TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB CHANNEL [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- GTIS secure channel website
1, fiche 1, Anglais, GTIS%20secure%20channel%20website
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- GTIS secure channel Web site 2, fiche 1, Anglais, GTIS%20secure%20channel%20Web%20site
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
GTIS: Government Telecommunications and Informatics Services. 3, fiche 1, Anglais, - GTIS%20secure%20channel%20website
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
GTIS secure channel website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 1, Anglais, - GTIS%20secure%20channel%20website
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- site Web des SGTI sur la voie de communication protégée
1, fiche 1, Français, site%20Web%20des%20SGTI%20sur%20la%20voie%20de%20communication%20prot%C3%A9g%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- site Web de la voie de communication protégée des SGTI 2, fiche 1, Français, site%20Web%20de%20la%20voie%20de%20communication%20prot%C3%A9g%C3%A9e%20des%20SGTI
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
SGTI : Services gouvernementaux de télécommunications et d'informatique. 3, fiche 1, Français, - site%20Web%20des%20SGTI%20sur%20la%20voie%20de%20communication%20prot%C3%A9g%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
site Web des SGTI sur la voie de communication protégée; site Web de la voie de communication protégée des SGTI : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 1, Français, - site%20Web%20des%20SGTI%20sur%20la%20voie%20de%20communication%20prot%C3%A9g%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-04-11
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- web channel
1, fiche 2, Anglais, web%20channel
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Web channel 2, fiche 2, Anglais, Web%20channel
correct
- web-based channel 1, fiche 2, Anglais, web%2Dbased%20channel
correct, voir observation
- Web-based channel 3, fiche 2, Anglais, Web%2Dbased%20channel
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Generate additional revenue through a Web-based channel via comprehensive support for catalog management, content management, campaign execution, customer segmentation, personalization, and a store locator. 3, fiche 2, Anglais, - web%20channel
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
web channel; web-based channel: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 2, Anglais, - web%20channel
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- canal Web
1, fiche 2, Français, canal%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
canal Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 2, Français, - canal%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


