TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

XV OLYMPIC WINTER GAMES [4 fiches]

Fiche 1 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Sports (General)
OBS

Calgary 1988 Olympic Winter Games is the promotional name used on most forms of public use. Calgary '88 is used as short form on licensed merchandise and other promotional material where a short form is required.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Sports (Généralités)
OBS

Calgary 1988 Jeux Olympiques d'hiver est le nom publicitaire utilisé sur la plupart des présentations destinées au public. Calgary '88 est le nom abrégé qui servira à la marchandise sous licence et aux autres supports publicitaires qui nécessitent la forme raccourcie.

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Games and Competitions (Sports)

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Jeux et compétitions (Sports)
OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Sports (General)
Terme(s)-clé(s)
  • Organizing Committee for the 1988 Olympic Winter Games
  • Olympic Winter Games Organizing Committee
  • Calgary Olympic Winter Games Organizing Committee
  • Fifteenth Olympic Winter Games Organizing Committee
  • 15th Olympic Winter Games Organizing Committee

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Sports (Généralités)
OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • Comité organisateur des Jeux olympiques d'hiver de 1988
  • Comité organisateur des Jeux olympiques d'hiver de Calgary
  • Comité organisateur des 15e Jeux olympiques d'hiver

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur la monnaie

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :