TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WELL SITE [6 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Terme(s)-clé(s)
  • wellsite consultant - oil and gas

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2022-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Terme(s)-clé(s)
  • wellsite co-ordinator - geology
  • well site coordinator-geology
  • well site co-ordinator-geology

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Terme(s)-clé(s)
  • coordinateur de chantier de forage - géologie
  • coordinatrice de chantier de forage - géologie

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Water Supply
OBS

Prairie Farm Rehabilitation Administration, form PF6070-E. The form number ends with "E" in English and "F" in French.

OBS

PFRA: Prairie Farm Rehabilitation Administration.

Terme(s)-clé(s)
  • Prairie Farm Rehabilitation Administration-Well Site/Off-Lease Inspection Report

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Alimentation en eau
OBS

Administration du rétablissement agricole des prairies, formulaire PF6070-F. Le numéro de formulaire se termine par «F» en français et «E» en anglais.

OBS

ARAP : Administration du rétablissement agricole des prairies.

Terme(s)-clé(s)
  • Administration du rétablissement agricole des prairies - Rapport d'inspection emplacement du puits / fin de bail

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Environment
CONT

Likewise, coarse material deposited at a well-sheltered site with conditions fostering sedimentation of fines will eventually be covered by fine material.

Terme(s)-clé(s)
  • well sheltered site

Français

Domaine(s)
  • Environnement
CONT

De la même façon, des matériaux grossiers qui auront été déposés dans un site bien abrité offrant des conditions favorables pour la sédimentation des particules fines seront éventuellement recouverts de matériaux fins.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Oil Drilling

Français

Domaine(s)
  • Forage des puits de pétrole

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :