche 47, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20active
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 47, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20active
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Oregon grass funnelweaver
1, fiche 48, Anglais, Oregon%20grass%20funnelweaver
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 48, Anglais, - Oregon%20grass%20funnelweaver
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Oregon grass funnel weaver
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- agélène d'Oregon
1, fiche 48, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20d%27Oregon
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 48, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20d%27Oregon
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- lesser spurred woodland funnelweaver
1, fiche 49, Anglais, lesser%20spurred%20woodland%20funnelweaver
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 49, Anglais, - lesser%20spurred%20woodland%20funnelweaver
Fiche 49, Terme(s)-clé(s)
- lesser spurred woodland funnel weaver
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- agélène cadette
1, fiche 49, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20cadette
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 49, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20cadette
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- contrasting spurred woodland funnelweaver
1, fiche 50, Anglais, contrasting%20spurred%20woodland%20funnelweaver
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 50, Anglais, - contrasting%20spurred%20woodland%20funnelweaver
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- contrasting spurred woodland funnel weaver
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- agélène lamellée
1, fiche 50, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20lamell%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 50, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20lamell%C3%A9e
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Oklahoma grass funnelweaver
1, fiche 51, Anglais, Oklahoma%20grass%20funnelweaver
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 51, Anglais, - Oklahoma%20grass%20funnelweaver
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- Oklahoma grass funnel weaver
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- agélène d'Oklahoma
1, fiche 51, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20d%27Oklahoma
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 51, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20d%27Oklahoma
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- northern spurred woodland funnelweaver
1, fiche 52, Anglais, northern%20spurred%20woodland%20funnelweaver
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 52, Anglais, - northern%20spurred%20woodland%20funnelweaver
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- northern spurred woodland funnel weaver
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- agélène montagnarde
1, fiche 52, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20montagnarde
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 52, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20montagnarde
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Emerton’s grass funnelweaver
1, fiche 53, Anglais, Emerton%26rsquo%3Bs%20grass%20funnelweaver
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 53, Anglais, - Emerton%26rsquo%3Bs%20grass%20funnelweaver
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Emerton's grass funnel weaver
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- agélène d'Emerton
1, fiche 53, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20d%27Emerton
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 53, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20d%27Emerton
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Pennsylvania grass funnelweaver
1, fiche 54, Anglais, Pennsylvania%20grass%20funnelweaver
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 54, Anglais, - Pennsylvania%20grass%20funnelweaver
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Pennsylvania grass funnel weaver
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- agélène de Pennsylvanie
1, fiche 54, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20de%20Pennsylvanie
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 54, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20de%20Pennsylvanie
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- common grass funnelweaver
1, fiche 55, Anglais, common%20grass%20funnelweaver
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 55, Anglais, - common%20grass%20funnelweaver
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- common grass funnel weaver
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- agélène de Potter
1, fiche 55, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20de%20Potter
correct, nom féminin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 55, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20de%20Potter
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- common woodland funnelweaver
1, fiche 56, Anglais, common%20woodland%20funnelweaver
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Agelenidae. 2, fiche 56, Anglais, - common%20woodland%20funnelweaver
Fiche 56, Terme(s)-clé(s)
- common woodland funnel weaver
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- agélène saxicole
1, fiche 56, Français, ag%C3%A9l%C3%A8ne%20saxicole
correct, nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Agelenidae. 2, fiche 56, Français, - ag%C3%A9l%C3%A8ne%20saxicole
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2017-10-19
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Textile Industries)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- active bobbin
1, fiche 57, Anglais, active%20bobbin
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- worker 1, fiche 57, Anglais, worker
correct
- weaver 2, fiche 57, Anglais, weaver
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
The bobbins are filled with thread, and half of them, when attached to the pillow, hang downwards, and are called hangers or passive bobbins, as they take no active part in the making of the fabric. The other half are called workers or active bobbins, and these work from side to side of the pattern, over and under the passive bobbins, and make the lace. 3, fiche 57, Anglais, - active%20bobbin
