TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB CONTENT [28 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-01-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Internet and Telematics
- Technical Aids for Persons with Disabilities
- Sociology of persons with a disability
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Web Content Accessibility Guidelines
1, fiche 1, Anglais, Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- WCAG 2, fiche 1, Anglais, WCAG
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A set of guidelines published by the Web Accessibility Initiative (WAI) of the World Wide Web Consortium (W3C) that can be used to make web content more accessible for persons with disabilities. 3, fiche 1, Anglais, - Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) [are] developed through the W3C [Word Wide Web Consortium] process in cooperation with individuals and organizations around the world, with a goal of proving a single shared standard for web content accessibility that meets the needs of individuals, organizations, and governments internationally. 4, fiche 1, Anglais, - Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de normes
- Internet et télématique
- Aides techniques pour personnes handicapées
- Sociologie des personnes handicapées
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Règles pour l'accessibilité des contenus Web
1, fiche 1, Français, R%C3%A8gles%20pour%20l%27accessibilit%C3%A9%20des%20contenus%20Web
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
- WCAG 2, fiche 1, Français, WCAG
correct
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 3, fiche 1, Français, Directives%20pour%20l%27accessibilit%C3%A9%20aux%20contenus%20Web
ancienne désignation
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de règles publiées par la Web Accessibility Initiative (Initiative pour l'accessibilité du Web) du World Wide Web Consortium (W3C) qui peuvent être utilisées pour rendre les contenus Web plus accessibles aux personnes handicapées. 4, fiche 1, Français, - R%C3%A8gles%20pour%20l%27accessibilit%C3%A9%20des%20contenus%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Títulos de normas
- Internet y telemática
- Ayudas técnicas para personas minusválidas
- Sociología de las personas con discapacidad
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Red
1, fiche 1, Espagnol, Pautas%20de%20Accesibilidad%20del%20Contenido%20en%20la%20Red
correct
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
La Iniciativa de Accesibilidad a la Red del World Wide Web Consortium ha desarrollado una serie de pautas y orientaciones, entre ellas unas Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Red (en adelante denominadas las "Pautas") que constituyen de hecho una norma mundialmente reconocida para la creación de sitios web accesibles. 1, fiche 1, Espagnol, - Pautas%20de%20Accesibilidad%20del%20Contenido%20en%20la%20Red
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-01-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- web content management system
1, fiche 2, Anglais, web%20content%20management%20system
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- WCMS 2, fiche 2, Anglais, WCMS
correct, nom
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Web content management system 3, fiche 2, Anglais, Web%20content%20management%20system
correct, nom
- web CMS 4, fiche 2, Anglais, web%20CMS
correct, nom
- WCM system 5, fiche 2, Anglais, WCM%20system
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A suite of software tools for managing and publishing Web content. 3, fiche 2, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A web content management system (WCMS) is a type of content management system (CMS) that provides an organization with a way to manage digital information on a website through creating and maintaining content without prior knowledge of web programming or markup languages. 6, fiche 2, Anglais, - web%20content%20management%20system
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
web content management system; web CMS: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 2, Anglais, - web%20content%20management%20system
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- système de gestion de contenu Web
1, fiche 2, Français, syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SGCW 2, fiche 2, Français, SGCW
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Suite d'outils logiciels servant à gérer et à publier le contenu Web. 3, fiche 2, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
système de gestion de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 2, Français, - syst%C3%A8me%20de%20gestion%20de%20contenu%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- sistema de gestión de contenido web
1, fiche 2, Espagnol, sistema%20de%20gesti%C3%B3n%20de%20contenido%20web
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- web content
1, fiche 3, Anglais, web%20content
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Web content 2, fiche 3, Anglais, Web%20content
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Textual or multimedia information published on a website. 3, fiche 3, Anglais, - web%20content
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
web content: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 3, Anglais, - web%20content
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- contenu Web
1, fiche 3, Français, contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Information textuelle ou multimédia publiée sur un site Web. 2, fiche 3, Français, - contenu%20Web
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 3, Français, - contenu%20Web
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- contenido web
1, fiche 3, Espagnol, contenido%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
contenido web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), se recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 3, Espagnol, - contenido%20web
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- web technology
1, fiche 4, Anglais, web%20technology
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Web technology 2, fiche 4, Anglais, Web%20technology
correct
- Web content technology 2, fiche 4, Anglais, Web%20content%20%20technology
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A mechanism [used] for encoding instructions to be rendered, played or executed by user agents. 2, fiche 4, Anglais, - web%20technology
