TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEIGHT BALANCE CLEARANCE FORM [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-11-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Loads and Weights (Transport.)
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Weight and Balance Clearance Form(Transport)
1, fiche 1, Anglais, Weight%20and%20Balance%20Clearance%20Form%28Transport%29
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DND 3132: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 1, Anglais, - Weight%20and%20Balance%20Clearance%20Form%28Transport%29
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- DND3132
- Weight and Balance Clearance Form
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Poids et charges (Transports)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Certificat de poids et de centrage (Transport)
1, fiche 1, Français, Certificat%20de%20poids%20et%20de%20centrage%20%28Transport%29
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
DND 3132 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 1, Français, - Certificat%20de%20poids%20et%20de%20centrage%20%28Transport%29
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- DND3132
- Certificat de poids et de centrage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-10-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Loads and Weights (Transport.)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Weight and Balance Clearance Form(Tactical)
1, fiche 2, Anglais, Weight%20and%20Balance%20Clearance%20Form%28Tactical%29
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DND 3131: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - Weight%20and%20Balance%20Clearance%20Form%28Tactical%29
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND3131
- Weight and Balance Clearance Form
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Poids et charges (Transports)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Certificat de poids et centrage (Tactique)
1, fiche 2, Français, Certificat%20de%20poids%20et%20centrage%20%28Tactique%29
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
DND 3131 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - Certificat%20de%20poids%20et%20centrage%20%28Tactique%29
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- DND3131
- Certificat de poids et centrage
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


