TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ZANZIBAR [12 fiches]

Fiche 1 2022-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
TZ-11
code de système de classement, voir observation
OBS

A region of Tanzania.

OBS

TZ-11: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
TZ-11
code de système de classement, voir observation
OBS

Région de Tanzanie.

OBS

TZ-11 : code reconnu par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
TZ-15
code de système de classement, voir observation
OBS

A region of Tanzania.

OBS

TZ-15: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
TZ-15
code de système de classement, voir observation
OBS

Région de Tanzanie.

OBS

TZ-15 : code reconnu par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2022-02-17

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
TZ-07
code de système de classement, voir observation
OBS

A region of Tanzania.

OBS

TZ-07: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
TZ-07
code de système de classement, voir observation
OBS

Région de Tanzanie.

OBS

TZ-07 : code reconnu par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2016-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Malaconotidae.

OBS

This taxon is considered a subspecies of Dryoscopus cubla by some authors.

OBS

According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Malaconotidae.

OBS

Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Dryoscopus cubla, selon certains auteurs.

OBS

cubla de Zanzibar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2016-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Ploceidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Ploceidae.

OBS

euplecte de Zanzibar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Pycnonotidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Pycnonotidae.

OBS

bulbul importun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2016-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2016-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 8

Fiche 9 2014-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
DEF

A dialect of Swahili spoken on Zanzibar and in the mainland area of Tanzania.

Français

Domaine(s)
  • Psycho-, socio- et ethnolinguistique
DEF

Dialecte du swahili parlé à Zanzibar et sur la côte de la Tanzanie.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2005-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Capital of Zanzibar Island, East Africa; on the west coast of Zanzibar Island.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Capitale de la Tanzanie insulaire, située sur la côte ouest de l'île de même nom.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1991-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy

Français

Domaine(s)
  • Toponymie

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Spices and Condiments

Français

Domaine(s)
  • Épices et condiments

Espagnol

Conserver la fiche 12

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :