TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

YOUTH EMPLOYMENT CENTER [2 fiches]

Fiche 1 2000-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Labour and Employment
OBS

The "on" in "ontrac" is italics, the whole word "ontrac" is in lower case and it is underlined.

OBS

Source(s): ontrac Employment and Youth Services Resource Centre.

OBS

Employment service serving Arnprior and West Carleton in Ontario. (receives HRDC [Human Resources Development Canada] funding).

Terme(s)-clé(s)
  • ontrac Employment and Youth Services Resource Center

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Travail et emploi
OBS

Source(s) : ontrac Employment and Youth Services Resource Centre.

Terme(s)-clé(s)
  • ontrac Employment and Youth Services Resource Center

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1982-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Terme(s)-clé(s)
  • Youth Employment Center

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :