TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
YORKER [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-11-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- New Yorker
1, fiche 1, Anglais, New%20Yorker
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A native or resident of the state of New York, United States. 2, fiche 1, Anglais, - New%20Yorker
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Plural: New Yorkers. 3, fiche 1, Anglais, - New%20Yorker
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 1, La vedette principale, Français
- New Yorkais
1, fiche 1, Français, New%20Yorkais
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- New Yorkaise 1, fiche 1, Français, New%20Yorkaise
correct, nom féminin
- New-Yorkais 2, fiche 1, Français, New%2DYorkais
correct, nom masculin
- New-Yorkaise 2, fiche 1, Français, New%2DYorkaise
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Habitant ou personne originaire de l'État de New York, États-Unis. 1, fiche 1, Français, - New%20Yorkais
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : les New Yorkais, les New Yorkaises. 3, fiche 1, Français, - New%20Yorkais
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- neoyorquino
1, fiche 1, Espagnol, neoyorquino
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- neoyorkino 1, fiche 1, Espagnol, neoyorkino
à éviter, nom masculin, États-Unis
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Natural o habitante del estado de Nueva York, Estados Unidos. 2, fiche 1, Espagnol, - neoyorquino
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda el gentilicio "neoyorquino", con q, mejor que "neoyorkino", con k. 1, fiche 1, Espagnol, - neoyorquino
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-03-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Team Sports
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- yorker
1, fiche 2, Anglais, yorker
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A bowled ball in cricket that pitches in or close to the blockhole, a light indentation in the ground just behind the popping crease and in front of the wicket made by a batsman with the end of his bat to mark the position of his guard. 1, fiche 2, Anglais, - yorker
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A yorker lands so close to the batsman's feet that it is extremely difficult for him to hit the ball. 2, fiche 2, Anglais, - yorker
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports d'équipe
Fiche 2, La vedette principale, Français
- balle bondissant sur la limite du frappeur
1, fiche 2, Français, balle%20bondissant%20sur%20la%20limite%20du%20frappeur
voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- balle bondissant sur la limite du batteur 1, fiche 2, Français, balle%20bondissant%20sur%20la%20limite%20du%20batteur
voir observation, nom féminin, Europe
- balle bondissant sur la ligne de camp du batteur 2, fiche 2, Français, balle%20bondissant%20sur%20la%20ligne%20de%20camp%20du%20batteur
nom féminin, Europe
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Cricket. À ce sport, la «limite du frappeur» (en anglais, «popping crease») dite «limite du batteur» en Europe, est une ligne à 4 pieds devant le guichet (en anglais «wicket»). 1, fiche 2, Français, - balle%20bondissant%20sur%20la%20limite%20du%20frappeur
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1991-05-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- New Yorker Magazine
1, fiche 3, Anglais, New%20Yorker%20Magazine
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- New Yorker Magazine
1, fiche 3, Français, New%20Yorker%20Magazine
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1983-01-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- New Yorker Boiler Company Ltd.
1, fiche 4, Anglais, New%20Yorker%20Boiler%20Company%20Ltd%2E
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Saint John. 2, fiche 4, Anglais, - New%20Yorker%20Boiler%20Company%20Ltd%2E
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- New Yorker Boiler Company
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 4, La vedette principale, Français
- New Yorker Boiler Company Ltd.
1, fiche 4, Français, New%20Yorker%20Boiler%20Company%20Ltd%2E
Nouveau-Brunswick
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick. 2, fiche 4, Français, - New%20Yorker%20Boiler%20Company%20Ltd%2E
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


