TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
YEAR 2000 UPDATE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2008-11-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- White Products (Petroleum)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Gasoline Empirical Analysis :Update of Four Elements of the January 2001 Conference Board Study-The Final Fifteen Feet of Hose : The Canadian Gasoline Industry in the Year 2000, March 2005
1, fiche 1, Anglais, Gasoline%20Empirical%20Analysis%20%3AUpdate%20of%20Four%20Elements%20of%20the%20January%202001%20Conference%20Board%20Study%2DThe%20Final%20Fifteen%20Feet%20of%20Hose%20%3A%20The%20Canadian%20Gasoline%20Industry%20in%20the%20Year%202000%2C%20March%202005
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Produits blancs (Pétrole)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Analyse empirique sur l'essence : Mise à jour de quatre éléments de l'étude du conférence Board de janvier 2001 - "Les quinze derniers pieds à la pompe : L'industrie de l'essence au Canada en 2000", mars 2005
1, fiche 1, Français, Analyse%20empirique%20sur%20l%27essence%20%3A%20Mise%20%C3%A0%20jour%20de%20quatre%20%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20l%27%C3%A9tude%20du%20conf%C3%A9rence%20Board%20de%20janvier%202001%20%2D%20%5C%22Les%20quinze%20derniers%20pieds%20%C3%A0%20la%20pompe%20%3A%20L%27industrie%20de%20l%27essence%20au%20Canada%20en%202000%5C%22%2C%20mars%202005
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-01-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Organization Planning
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- A Call for Action : the Eleventh Hour : Final Update of Task Force Year 2000
1, fiche 2, Anglais, A%20Call%20for%20Action%20%3A%20the%20Eleventh%20Hour%20%3A%20Final%20Update%20of%20Task%20Force%20Year%202000
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : The Task Force, 1998. 1, fiche 2, Anglais, - A%20Call%20for%20Action%20%3A%20the%20Eleventh%20Hour%20%3A%20Final%20Update%20of%20Task%20Force%20Year%202000
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Final Update of Task Force Year 2000
- The Eleventh Hour
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Planification d'organisation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Appel à l'action : la onzième heure : mise à jour du Groupe de travail de l'an 2000
1, fiche 2, Français, Appel%20%C3%A0%20l%27action%20%3A%20la%20onzi%C3%A8me%20heure%20%3A%20mise%20%C3%A0%20jour%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Le Groupe de travail, 1998. 1, fiche 2, Français, - Appel%20%C3%A0%20l%27action%20%3A%20la%20onzi%C3%A8me%20heure%20%3A%20mise%20%C3%A0%20jour%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- La onzième heure
- Mise à jour du Groupe de travail de l'an 2000
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-09-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Informatics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- A Call for Action : The Eleventh Hour : Final Update of Task Force Year 2000
1, fiche 3, Anglais, A%20Call%20for%20Action%20%3A%20The%20Eleventh%20Hour%20%3A%20Final%20Update%20of%20Task%20Force%20Year%202000
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: The Task Force, 1998. 1, fiche 3, Anglais, - A%20Call%20for%20Action%20%3A%20The%20Eleventh%20Hour%20%3A%20Final%20Update%20of%20Task%20Force%20Year%202000
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- The Eleventh Hour
- Final Update of Task Force 2000
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Informatique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Appel à l'action : La onzième heure : Mise à jour finale du Groupe de travail de l'an 2000
1, fiche 3, Français, Appel%20%C3%A0%20l%27action%20%3A%20La%20onzi%C3%A8me%20heure%20%3A%20Mise%20%C3%A0%20jour%20finale%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Le Groupe de travail, 1998. 1, fiche 3, Français, - Appel%20%C3%A0%20l%27action%20%3A%20La%20onzi%C3%A8me%20heure%20%3A%20Mise%20%C3%A0%20jour%20finale%20du%20Groupe%20de%20travail%20de%20l%27an%202000
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- La onzième heure
- Mise à jour finale du Groupe de travail de l'an 2000
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-06-05
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Various Proper Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Year 2000 Update 1, fiche 4, Anglais, Year%202000%20Update
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations diverses
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Conversion 2000 1, fiche 4, Français, Conversion%202000
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Changement informatique du millésime. 1, fiche 4, Français, - Conversion%202000
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