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Web content technologies may include markup languages, data formats, or programming languages that authors may use alone or in combination to create end-user experiences that range from static Web pages to synchronized media presentations to dynamic Web applications. 2, fiche 4, Anglais, - web%20technology
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
web technology: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 4, Anglais, - web%20technology
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- technologie Web
1, fiche 4, Français, technologie%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- technologie du Web 2, fiche 4, Français, technologie%20du%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Mécanisme [servant à] encoder les instructions devant être restituées, jouées ou exécutées par les agents utilisateurs. 3, fiche 4, Français, - technologie%20Web
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les technologies relatives aux contenus Web comprennent les langages de balisage, les formats de données ou les langages de programmation que les auteurs sont amenés à utiliser seuls ou combinés pour créer des expériences pour l'utilisateur final, qui vont de pages Web statiques jusqu'à des présentations multimédia synchronisées, en passant par des applications Web dynamiques. 3, fiche 4, Français, - technologie%20Web
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
technologie Web; technologie du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 4, Français, - technologie%20Web
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2023-01-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Web content specialist
1, fiche 5, Anglais, Web%20content%20specialist
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- spécialiste en contenu Web
1, fiche 5, Français, sp%C3%A9cialiste%20en%20contenu%20Web
correct, nom masculin et féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-01-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Records Management (Management)
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- web archiving
1, fiche 6, Anglais, web%20archiving
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- web content archiving 2, fiche 6, Anglais, web%20content%20%20archiving
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
... the process of collecting portions of the World Wide Web to ensure the information is preserved in an archive for future researchers, historians, and the public. 3, fiche 6, Anglais, - web%20archiving
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Gestion des documents (Gestion)
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- archivage de contenu Web
1, fiche 6, Français, archivage%20de%20contenu%20Web
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Gestión de documentos (Gestión)
- Internet y telemática
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- archivado web
1, fiche 6, Espagnol, archivado%20web
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-11-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- static web content
1, fiche 7, Anglais, static%20web%20content
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
A web server delivers static web content—e.g., HTML [HyperText Markup Language] pages, files, images, video—primarily in response to Hypertext Transfer Protocol (HTTP) requests from a web browser. 2, fiche 7, Anglais, - static%20web%20content
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- contenu Web statique
1, fiche 7, Français, contenu%20Web%20statique
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- contenido Web estático
1, fiche 7, Espagnol, contenido%20Web%20est%C3%A1tico
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-11-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- dynamic web content
1, fiche 8, Anglais, dynamic%20web%20content
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Dynamic Content Acceleration (DCA) is a technology to accelerate the dynamic web content. 2, fiche 8, Anglais, - dynamic%20web%20content
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- contenu Web dynamique
1, fiche 8, Français, contenu%20Web%20dynamique
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- contenido web dinámico
1, fiche 8, Espagnol, contenido%20web%20din%C3%A1mico
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2018-08-30
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- accessible web content
1, fiche 9, Anglais, accessible%20web%20content
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- accessible Web content 2, fiche 9, Anglais, accessible%20Web%20content
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
This specification provides guidelines for Web authoring tool developers. Its purpose is two-fold: to assist developers in designing authoring tools that produce accessible Web content and to assist developers in creating an accessible authoring interface. 2, fiche 9, Anglais, - accessible%20web%20content
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
accessible web content: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 9, Anglais, - accessible%20web%20content
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 9, La vedette principale, Français
- contenu Web accessible
1, fiche 9, Français, contenu%20Web%20accessible
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- contenu web accessible 2, fiche 9, Français, contenu%20web%20accessible
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Cette spécification fournit les règles pour les développeurs d'éditeurs Web. Elle a deux objectifs : assister les développeurs dans la conception des outils d'édition qui permettent de produire un contenu web accessible et assister les développeurs dans la création d'interfaces d'édition accessibles. 2, fiche 9, Français, - contenu%20Web%20accessible
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
contenu Web accessible : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 9, Français, - contenu%20Web%20accessible
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- web content syndication
1, fiche 10, Anglais, web%20content%20syndication
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- content syndication 2, fiche 10, Anglais, content%20syndication
correct
- syndication 3, fiche 10, Anglais, syndication
correct
- web syndication 4, fiche 10, Anglais, web%20syndication
correct, voir observation
- Web syndication 5, fiche 10, Anglais, Web%20syndication
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Similar to newspaper syndication, Web syndication delivers a regularly updated feature from one Web site to any site that is interested in receiving that same feature when it is published. 5, fiche 10, Anglais, - web%20content%20syndication
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Two formats of web syndication used are RSS [Really Simple Syndication] and Atom. 6, fiche 10, Anglais, - web%20content%20syndication
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
web content syndication; web syndication: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 10, Anglais, - web%20content%20syndication
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- syndication de contenu Web
1, fiche 10, Français, syndication%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- syndication de contenu 2, fiche 10, Français, syndication%20de%20contenu
correct, nom féminin
- syndication 3, fiche 10, Français, syndication
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Regroupement automatisé de certaines données disponibles dans un ensemble de sites, au fur et à mesure de leur mise à jour. 4, fiche 10, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Deux formats de syndication de contenu utilisés sont le RSS [Really Simple Syndication] et Atom. 5, fiche 10, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
syndication de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 6, fiche 10, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
syndication : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 7 juin 2007. 6, fiche 10, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- redifusión web
1, fiche 10, Espagnol, redifusi%C3%B3n%20web
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- sindicación web 2, fiche 10, Espagnol, sindicaci%C3%B3n%20web
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
La redifusión web, también llamada sindicación web (web syndication) es una forma de sindicación en donde [la] información de un sitio web está disponible en muchos otros sitios. [La] más común es a través de las fuentes web (web feeds), en donde un sitio web ofrece la posibilidad de acceder al contenido agregado recientemente en forma resumida. 2, fiche 10, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Record number: 10, Textual support number: 2 CONT
El agregador reúne las noticias o historias publicadas en los sitios con redifusión web elegidos y muestra las novedades o modificaciones que se han producido en esas fuentes web. 3, fiche 10, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
redifusión web; sindicación web: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 10, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
- Public Administration
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- web content manager
1, fiche 11, Anglais, web%20content%20manager
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Web content manager 2, fiche 11, Anglais, Web%20content%20%20manager
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
web content manager: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 11, Anglais, - web%20content%20manager
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
- Administration publique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gestionnaire du contenu du site Web
1, fiche 11, Français, gestionnaire%20du%20contenu%20du%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
gestionnaire du contenu du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 11, Français, - gestionnaire%20du%20contenu%20du%20site%20Web
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-11-13
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- web content management
1, fiche 12, Anglais, web%20content%20management
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- WCM 2, fiche 12, Anglais, WCM
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Web content management 3, fiche 12, Anglais, Web%20content%20%20management
correct
- WCM 4, fiche 12, Anglais, WCM
correct
- WCM 4, fiche 12, Anglais, WCM
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Often shortened to "WCM" ... Web content management refers to the discipline and technologies around managing content for publication via the Web. 4, fiche 12, Anglais, - web%20content%20management
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
web content management: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 12, Anglais, - web%20content%20management
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 12, La vedette principale, Français
- gestion de contenu Web
1, fiche 12, Français, gestion%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- GCW 2, fiche 12, Français, GCW
correct, nom féminin
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
gestion de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 12, Français, - gestion%20de%20contenu%20Web
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- web content strategy
1, fiche 13, Anglais, web%20content%20strategy
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Web content strategy 2, fiche 13, Anglais, Web%20content%20%20strategy
correct
- content strategy 3, fiche 13, Anglais, content%20strategy
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[The identification of] the type of content that will best enable [people or companies] to communicate [their] positioning and achieve [their] online goals, then planning for the creation of that content by allocating time and resources to the effort. 4, fiche 13, Anglais, - web%20content%20strategy
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
To succeed in Web content strategy, you also need to know what not to do. Perhaps the most common mistake is overly long content. 2, fiche 13, Anglais, - web%20content%20strategy
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
web content strategy: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 13, Anglais, - web%20content%20strategy
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- stratégie de contenu Web
1, fiche 13, Français, strat%C3%A9gie%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- stratégie de contenu 2, fiche 13, Français, strat%C3%A9gie%20de%20contenu
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
[...] nous verrons comment réaliser une exécution efficace et qui puisse répondre aux objectifs de la stratégie de contenu. Voici quelques-uns des supports qui seront développés : schéma pour le déroulement des opérations de production de contenu; politique éditoriale; calendrier de publication. 3, fiche 13, Français, - strat%C3%A9gie%20de%20contenu%20Web
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
stratégie de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 13, Français, - strat%C3%A9gie%20de%20contenu%20Web
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2014-07-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- archived web content
1, fiche 14, Anglais, archived%20web%20content
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 14, La vedette principale, Français
- contenu Web archivé
1, fiche 14, Français, contenu%20Web%20archiv%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2014-07-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- legacy web content
1, fiche 15, Anglais, legacy%20web%20content
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 15, La vedette principale, Français
- contenu Web historique
1, fiche 15, Français, contenu%20Web%20historique
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2014-07-18
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- current web content
1, fiche 16, Anglais, current%20web%20content
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 16, La vedette principale, Français
- contenu Web actuel
1, fiche 16, Français, contenu%20Web%20actuel
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2013-08-29
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- web portability
1, fiche 17, Anglais, web%20portability
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- Web portability 2, fiche 17, Anglais, Web%20portability
correct
- web content portability 1, fiche 17, Anglais, web%20content%20%20portability
correct, voir observation, rare
- Web content portability 2, fiche 17, Anglais, Web%20content%20%20portability
correct, rare
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The extent to which Web content can be delivered and consumed on different platforms and devices. 2, fiche 17, Anglais, - web%20portability
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
web portability; web content portability: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 17, Anglais, - web%20portability
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- portability of web content
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- portabilité Web
1, fiche 17, Français, portabilit%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- portabilité du contenu Web 1, fiche 17, Français, portabilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin, rare
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Aptitude d'un contenu Web à être exécuté et consommé sur des plateformes et des systèmes informatiques différents. 1, fiche 17, Français, - portabilit%C3%A9%20Web
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
portabilité Web; portabilité du contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 17, Français, - portabilit%C3%A9%20Web
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- web content creator
1, fiche 18, Anglais, web%20content%20creator
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Web content creator 2, fiche 18, Anglais, Web%20content%20%20creator
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
web content creator: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 18, Anglais, - web%20content%20creator
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 18, La vedette principale, Français
- créateur de contenu Web
1, fiche 18, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
créateur de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 18, Français, - cr%C3%A9ateur%20de%20contenu%20Web
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- web switch
1, fiche 19, Anglais, web%20switch
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Web switch 2, fiche 19, Anglais, Web%20switch
correct
- web content switch 1, fiche 19, Anglais, web%20content%20%20switch
correct, voir observation
- Web content switch 3, fiche 19, Anglais, Web%20content%20%20switch
correct
- URL switch 4, fiche 19, Anglais, URL%20switch
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Web switches validate every session flow at initial flow setup time and eliminate all connection-based ... 2, fiche 19, Anglais, - web%20switch
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
web switch; web content switch: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 19, Anglais, - web%20switch
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- commutateur Web
1, fiche 19, Français, commutateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
En lisant la requête HTTP jusqu'à l'URL et même au cookie, un commutateur Web détermine le type de contenu demandé [...] Le commutateur Web [...] évalue les règles à appliquer lors de l'établissement de la session. 1, fiche 19, Français, - commutateur%20Web
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
commutateur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 19, Français, - commutateur%20Web
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- web content generation system
1, fiche 20, Anglais, web%20content%20generation%20system
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Web content generation system 2, fiche 20, Anglais, Web%20content%20generation%20system
correct
- web generation system 3, fiche 20, Anglais, web%20generation%20system
correct, voir observation
- Web generation system 1, fiche 20, Anglais, Web%20generation%20system
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
web generation system; web content generation system: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 2, fiche 20, Anglais, - web%20content%20generation%20system
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- système de génération de contenu Web
1, fiche 20, Français, syst%C3%A8me%20de%20g%C3%A9n%C3%A9ration%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
système de génération de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 20, Français, - syst%C3%A8me%20de%20g%C3%A9n%C3%A9ration%20de%20contenu%20Web
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- web content maintenance
1, fiche 21, Anglais, web%20content%20maintenance
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Web content maintenance 2, fiche 21, Anglais, Web%20content%20%20maintenance
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
web content maintenance: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 21, Anglais, - web%20content%20maintenance
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 21, La vedette principale, Français
- mise à jour du contenu Web
1, fiche 21, Français, mise%20%C3%A0%20jour%20du%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
mise à jour du contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 21, Français, - mise%20%C3%A0%20jour%20du%20contenu%20Web
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- web content strategy initiative
1, fiche 22, Anglais, web%20content%20strategy%20initiative
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Web content strategy initiative 2, fiche 22, Anglais, Web%20content%20strategy%20initiative
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
[Lead] the Web content strategy initiatives in consultation with other key players. 2, fiche 22, Anglais, - web%20content%20strategy%20initiative
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
web content strategy initiative: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 22, Anglais, - web%20content%20strategy%20initiative
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- initiative de la stratégie de contenu Web
1, fiche 22, Français, initiative%20de%20la%20strat%C3%A9gie%20de%20contenu%20Web
proposition, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
initiative de la stratégie de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 22, Français, - initiative%20de%20la%20strat%C3%A9gie%20de%20contenu%20Web
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- web content management solution
1, fiche 23, Anglais, web%20content%20management%20solution
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Web content management solution 2, fiche 23, Anglais, Web%20content%20management%20solution
correct
- WCMS 2, fiche 23, Anglais, WCMS
correct
- WCMS 2, fiche 23, Anglais, WCMS
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
web content management solution: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 23, Anglais, - web%20content%20management%20solution
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Web content management solution; WCMS: term and abbreviation used at the Treasury Board Secretariat. 4, fiche 23, Anglais, - web%20content%20management%20solution
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- solution de gestion du contenu Web
1, fiche 23, Français, solution%20de%20gestion%20du%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
- SGCW 1, fiche 23, Français, SGCW
correct, nom féminin
Fiche 23, Les synonymes, Français
- solution de gestion des contenus Web 1, fiche 23, Français, solution%20de%20gestion%20des%20contenus%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- SGCW 1, fiche 23, Français, SGCW
correct, nom féminin
- SGCW 1, fiche 23, Français, SGCW
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
solution de gestion du contenu Web; solution de gestion des contenus Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 23, Français, - solution%20de%20gestion%20du%20contenu%20Web
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
solution de gestion du contenu Web; solution de gestion des contenus Web; SGCW : termes et abréviation en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 3, fiche 23, Français, - solution%20de%20gestion%20du%20contenu%20Web
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2013-04-11
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- web content creation
1, fiche 24, Anglais, web%20content%20creation
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Web content creation 2, fiche 24, Anglais, Web%20content%20%20creation
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Bowne Global Solutions is a localization and Web content creation service. 2, fiche 24, Anglais, - web%20content%20creation
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
web content creation: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 24, Anglais, - web%20content%20creation
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- création de contenu Web
1, fiche 24, Français, cr%C3%A9ation%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
création de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 24, Français, - cr%C3%A9ation%20de%20contenu%20Web
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- creación de contenido web
1, fiche 24, Espagnol, creaci%C3%B3n%20de%20contenido%20web
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- content of a web page
1, fiche 25, Anglais, content%20of%20a%20web%20page
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- web page content 1, fiche 25, Anglais, web%20page%20content
correct, voir observation
- content of a Web page 2, fiche 25, Anglais, content%20of%20a%20Web%20page
correct
- Web page content 3, fiche 25, Anglais, Web%20page%20content
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
In fact, like the HTML that encodes the content of a Web page, metadata codes are invisible to the users of the Web pages. 2, fiche 25, Anglais, - content%20of%20a%20web%20page
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
content of a web page; web page content: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 25, Anglais, - content%20of%20a%20web%20page
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 25, La vedette principale, Français
- contenu d'une page Web
1, fiche 25, Français, contenu%20d%27une%20page%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
En fait, tout comme le langage HTML qui encode le contenu d'une page Web, les codes de métadonnées ne sont pas vus par les utilisateurs des pages Web. 1, fiche 25, Français, - contenu%20d%27une%20page%20Web
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
contenu d'une page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 25, Français, - contenu%20d%27une%20page%20Web
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2012-02-24
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Web content standard
1, fiche 26, Anglais, Web%20content%20standard
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
WAP or wireless application protocol is [a] Web content standard designed for mobile phones. 1, fiche 26, Anglais, - Web%20content%20standard
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- norme de contenu Web
1, fiche 26, Français, norme%20de%20contenu%20Web
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Drupal applique les normes de contenu Web les plus récentes, dont les attributs sémantiques RDF pour une meilleure visibilité dans les moteurs de recherche au-delà du HTML [langage hypertexte]. 1, fiche 26, Français, - norme%20de%20contenu%20Web
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2008-08-13
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1. 0
1, fiche 27, Anglais, Checklist%20of%20Checkpoints%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E%200
correct, international
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- List of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1. 0. 2, fiche 27, Anglais, List%20of%20Checkpoints%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E%200%2E
correct, international
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 1999. "The English version of this specification is the only normative version." -Tabular version is: Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0. -List version is: List of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0. 3, fiche 27, Anglais, - Checklist%20of%20Checkpoints%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E%200
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
This document is an appendix to the W3C "Web Content Accessibility Guidelines 1.0." It provides a list of all checkpoints from the Web Content Accessibility Guidelines 1.0, organized by concept, as a checklist for Web content developers. 2, fiche 27, Anglais, - Checklist%20of%20Checkpoints%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E%200
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Web-Content Accessibility Guidelines Checklist of Checkpoints
- Web-Content Accessibility Guidelines Check List of Checkpoints
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Liste des points de contrôle pour les Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 1.0
1, fiche 27, Français, Liste%20des%20points%20de%20contr%C3%B4le%20pour%20les%20Directives%20pour%20l%27accessibilit%C3%A9%20aux%20contenus%20Web%201%2E0
nom féminin, international
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- Liste de vérification des critères - Directives pour l'accessibilité au contenu Web 2, fiche 27, Français, Liste%20de%20v%C3%A9rification%20des%20crit%C3%A8res%20%2D%20Directives%20pour%20l%27accessibilit%C3%A9%20au%20contenu%20Web
nom féminin, international
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2003. «Ceci est une traduction [...] Seul le document original en anglais a valeur de norme». 3, fiche 27, Français, - Liste%20des%20points%20de%20contr%C3%B4le%20pour%20les%20Directives%20pour%20l%27accessibilit%C3%A9%20aux%20contenus%20Web%201%2E0
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Une annexe aux directives, la «Liste des points de contrôle pour les Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 1.0» présente les points de contrôle par ordre de priorité pour une consultation aisée. Non seulement ces directives facilitent l'accès aux pages aux personnes handicapées, mais elles produisent aussi l'effet secondaire présentant l'avantage de rendre les pages plus accessibles à tous les utilisateurs - ou aux utilisateurs de différents navigateurs ou d'un des nouveaux assistants personnels ou ordinateurs à reconnaissance vocale. 1, fiche 27, Français, - Liste%20des%20points%20de%20contr%C3%B4le%20pour%20les%20Directives%20pour%20l%27accessibilit%C3%A9%20aux%20contenus%20Web%201%2E0
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2004-04-19
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1. 0
1, fiche 28, Anglais, Techniques%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E%200
correct, international
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2000. "The English version of this specification is the only normative version". 2, fiche 28, Anglais, - Techniques%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E%200
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
This document (2000) is the gateway to a series of related documents that provide techniques for satisfying the requirements defined in "Web Content Accessibility Guidelines 1.0" [WCAG10]. This series includes: -1."Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0", the current document, which is the gateway to the other documents. - 2. Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0" ([WCAG10-CORE-TECHNIQUES]), which discusses the accessibility themes and general techniques that apply across technologies (e.g., validation, testing, etc.). -3."HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0" ([WCAG10-HTML-TECHNIQUES]), which provides examples and strategies for authoring accessible Hypertext Markup Language (HTML) content. -4."CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0" ([WCAG10-CSS-TECHNIQUES]), which provides examples and strategies to help authors write Cascading Style Sheets (CSS) as part of accessible content design. 1, fiche 28, Anglais, - Techniques%20for%20Web%20Content%20Accessibility%20Guidelines%201%2E%200
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Techniques pour les règles d'accessibilité du contenu Web 1.0
1, fiche 28, Français, Techniques%20pour%20les%20r%C3%A8gles%20d%27accessibilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web%201%2E0
international
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 1999. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, fiche 28, Français, - Techniques%20pour%20les%20r%C3%A8gles%20d%27accessibilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web%201%2E0
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Ce document est une liste de techniques qui met en place la liste des contrôles définie dans le guide des "règles d'accessibilité du contenu Web 1.0". Il fait partie d'une série de documents sur l'accessibilité publiés par le groupe d'initiative sur l'accessibilité du Web (WAI). Il est une NOTE rendue disponible par le W3C pour discussion uniquement. La publication de cette note par le W3C n'implique aucune adhésion de la part du W3C, ou de l'équipe du W3C, ou des membres du W3C. 3, fiche 28, Français, - Techniques%20pour%20les%20r%C3%A8gles%20d%27accessibilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web%201%2E0
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Guide d'accès au Web
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


