TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WKS [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Field Engineering (Military)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Command Construction Engineering Staff Officer - Works
1, fiche 1, Anglais, Command%20Construction%20Engineering%20Staff%20Officer%20%2D%20Works
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CCE SO Wks 1, fiche 1, Anglais, CCE%20SO%20Wks
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Génie (Militaire)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Officier d'état-major du Commandement - Génie construction - Travaux
1, fiche 1, Français, Officier%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor%20du%20Commandement%20%2D%20G%C3%A9nie%20construction%20%2D%20Travaux
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- OEMC GC Trav 1, fiche 1, Français, OEMC%20GC%20Trav
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-02-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- works
1, fiche 2, Anglais, works
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- wks 1, fiche 2, Anglais, wks
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviation used at the Department of National Defence. 2, fiche 2, Anglais, - works
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 2, La vedette principale, Français
- travaux
1, fiche 2, Français, travaux
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
- trav 1, fiche 2, Français, trav
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme et abréviation utilisés au ministère de la Défense nationale. 2, fiche 2, Français, - travaux
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1988-12-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Senior Staff Officer - Works
1, fiche 3, Anglais, Senior%20Staff%20Officer%20%2D%20Works
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- SSO Wks 1, fiche 3, Anglais, SSO%20Wks
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Term and abbreviated form officially approved by the Department of National Defence. 2, fiche 3, Anglais, - Senior%20Staff%20Officer%20%2D%20Works
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Officier supérieur d'état-major - Travaux
1, fiche 3, Français, Officier%20sup%C3%A9rieur%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20Travaux
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- OSEM Trav 1, fiche 3, Français, OSEM%20Trav
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Forme abrégée et terme officialisés par le ministère de la Défense nationale. 1, fiche 3, Français, - Officier%20sup%C3%A9rieur%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor%20%2D%20Travaux
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