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Outillage et équipement (Industries du textile)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- meneur
1, fiche 57, Français, meneur
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- voyageur 2, fiche 57, Français, voyageur
correct, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
Les épingles placées le long du mat du bas de la dentelle sont situées [...] entre les épingles du fond pour que les meneurs puissent poursuivre le zigzag [...] Le meneur traverse le mat vers le fond [...] Le nouveau meneur est la paire de droite venant de l'épingle du fond. 3, fiche 57, Français, - meneur
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2017-04-25
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- weaver ant
1, fiche 58, Anglais, weaver%20ant
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- green ant 1, fiche 58, Anglais, green%20ant
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
Weaver ants or green ants (genus Oecophylla) are eusocial insects of the family Formicidae (order Hymenoptera). Weaver ants are obligately arboreal and are known for their unique nest building behaviour where workers construct nests by weaving together leaves using larval silk. 1, fiche 58, Anglais, - weaver%20ant
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Oecophylla
1, fiche 58, Français, Oecophylla
correct, latin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
Oecophylla est un genre d'insectes de la famille des Formicidae, sous-famille des Formicinae, de la tribu des Oecophyllini. Elles vivent dans les arbres et tissent des nids à partir de feuilles d'arbres encore attachées à leur branche, qu'elles attachent entre elles avec le fil de soie de leurs larves. 2, fiche 58, Français, - Oecophylla
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oecophylla : Il n'y a pas de nom commun pour désigner ce genre de fourmi. 3, fiche 58, Français, - Oecophylla
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2017-03-29
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Textile Weaving (Textile Industries)
- Textile Industries
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- weaver
1, fiche 59, Anglais, weaver
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
A person whose occupation is weaving. 2, fiche 59, Anglais, - weaver
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Tissage (Industries du textile)
- Industries du textile
Fiche 59, La vedette principale, Français
- tisseur
1, fiche 59, Français, tisseur
correct, nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- tisseuse 2, fiche 59, Français, tisseuse
correct, nom féminin
- tisserand 2, fiche 59, Français, tisserand
correct, voir observation, nom masculin, vieilli
- tisserande 2, fiche 59, Français, tisserande
correct, voir observation, nom féminin, vieilli
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Personne qui fait du tissage. 3, fiche 59, Français, - tisseur
Record number: 59, Textual support number: 1 CONT
Le groupe Mafca [...] tisseur et enducteur, producteur de tissus techniques [...] 4, fiche 59, Français, - tisseur
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «tisserand» qui signifie selon Le Trésor de la langue française informatisé, «artisan, créateur d'œuvres tissées dont il assure lui-même le dessin et la réalisation». 5, fiche 59, Français, - tisseur
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-11-17
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Layard's weaver
1, fiche 60, Anglais, Layard%27s%20weaver
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Layard's black-headed weaver 1, fiche 60, Anglais, Layard%27s%20black%2Dheaded%20weaver
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 60, Anglais, - Layard%27s%20weaver
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
This taxon is considered a subspecies of Ploceus cucullatus by some authors. 3, fiche 60, Anglais, - Layard%27s%20weaver
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 60, Anglais, - Layard%27s%20weaver
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- tisserin de Layard
1, fiche 60, Français, tisserin%20de%20Layard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 60, Français, - tisserin%20de%20Layard
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Ploceus cucullatus par certains auteurs. 3, fiche 60, Français, - tisserin%20de%20Layard
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
tisserin de Layard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - tisserin%20de%20Layard
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 60, Français, - tisserin%20de%20Layard
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- yellow-crowned bishop
1, fiche 61, Anglais, yellow%2Dcrowned%20bishop
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- golden bishop 1, fiche 61, Anglais, golden%20bishop
correct
- Napoleon weaver 1, fiche 61, Anglais, Napoleon%20weaver
correct
- Napoleon bishop 1, fiche 61, Anglais, Napoleon%20bishop
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 61, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20bishop
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20bishop
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- euplecte vorabé
1, fiche 61, Français, euplecte%20vorab%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 61, Français, - euplecte%20vorab%C3%A9
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
euplecte vorabé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - euplecte%20vorab%C3%A9
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - euplecte%20vorab%C3%A9
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Weyn's weaver
1, fiche 62, Anglais, Weyn%27s%20weaver
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 62, Anglais, - Weyn%27s%20weaver
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - Weyn%27s%20weaver
Fiche 62, Terme(s)-clé(s)
- Weyns's weaver
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- tisserin de Weyns
1, fiche 62, Français, tisserin%20de%20Weyns
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 62, Français, - tisserin%20de%20Weyns
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Weyns : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - tisserin%20de%20Weyns
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - tisserin%20de%20Weyns
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- sociable weaver
1, fiche 63, Anglais, sociable%20weaver
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- social weaver 1, fiche 63, Anglais, social%20weaver
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 63, Anglais, - sociable%20weaver
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - sociable%20weaver
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- républicain social
1, fiche 63, Français, r%C3%A9publicain%20social
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 63, Français, - r%C3%A9publicain%20social
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
républicain social : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - r%C3%A9publicain%20social
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - r%C3%A9publicain%20social
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- yellow weaver
1, fiche 64, Anglais, yellow%20weaver
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Finn’s baya 1, fiche 64, Anglais, Finn%26rsquo%3Bs%20baya
correct
- Finn's weaver 1, fiche 64, Anglais, Finn%27s%20weaver
correct
- Finn's baya weaver 1, fiche 64, Anglais, Finn%27s%20baya%20weaver
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 64, Anglais, - yellow%20weaver
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - yellow%20weaver
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- tisserin de Finn
1, fiche 64, Français, tisserin%20de%20Finn
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 64, Français, - tisserin%20de%20Finn
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Finn : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - tisserin%20de%20Finn
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - tisserin%20de%20Finn
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Southern masked weaver
1, fiche 65, Anglais, Southern%20masked%20weaver
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- African masked weaver 1, fiche 65, Anglais, African%20masked%20weaver
correct
- vitelline masked weaver 1, fiche 65, Anglais, vitelline%20masked%20weaver
correct
- masked weaver 1, fiche 65, Anglais, masked%20weaver
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 65, Anglais, - Southern%20masked%20weaver
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - Southern%20masked%20weaver
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- tisserin à tête rousse
1, fiche 65, Français, tisserin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 65, Français, - tisserin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
tisserin à tête rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - tisserin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - tisserin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- scaly weaver
1, fiche 66, Anglais, scaly%20weaver
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- scaly-feathered finch 1, fiche 66, Anglais, scaly%2Dfeathered%20finch
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 66, Anglais, - scaly%20weaver
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - scaly%20weaver
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- sporopipe squameux
1, fiche 66, Français, sporopipe%20squameux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 66, Français, - sporopipe%20squameux
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
sporopipe squameux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - sporopipe%20squameux
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - sporopipe%20squameux
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- vitelline masked weaver
1, fiche 67, Anglais, vitelline%20masked%20weaver
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 67, Anglais, - vitelline%20masked%20weaver
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - vitelline%20masked%20weaver
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- tisserin vitellin
1, fiche 67, Français, tisserin%20vitellin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 67, Français, - tisserin%20vitellin
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
tisserin vitellin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - tisserin%20vitellin
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - tisserin%20vitellin
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Victoria masked weaver
1, fiche 68, Anglais, Victoria%20masked%20weaver
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Entebbe weaver 1, fiche 68, Anglais, Entebbe%20weaver
correct
- Lake Victoria weaver 1, fiche 68, Anglais, Lake%20Victoria%20weaver
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 68, Anglais, - Victoria%20masked%20weaver
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - Victoria%20masked%20weaver
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- tisserin du Victoria
1, fiche 68, Français, tisserin%20du%20Victoria
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 68, Français, - tisserin%20du%20Victoria
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
tisserin du Victoria : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - tisserin%20du%20Victoria
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - tisserin%20du%20Victoria
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- red-billed buffalo weaver
1, fiche 69, Anglais, red%2Dbilled%20buffalo%20weaver
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 69, Anglais, - red%2Dbilled%20buffalo%20weaver
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - red%2Dbilled%20buffalo%20weaver
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- alecto à bec rouge
1, fiche 69, Français, alecto%20%C3%A0%20bec%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 69, Français, - alecto%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
alecto à bec rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - alecto%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - alecto%20%C3%A0%20bec%20rouge
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- yellow-mantled weaver
1, fiche 70, Anglais, yellow%2Dmantled%20weaver
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 70, Anglais, - yellow%2Dmantled%20weaver
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - yellow%2Dmantled%20weaver
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- tisserin tricolore
1, fiche 70, Français, tisserin%20tricolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 70, Français, - tisserin%20tricolore
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
tisserin tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - tisserin%20tricolore
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - tisserin%20tricolore
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- white-browed sparrow weaver
1, fiche 71, Anglais, white%2Dbrowed%20sparrow%20weaver
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- stripe-breasted sparrow weaver 1, fiche 71, Anglais, stripe%2Dbreasted%20sparrow%20weaver
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 71, Anglais, - white%2Dbrowed%20sparrow%20weaver
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - white%2Dbrowed%20sparrow%20weaver
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- mahali à sourcils blancs
1, fiche 71, Français, mahali%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 71, Français, - mahali%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
mahali à sourcils blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - mahali%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - mahali%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Western bluebill
1, fiche 72, Anglais, Western%20bluebill
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- blue-billed weaver 1, fiche 72, Anglais, blue%2Dbilled%20weaver
correct
- red-breasted bluebill 1, fiche 72, Anglais, red%2Dbreasted%20bluebill
correct
- crimson-breasted bluebill 1, fiche 72, Anglais, crimson%2Dbreasted%20bluebill
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 72, Anglais, - Western%20bluebill
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - Western%20bluebill
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- sénégali sanguin
1, fiche 72, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 72, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
sénégali sanguin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Tanzania masked weaver
1, fiche 73, Anglais, Tanzania%20masked%20weaver
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Tanganyika masked weaver 2, fiche 73, Anglais, Tanganyika%20masked%20weaver
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 73, Anglais, - Tanzania%20masked%20weaver
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - Tanzania%20masked%20weaver
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- tisserin de Reichard
1, fiche 73, Français, tisserin%20de%20Reichard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 73, Français, - tisserin%20de%20Reichard
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Reichard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - tisserin%20de%20Reichard
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - tisserin%20de%20Reichard
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Rüppell' s weaver
1, fiche 74, Anglais, R%C3%BCppell%27%20s%20weaver
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 74, Anglais, - R%C3%BCppell%27%20s%20weaver
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - R%C3%BCppell%27%20s%20weaver
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- Rueppell' s weaver
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- tisserin de Rüppell
1, fiche 74, Français, tisserin%20de%20R%C3%BCppell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 74, Français, - tisserin%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Rüppell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - tisserin%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - tisserin%20de%20R%C3%BCppell
Fiche 74, Terme(s)-clé(s)
- tisserin de Rueppell
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Southern brown-throated weaver
1, fiche 75, Anglais, Southern%20brown%2Dthroated%20weaver
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- brown-throated golden weaver 1, fiche 75, Anglais, brown%2Dthroated%20golden%20weaver
correct
- brown-throated weaver 1, fiche 75, Anglais, brown%2Dthroated%20weaver
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 75, Anglais, - Southern%20brown%2Dthroated%20weaver
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - Southern%20brown%2Dthroated%20weaver
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- tisserin à gorge brune
1, fiche 75, Français, tisserin%20%C3%A0%20gorge%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 75, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
tisserin à gorge brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20brune
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - tisserin%20%C3%A0%20gorge%20brune
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Ruwet's masked weaver
1, fiche 76, Anglais, Ruwet%27s%20masked%20weaver
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- Lake Lufira weaver 1, fiche 76, Anglais, Lake%20Lufira%20weaver
correct
- Lufira masked weaver 1, fiche 76, Anglais, Lufira%20masked%20weaver
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 76, Anglais, - Ruwet%27s%20masked%20weaver
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - Ruwet%27s%20masked%20weaver
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- tisserin de Ruwet
1, fiche 76, Français, tisserin%20de%20Ruwet
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 76, Français, - tisserin%20de%20Ruwet
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Ruwet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - tisserin%20de%20Ruwet
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - tisserin%20de%20Ruwet
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Vieillot's black weaver
1, fiche 77, Anglais, Vieillot%27s%20black%20weaver
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- Vieillot's weaver 1, fiche 77, Anglais, Vieillot%27s%20weaver
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 77, Anglais, - Vieillot%27s%20black%20weaver
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - Vieillot%27s%20black%20weaver
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- tisserin noir
1, fiche 77, Français, tisserin%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 77, Français, - tisserin%20noir
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
tisserin noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - tisserin%20noir
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - tisserin%20noir
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- white-headed buffalo weaver
1, fiche 78, Anglais, white%2Dheaded%20buffalo%20weaver
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 78, Anglais, - white%2Dheaded%20buffalo%20weaver
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - white%2Dheaded%20buffalo%20weaver
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- alecto à tête blanche
1, fiche 78, Français, alecto%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 78, Français, - alecto%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
alecto à tête blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - alecto%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - alecto%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed weaver
1, fiche 79, Anglais, rufous%2Dtailed%20weaver
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 79, Anglais, - rufous%2Dtailed%20weaver
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - rufous%2Dtailed%20weaver
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- histurgopse à queue rouge
1, fiche 79, Français, histurgopse%20%C3%A0%20queue%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 79, Français, - histurgopse%20%C3%A0%20queue%20rouge
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
histurgopse à queue rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - histurgopse%20%C3%A0%20queue%20rouge
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - histurgopse%20%C3%A0%20queue%20rouge
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- speckle-fronted weaver
1, fiche 80, Anglais, speckle%2Dfronted%20weaver
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- scaly-fronted weaver 1, fiche 80, Anglais, scaly%2Dfronted%20weaver
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 80, Anglais, - speckle%2Dfronted%20weaver
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - speckle%2Dfronted%20weaver
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- sporopipe quadrillé
1, fiche 80, Français, sporopipe%20quadrill%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 80, Français, - sporopipe%20quadrill%C3%A9
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
sporopipe quadrillé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - sporopipe%20quadrill%C3%A9
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - sporopipe%20quadrill%C3%A9
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- slender-billed weaver
1, fiche 81, Anglais, slender%2Dbilled%20weaver
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- little weaver 1, fiche 81, Anglais, little%20weaver
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 81, Anglais, - slender%2Dbilled%20weaver
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - slender%2Dbilled%20weaver
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- tisserin de Pelzeln
1, fiche 81, Français, tisserin%20de%20Pelzeln
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 81, Français, - tisserin%20de%20Pelzeln
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Pelzeln : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - tisserin%20de%20Pelzeln
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - tisserin%20de%20Pelzeln
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Usambara weaver
1, fiche 82, Anglais, Usambara%20weaver
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Nicoll' s weaver 1, fiche 82, Anglais, Nicoll%27%20s%20weaver
correct
- Tanzanian mountain weaver 1, fiche 82, Anglais, Tanzanian%20mountain%20weaver
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 82, Anglais, - Usambara%20weaver
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - Usambara%20weaver
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- tisserin des Usambara
1, fiche 82, Français, tisserin%20des%20Usambara
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 82, Français, - tisserin%20des%20Usambara
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
tisserin des Usambara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - tisserin%20des%20Usambara
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - tisserin%20des%20Usambara
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- yellow-legged malimbe
1, fiche 83, Anglais, yellow%2Dlegged%20malimbe
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- yellow-legged weaver 1, fiche 83, Anglais, yellow%2Dlegged%20weaver
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 83, Anglais, - yellow%2Dlegged%20malimbe
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - yellow%2Dlegged%20malimbe
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- malimbe à pieds jaunes
1, fiche 83, Français, malimbe%20%C3%A0%20pieds%20jaunes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 83, Français, - malimbe%20%C3%A0%20pieds%20jaunes
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
malimbe à pieds jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - malimbe%20%C3%A0%20pieds%20jaunes
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - malimbe%20%C3%A0%20pieds%20jaunes
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Speke's weaver
1, fiche 84, Anglais, Speke%27s%20weaver
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 84, Anglais, - Speke%27s%20weaver
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - Speke%27s%20weaver
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- tisserin de Speke
1, fiche 84, Français, tisserin%20de%20Speke
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 84, Français, - tisserin%20de%20Speke
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Speke : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - tisserin%20de%20Speke
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - tisserin%20de%20Speke
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- spectacled weaver
1, fiche 85, Anglais, spectacled%20weaver
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 85, Anglais, - spectacled%20weaver
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - spectacled%20weaver
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- tisserin à lunettes
1, fiche 85, Français, tisserin%20%C3%A0%20lunettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 85, Français, - tisserin%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
tisserin à lunettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - tisserin%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - tisserin%20%C3%A0%20lunettes
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Sao Tome weaver
1, fiche 86, Anglais, Sao%20Tome%20weaver
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 86, Anglais, - Sao%20Tome%20weaver
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - Sao%20Tome%20weaver
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- tisserin de Sao Tomé
1, fiche 86, Français, tisserin%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 86, Français, - tisserin%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Sao Tomé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - tisserin%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - tisserin%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- streaked weaver
1, fiche 87, Anglais, streaked%20weaver
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- streaked weaverbird 1, fiche 87, Anglais, streaked%20weaverbird
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 87, Anglais, - streaked%20weaver
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - streaked%20weaver
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- tisserin manyar
1, fiche 87, Français, tisserin%20manyar
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 87, Français, - tisserin%20manyar
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
tisserin manyar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - tisserin%20manyar
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - tisserin%20manyar
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- red-headed weaver
1, fiche 88, Anglais, red%2Dheaded%20weaver
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- red-winged malimbe 1, fiche 88, Anglais, red%2Dwinged%20malimbe
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 88, Anglais, - red%2Dheaded%20weaver
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - red%2Dheaded%20weaver
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- tisserin écarlate
1, fiche 88, Français, tisserin%20%C3%A9carlate
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 88, Français, - tisserin%20%C3%A9carlate
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
tisserin écarlate : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - tisserin%20%C3%A9carlate
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - tisserin%20%C3%A9carlate
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- white-billed buffalo weaver
1, fiche 89, Anglais, white%2Dbilled%20buffalo%20weaver
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- buffalo weaver 1, fiche 89, Anglais, buffalo%20weaver
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 89, Anglais, - white%2Dbilled%20buffalo%20weaver
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - white%2Dbilled%20buffalo%20weaver
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- alecto à bec blanc
1, fiche 89, Français, alecto%20%C3%A0%20bec%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 89, Français, - alecto%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
alecto à bec blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - alecto%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - alecto%20%C3%A0%20bec%20blanc
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Woodhouse’s antpecker
1, fiche 90, Anglais, Woodhouse%26rsquo%3Bs%20antpecker
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- flowerpecker weaverfinch 1, fiche 90, Anglais, flowerpecker%20weaverfinch
correct
- flowerpecker weaver 1, fiche 90, Anglais, flowerpecker%20weaver
correct
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 90, Anglais, - Woodhouse%26rsquo%3Bs%20antpecker
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - Woodhouse%26rsquo%3Bs%20antpecker
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- parmoptile à gorge rousse
1, fiche 90, Français, parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 90, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
parmoptile à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- strange weaver
1, fiche 91, Anglais, strange%20weaver
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 91, Anglais, - strange%20weaver
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - strange%20weaver
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- tisserin de montagne
1, fiche 91, Français, tisserin%20de%20montagne
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 91, Français, - tisserin%20de%20montagne
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
tisserin de montagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - tisserin%20de%20montagne
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - tisserin%20de%20montagne
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Salvadori's weaver
1, fiche 92, Anglais, Salvadori%27s%20weaver
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- yellow-backed weaver 1, fiche 92, Anglais, yellow%2Dbacked%20weaver
correct
- Somali yellow-backed weaver 1, fiche 92, Anglais, Somali%20yellow%2Dbacked%20weaver
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 92, Anglais, - Salvadori%27s%20weaver
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - Salvadori%27s%20weaver
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- tisserin de Salvadori
1, fiche 92, Français, tisserin%20de%20Salvadori
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 92, Français, - tisserin%20de%20Salvadori
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - tisserin%20de%20Salvadori
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - tisserin%20de%20Salvadori
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Sakalava weaver
1, fiche 93, Anglais, Sakalava%20weaver
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Sakalava fody 1, fiche 93, Anglais, Sakalava%20fody
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 93, Anglais, - Sakalava%20weaver
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - Sakalava%20weaver
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- tisserin sakalave
1, fiche 93, Français, tisserin%20sakalave
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 93, Français, - tisserin%20sakalave
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
