TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

WOMEN DISABILITIES IMPACT AGING [2 fiches]

Fiche 1 2000-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Communication presented at the Research to Action - Working Together for the Integration of Canadians with Disabilities, at the Saint Mary's University, Halifax, Nova Scotia from May 15-17, 1999.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Communication faite pendant le forum. Information concernant le nom de la communication, confirmée par la Dalhousie University.

Terme(s)-clé(s)
  • Les femmes handicapées et les répercussions du vieillissement

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Citizenship and Immigration

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Recherche subventionnée par le fédéral qui sera réalisée en Ontario

OBS

Source : Communiqué du 14 février 1994

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :