TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB DOCUMENT [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- web document
1, fiche 1, Anglais, web%20document
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web document 2, fiche 1, Anglais, Web%20document
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
It also provides instructions on how and where to insert the required source codes into a Web document. An Implementation Guide for Metadata Managers offers assistance to managers responsible for meeting the CLF [Common Look and Feel] metadata standard. 2, fiche 1, Anglais, - web%20document
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web document: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 1, Anglais, - web%20document
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- document Web
1, fiche 1, Français, document%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
document Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 1, Français, - document%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-03-27
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- System Names
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Interim Standard Operating Procedure for Removing a Document Posted on the TPP Web Site 1, fiche 2, Anglais, Interim%20Standard%20Operating%20Procedure%20for%20Removing%20a%20Document%20Posted%20on%20the%20TPP%20Web%20Site
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
TPP: Therapeutic Products Programme. 2, fiche 2, Anglais, - Interim%20Standard%20Operating%20Procedure%20for%20Removing%20a%20Document%20Posted%20on%20the%20TPP%20Web%20Site
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Interim Standard Operating Procedure for Removing a Document Posted on the Therapeutic Products Programme Web Site
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Mode opératoire normalisé provisoire pour le retrait d'un document affiché sur le site Web du PPT
1, fiche 2, Français, Mode%20op%C3%A9ratoire%20normalis%C3%A9%20provisoire%20pour%20le%20retrait%20d%27un%20document%20affich%C3%A9%20sur%20le%20site%20Web%20du%20PPT
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
PPT : Programme des produits thérapeutiques. 2, fiche 2, Français, - Mode%20op%C3%A9ratoire%20normalis%C3%A9%20provisoire%20pour%20le%20retrait%20d%27un%20document%20affich%C3%A9%20sur%20le%20site%20Web%20du%20PPT
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Mode opératoire normalisé provisoire pour le retrait d'un document affiché sur le site Web du Programme des produits thérapeutiques
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