tisserin sakalave : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - tisserin%20sakalave
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - tisserin%20sakalave
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- yellow-capped weaver
1, fiche 94, Anglais, yellow%2Dcapped%20weaver
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 94, Anglais, - yellow%2Dcapped%20weaver
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - yellow%2Dcapped%20weaver
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- tisserin à cape jaune
1, fiche 94, Français, tisserin%20%C3%A0%20cape%20jaune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 94, Français, - tisserin%20%C3%A0%20cape%20jaune
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
tisserin à cape jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - tisserin%20%C3%A0%20cape%20jaune
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - tisserin%20%C3%A0%20cape%20jaune
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-10-11
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Taveta golden weaver
1, fiche 95, Anglais, Taveta%20golden%20weaver
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 95, Anglais, - Taveta%20golden%20weaver
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - Taveta%20golden%20weaver
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- tisserin de Taveta
1, fiche 95, Français, tisserin%20de%20Taveta
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 95, Français, - tisserin%20de%20Taveta
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Taveta : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - tisserin%20de%20Taveta
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - tisserin%20de%20Taveta
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- red bishop
1, fiche 96, Anglais, red%20bishop
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- grenadier weaver 1, fiche 96, Anglais, grenadier%20weaver
correct
- red bishopbird 1, fiche 96, Anglais, red%20bishopbird
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 96, Anglais, - red%20bishop
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - red%20bishop
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- euplecte ignicolore
1, fiche 96, Français, euplecte%20ignicolore
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 96, Français, - euplecte%20ignicolore
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
euplecte ignicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - euplecte%20ignicolore
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - euplecte%20ignicolore
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Principe golden weaver
1, fiche 97, Anglais, Principe%20golden%20weaver
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Prince's Island golden weaver 1, fiche 97, Anglais, Prince%27s%20Island%20golden%20weaver
correct
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 97, Anglais, - Principe%20golden%20weaver
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - Principe%20golden%20weaver
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- tisserin de Principé
1, fiche 97, Français, tisserin%20de%20Princip%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 97, Français, - tisserin%20de%20Princip%C3%A9
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Principé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - tisserin%20de%20Princip%C3%A9
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - tisserin%20de%20Princip%C3%A9
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Preuss's weaver
1, fiche 98, Anglais, Preuss%27s%20weaver
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
- golden-backed weaver 1, fiche 98, Anglais, golden%2Dbacked%20weaver
correct
- Western golden-backed weaver 1, fiche 98, Anglais, Western%20golden%2Dbacked%20weaver
correct
- nuthatch weaver 1, fiche 98, Anglais, nuthatch%20weaver
correct
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 98, Anglais, - Preuss%27s%20weaver
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 98, Anglais, - Preuss%27s%20weaver
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 98
Fiche 98, La vedette principale, Français
- tisserin de Preuss
1, fiche 98, Français, tisserin%20de%20Preuss
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 98, Français, - tisserin%20de%20Preuss
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
tisserin de Preuss : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 98, Français, - tisserin%20de%20Preuss
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 98, Français, - tisserin%20de%20Preuss
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- parasitic weaver
1, fiche 99, Anglais, parasitic%20weaver
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- cuckoo finch 1, fiche 99, Anglais, cuckoo%20finch
correct
- cuckoo weaver 1, fiche 99, Anglais, cuckoo%20weaver
correct
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 99, Anglais, - parasitic%20weaver
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - parasitic%20weaver
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- anomalospize parasite
1, fiche 99, Français, anomalospize%20parasite
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 99, Français, - anomalospize%20parasite
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
anomalospize parasite : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - anomalospize%20parasite
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - anomalospize%20parasite
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-09-22
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- village weaver
1, fiche 100, Anglais, village%20weaver
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 100, Anglais, - village%20weaver
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 100, Anglais, - village%20weaver
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- tisserin gendarme
1, fiche 100, Français, tisserin%20gendarme
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 100, Français, - tisserin%20gendarme
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
tisserin gendarme : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - tisserin%20gendarme
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 100, Français, - tisserin%20gendarme
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


