TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WRITING ABILITY [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Job Descriptions
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- ability to communicate effectively, orally and in writing 1, fiche 1, Anglais, ability%20to%20communicate%20effectively%2C%20orally%20and%20in%20writing
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Descriptions d'emplois
Fiche 1, La vedette principale, Français
- capacité de communiquer efficacement de vive voix et par écrit
1, fiche 1, Français, capacit%C3%A9%20de%20communiquer%20efficacement%20de%20vive%20voix%20et%20par%20%C3%A9crit
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Termes d'usage dans les énoncés de qualités. 1, fiche 1, Français, - capacit%C3%A9%20de%20communiquer%20efficacement%20de%20vive%20voix%20et%20par%20%C3%A9crit
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1988-07-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Phraseology
- Personnel and Job Evaluation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- ability to communicate both orally and in writing with 1, fiche 2, Anglais, ability%20to%20communicate%20both%20orally%20and%20in%20writing%20with
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Phraséologie
- Évaluation du personnel et des emplois
Fiche 2, La vedette principale, Français
- capacité de communiquer de vive voix et par écrit avec
1, fiche 2, Français, capacit%C3%A9%20de%20communiquer%20de%20vive%20voix%20et%20par%20%C3%A9crit%20avec
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- capacité de communiquer oralement et par écrit avec 1, fiche 2, Français, capacit%C3%A9%20de%20communiquer%20oralement%20et%20par%20%C3%A9crit%20avec
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Lexique des descriptions de postes et des profils d'emploi, DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Statistique Canada 1, fiche 2, Français, - capacit%C3%A9%20de%20communiquer%20de%20vive%20voix%20et%20par%20%C3%A9crit%20avec
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1988-02-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Education
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- writing skill
1, fiche 3, Anglais, writing%20skill
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- writing ability 2, fiche 3, Anglais, writing%20ability
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Pédagogie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- aptitude à écrire
1, fiche 3, Français, aptitude%20%C3%A0%20%C3%A9crire
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


