TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WHEATEAR [24 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-09-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Lace and Lacework (Textiles)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- tally
1, fiche 1, Anglais, tally
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- leadwork 2, fiche 1, Anglais, leadwork
correct
- wheatear 2, fiche 1, Anglais, wheatear
correct
- point d’esprit 2, fiche 1, Anglais, point%20d%26rsquo%3Besprit
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A small tightly woven squares or other shapes in bobbin laces – found as ‘spots’ in mesh grounds, in decorative fillings, and together with plaits in guipure laces. 2, fiche 1, Anglais, - tally
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
When working a tally the weaver travels under and over the other threads and is tightened at the right and left, so that the tally first gradually increases in width, then decreases in width back to a point ... the tally will be pulled out of shape. 3, fiche 1, Anglais, - tally
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Dentelles, tulles et guipures (Textiles)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- point d'esprit
1, fiche 1, Français, point%20d%27esprit
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le point d'esprit : c’est le point typique de la dentelle du Puy. Il a la forme d’un carré, d’un ovale, d’un rectangle, d’un losange ou d’une demi-lune. Ce motif sert à embellir une dentelle. 2, fiche 1, Français, - point%20d%27esprit
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Finsch's wheatear
1, fiche 2, Anglais, Finsch%27s%20wheatear
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Arabian wheatear 1, fiche 2, Anglais, Arabian%20wheatear
correct
- Barnes’s chat 1, fiche 2, Anglais, Barnes%26rsquo%3Bs%20chat
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 2, Anglais, - Finsch%27s%20wheatear
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - Finsch%27s%20wheatear
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- traquet de Finsch
1, fiche 2, Français, traquet%20de%20Finsch
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 2, Français, - traquet%20de%20Finsch
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
traquet de Finsch : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - traquet%20de%20Finsch
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - traquet%20de%20Finsch
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Cyprus wheatear
1, fiche 3, Anglais, Cyprus%20wheatear
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Cyprus pied wheatear 1, fiche 3, Anglais, Cyprus%20pied%20wheatear
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 3, Anglais, - Cyprus%20wheatear
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - Cyprus%20wheatear
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- traquet de Chypre
1, fiche 3, Français, traquet%20de%20Chypre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 3, Français, - traquet%20de%20Chypre
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
traquet de Chypre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - traquet%20de%20Chypre
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - traquet%20de%20Chypre
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Heuglin's wheatear
1, fiche 4, Anglais, Heuglin%27s%20wheatear
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Heuglin's red-breasted wheatear 1, fiche 4, Anglais, Heuglin%27s%20red%2Dbreasted%20wheatear
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 4, Anglais, - Heuglin%27s%20wheatear
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - Heuglin%27s%20wheatear
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- traquet de Heuglin
1, fiche 4, Français, traquet%20de%20Heuglin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 4, Français, - traquet%20de%20Heuglin
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
traquet de Heuglin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - traquet%20de%20Heuglin
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - traquet%20de%20Heuglin
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- hooded wheatear
1, fiche 5, Anglais, hooded%20wheatear
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- hooded chat 1, fiche 5, Anglais, hooded%20chat
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 5, Anglais, - hooded%20wheatear
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - hooded%20wheatear
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- traquet à capuchon
1, fiche 5, Français, traquet%20%C3%A0%20capuchon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 5, Français, - traquet%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
traquet à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - traquet%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - traquet%20%C3%A0%20capuchon
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Somali wheatear
1, fiche 6, Anglais, Somali%20wheatear
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 6, Anglais, - Somali%20wheatear
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - Somali%20wheatear
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- traquet de Somalie
1, fiche 6, Français, traquet%20de%20Somalie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 6, Français, - traquet%20de%20Somalie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
traquet de Somalie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - traquet%20de%20Somalie
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - traquet%20de%20Somalie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- black wheatear
1, fiche 7, Anglais, black%20wheatear
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 7, Anglais, - black%20wheatear
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - black%20wheatear
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- traquet rieur
1, fiche 7, Français, traquet%20rieur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 7, Français, - traquet%20rieur
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
traquet rieur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - traquet%20rieur
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - traquet%20rieur
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Shalow's wheatear
1, fiche 8, Anglais, Shalow%27s%20wheatear
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Abyssinian black wheatear 1, fiche 8, Anglais, Abyssinian%20black%20wheatear
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 8, Anglais, - Shalow%27s%20wheatear
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - Shalow%27s%20wheatear
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- traquet de Shalow
1, fiche 8, Français, traquet%20de%20Shalow
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 8, Français, - traquet%20de%20Shalow
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
traquet de Shalow : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - traquet%20de%20Shalow
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - traquet%20de%20Shalow
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- pied wheatear
1, fiche 9, Anglais, pied%20wheatear
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Pleschanka's wheatear 1, fiche 9, Anglais, Pleschanka%27s%20wheatear
correct
- Pleschanka’s pied chat 1, fiche 9, Anglais, Pleschanka%26rsquo%3Bs%20pied%20chat
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 9, Anglais, - pied%20wheatear
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - pied%20wheatear
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- traquet pie
1, fiche 9, Français, traquet%20pie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 9, Français, - traquet%20pie
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
traquet pie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - traquet%20pie
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - traquet%20pie
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Arabian wheatear
1, fiche 10, Anglais, Arabian%20wheatear
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- South Arabian wheatear 1, fiche 10, Anglais, South%20Arabian%20wheatear
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 10, Anglais, - Arabian%20wheatear
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - Arabian%20wheatear
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- traquet d'Arabie
1, fiche 10, Français, traquet%20d%27Arabie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 10, Français, - traquet%20d%27Arabie
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
traquet d'Arabie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - traquet%20d%27Arabie
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - traquet%20d%27Arabie
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- capped wheatear
1, fiche 11, Anglais, capped%20wheatear
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 11, Anglais, - capped%20wheatear
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - capped%20wheatear
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- traquet du Cap
1, fiche 11, Français, traquet%20du%20Cap
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 11, Français, - traquet%20du%20Cap
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
traquet du Cap : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - traquet%20du%20Cap
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - traquet%20du%20Cap
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- desert wheatear
1, fiche 12, Anglais, desert%20wheatear
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 12, Anglais, - desert%20wheatear
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - desert%20wheatear
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- traquet du désert
1, fiche 12, Français, traquet%20du%20d%C3%A9sert
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 12, Français, - traquet%20du%20d%C3%A9sert
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
traquet du désert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - traquet%20du%20d%C3%A9sert
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - traquet%20du%20d%C3%A9sert
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- mountain wheatear
1, fiche 13, Anglais, mountain%20wheatear
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- mountain chat 1, fiche 13, Anglais, mountain%20chat
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 13, Anglais, - mountain%20wheatear
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - mountain%20wheatear
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- traquet montagnard
1, fiche 13, Français, traquet%20montagnard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 13, Français, - traquet%20montagnard
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
traquet montagnard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - traquet%20montagnard
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - traquet%20montagnard
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- black-eared wheatear
1, fiche 14, Anglais, black%2Deared%20wheatear
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Spanish wheatear 1, fiche 14, Anglais, Spanish%20wheatear
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 14, Anglais, - black%2Deared%20wheatear
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - black%2Deared%20wheatear
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- traquet oreillard
1, fiche 14, Français, traquet%20oreillard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 14, Français, - traquet%20oreillard
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
traquet oreillard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - traquet%20oreillard
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - traquet%20oreillard
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Hume's wheatear
1, fiche 15, Anglais, Hume%27s%20wheatear
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- Hume’s chat 1, fiche 15, Anglais, Hume%26rsquo%3Bs%20chat
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 15, Anglais, - Hume%27s%20wheatear
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 15, Anglais, - Hume%27s%20wheatear
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- traquet de Hume
1, fiche 15, Français, traquet%20de%20Hume
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 15, Français, - traquet%20de%20Hume
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
traquet de Hume : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - traquet%20de%20Hume
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - traquet%20de%20Hume
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- variable wheatear
1, fiche 16, Anglais, variable%20wheatear
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- capped wheatear 1, fiche 16, Anglais, capped%20wheatear
correct
- pied chat 1, fiche 16, Anglais, pied%20chat
correct
- Eastern pied wheatear 1, fiche 16, Anglais, Eastern%20pied%20wheatear
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 16, Anglais, - variable%20wheatear
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - variable%20wheatear
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- traquet variable
1, fiche 16, Français, traquet%20variable
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 16, Français, - traquet%20variable
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
traquet variable : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - traquet%20variable
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - traquet%20variable
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Northern wheatear
1, fiche 17, Anglais, Northern%20wheatear
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- common wheatear 1, fiche 17, Anglais, common%20wheatear
correct
- wheatear 1, fiche 17, Anglais, wheatear
correct
- European wheatear 1, fiche 17, Anglais, European%20wheatear
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 17, Anglais, - Northern%20wheatear
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - Northern%20wheatear
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- traquet motteux
1, fiche 17, Français, traquet%20motteux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 17, Français, - traquet%20motteux
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
traquet motteux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - traquet%20motteux
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - traquet%20motteux
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed wheatear
1, fiche 18, Anglais, rufous%2Dtailed%20wheatear
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- red-rumped wheatear 1, fiche 18, Anglais, red%2Drumped%20wheatear
correct
- red-tailed wheatear 1, fiche 18, Anglais, red%2Dtailed%20wheatear
correct
- red-tailed chat 1, fiche 18, Anglais, red%2Dtailed%20chat
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 18, Anglais, - rufous%2Dtailed%20wheatear
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - rufous%2Dtailed%20wheatear
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- traquet à queue rousse
1, fiche 18, Français, traquet%20%C3%A0%20queue%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 18, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
traquet à queue rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20rousse
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- red-rumped wheatear
1, fiche 19, Anglais, red%2Drumped%20wheatear
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- grey-headed wheatear 1, fiche 19, Anglais, grey%2Dheaded%20wheatear
correct
- Tristram's wheatear 1, fiche 19, Anglais, Tristram%27s%20wheatear
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 19, Anglais, - red%2Drumped%20wheatear
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - red%2Drumped%20wheatear
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- traquet à tête grise
1, fiche 19, Français, traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 19, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
traquet à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- buff-streaked chat
1, fiche 20, Anglais, buff%2Dstreaked%20chat
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- buff-streaked wheatear 1, fiche 20, Anglais, buff%2Dstreaked%20wheatear
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 20, Anglais, - buff%2Dstreaked%20chat
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - buff%2Dstreaked%20chat
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- tarier bifascié
1, fiche 20, Français, tarier%20bifasci%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 20, Français, - tarier%20bifasci%C3%A9
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
tarier bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - tarier%20bifasci%C3%A9
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - tarier%20bifasci%C3%A9
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Isabelline wheatear
1, fiche 21, Anglais, Isabelline%20wheatear
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Isabelline chat 1, fiche 21, Anglais, Isabelline%20chat
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 21, Anglais, - Isabelline%20wheatear
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - Isabelline%20wheatear
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- traquet isabelle
1, fiche 21, Français, traquet%20isabelle
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 21, Français, - traquet%20isabelle
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
traquet isabelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - traquet%20isabelle
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - traquet%20isabelle
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- mourning wheatear
1, fiche 22, Anglais, mourning%20wheatear
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Finsch's wheatear 1, fiche 22, Anglais, Finsch%27s%20wheatear
correct
- white-underwinged wheatear 1, fiche 22, Anglais, white%2Dunderwinged%20wheatear
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 22, Anglais, - mourning%20wheatear
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - mourning%20wheatear
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- traquet deuil
1, fiche 22, Français, traquet%20deuil
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 22, Français, - traquet%20deuil
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
traquet deuil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - traquet%20deuil
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - traquet%20deuil
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- white-tailed wheatear
1, fiche 23, Anglais, white%2Dtailed%20wheatear
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- white-crowned black wheatear 1, fiche 23, Anglais, white%2Dcrowned%20black%20wheatear
correct
- white-tailed chat 1, fiche 23, Anglais, white%2Dtailed%20chat
correct
- white-rumped wheatear 1, fiche 23, Anglais, white%2Drumped%20wheatear
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 23, Anglais, - white%2Dtailed%20wheatear
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - white%2Dtailed%20wheatear
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- traquet à tête blanche
1, fiche 23, Français, traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 23, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
traquet à tête blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1992-07-10
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Needle Embroidery
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- wheat ear stitch 1, fiche 24, Anglais, wheat%20ear%20stitch
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- wheatear stitch 1, fiche 24, Anglais, wheatear%20stitch
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
This is a simple stitch which combines straight stitches and a chain stitch. (A Complete Guide to Embroidery, P. Dawson, 1976, p. 43). 1, fiche 24, Anglais, - wheat%20ear%20stitch
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
The Wheat Ear is a versatile stitch. You can create textured lines and interesting borders with it. (The Stitches of Creative Embroidery, J. Enthoven, 1964, p. 146). 1, fiche 24, Anglais, - wheat%20ear%20stitch
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Broderie à l'aiguille
Fiche 24, La vedette principale, Français
- point d'épi de blé
1, fiche 24, Français, point%20d%27%C3%A9pi%20de%20bl%C3%A9
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
[Le point d'épi de blé] se travaille verticalement de haut en bas. Tracez une ligne verticale. En partant de la ligne, faites un point en V. Sortez l'aiguille sur le tracé, faites un point bouclé. Repiquez l'aiguille à la base de la boucle pour un nouveau point. (La broderie sur toile, A. Elmayan, 1990, p. 95). 2, fiche 24, Français, - point%20d%27%C3%A9pi%20de%20bl%C3%A9
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


