TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

XYLOL [3 fiches]

Fiche 1 2011-02-03

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Perfume and Cosmetics Industry
Universal entry(ies)
C12H15N3O6
formule, voir observation
81-15-2
numéro du CAS
DEF

A white to yellow crystalline synthetic musk ... used esp. in perfumes for soaps.

OBS

1-tert-butyl-3,5-dimethyl-2,4,6-trinitrobenzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

tert-: This abbreviation must be italicized.

OBS

The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

Chemical formula: C12H15N3O6

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Parfumerie
Entrée(s) universelle(s)
C12H15N3O6
formule, voir observation
81-15-2
numéro du CAS
DEF

Produit artificiel à odeur de musc, utilisé en parfumerie.

OBS

1-tert-butyl-3,5-diméthyl-2,4,6-trinitrobenzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

tert-: Cette abréviation s'écrit en italique.

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

Formule chimique : C12H15N3O6

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
1330-20-7
numéro du CAS
DEF

A commercial mixture containing xylenes and ethylbenzene used chiefly as a solvent, as a blending agent esp. in aviation gasoline, or in making xylidines.

DEF

A commercial mixture of the three isomers, o- [ortho], m- [meta], and p- xylene [paraxylene]. The last two predominate.

OBS

Even if HACHE, p. 1243 gives "dimethylbenzene" as a synonym of "xylol", it seems it's rather a synonym of "xylene" in the sense of "any of three isomeric hydrocarbons C6H4(CH3)2". In OXENG, the terms xylol and xylene are used synonymously.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Désignation commerciale des mélanges en proportions variables des trois xylènes, bouillant de 137 à 142 C et contenant environ 10% de méta-, 20% de para-, et 10% d'orthoxylènes.

OBS

Pour certains dictionnaires, LAROG par exemple, le terme «xylol» n'est plus une désignation commerciale; il en a déjà d'ailleurs perdu la majuscule initiale.

OBS

En français, le terme «xylène» est réservé à chacun des trois isomères qui composent le «xylol», contrairement à son homonyme anglais «xylène» qui, lui, désigne autant le mélange que chacun des isomères.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
1330-20-7
numéro du CAS
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1997-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
OBS

Standard number: CAN-CGSB-1.94-M89

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
OBS

Numéro de norme : CAN/CGSB-1.94-M89

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :