TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ZEALAND [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Foreign Trade
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership Implementation Act
1, fiche 1, Anglais, Comprehensive%20and%20Progressive%20Agreement%20for%20Trans%2DPacific%20Partnership%20Implementation%20Act
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- An Act to implement the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership between Canada, Australia, Brunei, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore and Vietnam 1, fiche 1, Anglais, An%20Act%20to%20implement%20the%20Comprehensive%20and%20Progressive%20Agreement%20for%20Trans%2DPacific%20Partnership%20between%20Canada%2C%20Australia%2C%20Brunei%2C%20Chile%2C%20Japan%2C%20Malaysia%2C%20Mexico%2C%20New%20Zealand%2C%20Peru%2C%20Singapore%20and%20Vietnam
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership Implementation Act: short title. 2, fiche 1, Anglais, - Comprehensive%20and%20Progressive%20Agreement%20for%20Trans%2DPacific%20Partnership%20Implementation%20Act
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
An Act to implement the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership between Canada, Australia, Brunei, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore and Vietnam: long title. 2, fiche 1, Anglais, - Comprehensive%20and%20Progressive%20Agreement%20for%20Trans%2DPacific%20Partnership%20Implementation%20Act
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Comprehensive and Progressive Agreement for Transpacific Partnership Implementation Act
- Comprehensive and Progressive Agreement for Trans Pacific Partnership Implementation Act
- An Act to implement the Comprehensive and Progressive Agreement for Transpacific Partnership between Canada, Australia, Brunei, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore and Vietnam
- An Act to implement the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans Pacific Partnership between Canada, Australia, Brunei, Chile, Japan, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore and Vietnam
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Commerce extérieur
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Loi de mise en œuvre de l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste
1, fiche 1, Français, Loi%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%27Accord%20de%20partenariat%20transpacifique%20global%20et%20progressiste
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Loi portant mise en œuvre de l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste entre le Canada, l'Australie, le Brunéi, le Chili, le Japon, la Malaisie, le Mexique, la Nouvelle-Zélande, le Pérou, Singapour et le Vietnam 1, fiche 1, Français, Loi%20portant%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%27Accord%20de%20partenariat%20transpacifique%20global%20et%20progressiste%20entre%20le%20Canada%2C%20l%27Australie%2C%20le%20Brun%C3%A9i%2C%20le%20Chili%2C%20le%20Japon%2C%20la%20Malaisie%2C%20le%20Mexique%2C%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%2C%20le%20P%C3%A9rou%2C%20Singapour%20et%20le%20Vietnam
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Loi de mise en œuvre de l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste : titre abrégé. 2, fiche 1, Français, - Loi%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%27Accord%20de%20partenariat%20transpacifique%20global%20et%20progressiste
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Loi portant mise en œuvre de l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste entre le Canada, l'Australie, le Brunéi, le Chili, le Japon, la Malaisie, le Mexique, la Nouvelle-Zélande, le Pérou, Singapour et le Vietnam : titre intégral. 2, fiche 1, Français, - Loi%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20l%27Accord%20de%20partenariat%20transpacifique%20global%20et%20progressiste
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Loi de mise en œuvre de l'Accord de partenariat trans-Pacifique global et progressiste
- Loi portant mise en œuvre de l'Accord de partenariat trans-Pacifique global et progressiste entre le Canada, l'Australie, le Brunéi, le Chili, le Japon, la Malaisie, le Mexique, la Nouvelle-Zélande, le Pérou, Singapour et le Vietnam
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-04-24
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cerulean flaxlily
1, fiche 2, Anglais, cerulean%20flaxlily
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- harebell 2, fiche 2, Anglais, harebell
correct, voir observation
- New Zealand lilyplant 3, fiche 2, Anglais, New%20Zealand%20lilyplant
correct
- umbrella dracaena 4, fiche 2, Anglais, umbrella%20dracaena
correct
- umbrella-dracaena 3, fiche 2, Anglais, umbrella%2Ddracaena
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Xanthorrhoeaceae. 5, fiche 2, Anglais, - cerulean%20flaxlily
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
harebell: common name also used to refer to the species Campanula rotundifolia. 5, fiche 2, Anglais, - cerulean%20flaxlily
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
harebell: Not to be confused with the term "harebells," plural, which is a common name also used to refer to the family Campanulaceae. 6, fiche 2, Anglais, - cerulean%20flaxlily
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- cerulean flax lily
- New Zealand lily plant
- hare-bell
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- dianelle ensifoliée
1, fiche 2, Français, dianelle%20ensifoli%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Xanthorrhoeaceae. 2, fiche 2, Français, - dianelle%20ensifoli%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Mollusks, Echinoderms and Prochordates
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- New Zealand scallop
1, fiche 3, Anglais, New%20Zealand%20scallop
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Family: Pectinidae. 2, fiche 3, Anglais, - New%20Zealand%20scallop
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
New Zealand scallop: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 2, fiche 3, Anglais, - New%20Zealand%20scallop
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Mollusques, échinodermes et procordés
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- coquille Saint-Jacques néozélandaise
1, fiche 3, Français, coquille%20Saint%2DJacques%20n%C3%A9oz%C3%A9landaise
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- pecten de la Nouvelle-Zélande 1, fiche 3, Français, pecten%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom masculin, Europe
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Famille : Pectinidae. 2, fiche 3, Français, - coquille%20Saint%2DJacques%20n%C3%A9oz%C3%A9landaise
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
coquille Saint-Jacques néozélandaise : nom français commercial normalisé par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 2, fiche 3, Français, - coquille%20Saint%2DJacques%20n%C3%A9oz%C3%A9landaise
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
pecten de la Nouvelle-Zélande : terme officialisé dans l'Union européenne. 2, fiche 3, Français, - coquille%20Saint%2DJacques%20n%C3%A9oz%C3%A9landaise
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Fish
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- red cod
1, fiche 4, Anglais, red%20cod
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- New Zealand red cod 2, fiche 4, Anglais, New%20Zealand%20red%20cod
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
red cod: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 3, fiche 4, Anglais, - red%20cod
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Poissons
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- morue rouge
1, fiche 4, Français, morue%20rouge
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- morue rouge de Nouvelle-Zélande 2, fiche 4, Français, morue%20rouge%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom féminin, Europe
- juliennette 2, fiche 4, Français, juliennette
correct, nom féminin
- sébaste rouge 3, fiche 4, Français, s%C3%A9baste%20rouge
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
morue rouge : nom commercial normalisé par l'OLF et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 4, fiche 4, Français, - morue%20rouge
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
morue rouge de Nouvelle-Zélande : terme officialisé par l'Union européenne. 4, fiche 4, Français, - morue%20rouge
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- blue cod
1, fiche 5, Anglais, blue%20cod
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- New Zealand blue cod 2, fiche 5, Anglais, New%20Zealand%20blue%20cod
correct
- sandperch 3, fiche 5, Anglais, sandperch
correct
- coal fish 4, fiche 5, Anglais, coal%20fish
- New Zealand cod 4, fiche 5, Anglais, New%20Zealand%20cod
- coalfish 5, fiche 5, Anglais, coalfish
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Parapercis colias (blue cod) is a species of bony fishes in the family [Pinguipedidae]. 6, fiche 5, Anglais, - blue%20cod
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
blue cod: common name also used to refer to the species Ophiodon elongatus and Anoplopoma fimbria. 7, fiche 5, Anglais, - blue%20cod
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
coalfish: common name also used to refer to the species Pollachius virens and Anoplopoma fimbria. 7, fiche 5, Anglais, - blue%20cod
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- sand perch
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- morue bleue
1, fiche 5, Français, morue%20bleue
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- morue bleue de Nouvelle-Zélande 2, fiche 5, Français, morue%20bleue%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
morue bleue : appellation commerciale française normalisée par l'Office québécois de la langue française et le Bureau de normalisation du Québec. 3, fiche 5, Français, - morue%20bleue
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Peces
Entrada(s) universal(es) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- bacalao azul de Nueva Zelanda
1, fiche 5, Espagnol, bacalao%20azul%20de%20Nueva%20Zelanda
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Pez de la familia Pinguipedidae. 2, fiche 5, Espagnol, - bacalao%20azul%20de%20Nueva%20Zelanda
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
- Mollusks, Echinoderms and Prochordates
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- green mussel
1, fiche 6, Anglais, green%20mussel
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- New Zealand green shell mussel 2, fiche 6, Anglais, New%20Zealand%20green%20shell%20mussel
correct
- New Zealand greenshell mussel 3, fiche 6, Anglais, New%20Zealand%20greenshell%20mussel
- New Zealand mussel 3, fiche 6, Anglais, New%20Zealand%20mussel
- Kiwi mussel 3, fiche 6, Anglais, Kiwi%20mussel
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
green mussel: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 4, fiche 6, Anglais, - green%20mussel
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
- Mollusques, échinodermes et procordés
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- moule verte
1, fiche 6, Français, moule%20verte
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- moule de la Nouvelle-Zélande 2, fiche 6, Français, moule%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom féminin, Europe
- moule de Nouvelle-Zélande 1, fiche 6, Français, moule%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
moule verte : nom commercial normalisé par l'OLF et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales 3, fiche 6, Français, - moule%20verte
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
moule de la Nouvelle-Zélande : terme officialisé par l'Union européenne. 3, fiche 6, Français, - moule%20verte
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Fish
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Antarctic hake
1, fiche 7, Anglais, Antarctic%20hake
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Antarctic whiting 2, fiche 7, Anglais, Antarctic%20whiting
correct
- English hake 2, fiche 7, Anglais, English%20hake
correct
- southern hake 2, fiche 7, Anglais, southern%20hake
correct
- New Zealand hake 2, fiche 7, Anglais, New%20Zealand%20hake
correct
- Antarctic queen hake 2, fiche 7, Anglais, Antarctic%20queen%20hake
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Antarctic hake: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 3, fiche 7, Anglais, - Antarctic%20hake
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- New Zealand hake
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Poissons
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- merlu austral
1, fiche 7, Français, merlu%20austral
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- merlu blanc 2, fiche 7, Français, merlu%20blanc
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
- merlu du Sud 2, fiche 7, Français, merlu%20du%20Sud
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
merlu blanc : nom commercial normalisé par l'OLF. 3, fiche 7, Français, - merlu%20austral
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
merlu austral : nom français commercial normalisé par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 1, fiche 7, Français, - merlu%20austral
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Fish
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- hoki
1, fiche 8, Anglais, hoki
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- blue grenadier 1, fiche 8, Anglais, blue%20grenadier
correct
- blue hake 1, fiche 8, Anglais, blue%20hake
correct
- New Zealand whiting 1, fiche 8, Anglais, New%20Zealand%20whiting
correct
- New Zealand straptail 1, fiche 8, Anglais, New%20Zealand%20straptail
correct
- New Zealand whiptail 1, fiche 8, Anglais, New%20Zealand%20whiptail
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Family: Merluciidae. 2, fiche 8, Anglais, - hoki
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
hoki: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 2, fiche 8, Anglais, - hoki
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Poissons
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- hoki
1, fiche 8, Français, hoki
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- grenadier bleu de Nouvelle-Zélande 2, fiche 8, Français, grenadier%20bleu%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin, Europe
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Famille : Merluciidae. 3, fiche 8, Français, - hoki
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
hoki : nom français commercial normalisé par l'OLF et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 3, fiche 8, Français, - hoki
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
grenadier bleu de Nouvelle-Zélande : terme officialisé par l'Union européenne. 3, fiche 8, Français, - hoki
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- grenadier bleu
- hoki de Nouvelle-Zélande
- merlu à longue queue
- merluse
- merluze
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-03-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- New Zealand ice plant
1, fiche 9, Anglais, New%20Zealand%20ice%20plant
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Aizoaceae. 2, fiche 9, Anglais, - New%20Zealand%20ice%20plant
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- New Zealand iceplant
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Disphyma australe
1, fiche 9, Français, Disphyma%20australe
correct, latin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Aizoaceae. 2, fiche 9, Français, - Disphyma%20australe
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Disphyma australe : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 9, Français, - Disphyma%20australe
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-02-18
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- bog pine
1, fiche 10, Anglais, bog%20pine
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- tarwood 2, fiche 10, Anglais, tarwood
correct
- mountain pine 1, fiche 10, Anglais, mountain%20pine
correct, voir observation
- New Zealand mountain pine 3, fiche 10, Anglais, New%20Zealand%20mountain%20pine
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Podocarpaceae. 4, fiche 10, Anglais, - bog%20pine
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
mountain pine: common name also used to refer to the species Pinus mugo and Pinus uncinata. 4, fiche 10, Anglais, - bog%20pine
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- tar-wood
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Halocarpus bidwillii
1, fiche 10, Français, Halocarpus%20bidwillii
correct, latin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Podocarpaceae. 2, fiche 10, Français, - Halocarpus%20bidwillii
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Halocarpus bidwillii : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 10, Français, - Halocarpus%20bidwillii
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-01-05
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Mammals
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Arnoux’s beaked whale
1, fiche 11, Anglais, Arnoux%26rsquo%3Bs%20beaked%20whale
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- southern four-toothed whale 2, fiche 11, Anglais, southern%20four%2Dtoothed%20whale
correct
- New Zealand beaked whale 2, fiche 11, Anglais, New%20Zealand%20beaked%20whale
correct
- southern giant bottlenosed whale 3, fiche 11, Anglais, southern%20giant%20bottlenosed%20whale
correct
- southern giant bottlenose whale 4, fiche 11, Anglais, southern%20giant%20bottlenose%20whale
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A marine mammal of the family Ziphiidae. 5, fiche 11, Anglais, - Arnoux%26rsquo%3Bs%20beaked%20whale
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- southern giant bottle-nosed whale
- southern giant bottle-nose whale
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Mammifères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- bérardie d'Arnoux
1, fiche 11, Français, b%C3%A9rardie%20d%27Arnoux
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- bérardien d'Arnoux 2, fiche 11, Français, b%C3%A9rardien%20d%27Arnoux
correct, nom masculin
- baleine à bec d'Arnoux 3, fiche 11, Français, baleine%20%C3%A0%20bec%20d%27Arnoux
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Mammifère marin de la famille des Ziphiidae. 4, fiche 11, Français, - b%C3%A9rardie%20d%27Arnoux
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2021-07-27
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Zealand
1, fiche 12, Anglais, Zealand
correct, Europe
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Sjælland 2, fiche 12, Anglais, Sj%C3%A6lland
correct, Europe
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A region of Denmark. 3, fiche 12, Anglais, - Zealand
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
DK-85: code recognized by ISO. 3, fiche 12, Anglais, - Zealand
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Zélande
1, fiche 12, Français, Z%C3%A9lande
correct, Europe
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Sjælland 2, fiche 12, Français, Sj%C3%A6lland
correct, Europe
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Région du Danemark. 3, fiche 12, Français, - Z%C3%A9lande
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
DK-85 : code reconnu par l'ISO. 3, fiche 12, Français, - Z%C3%A9lande
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2021-07-27
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Zeeland
1, fiche 13, Anglais, Zeeland
correct, Europe
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- Zealand 2, fiche 13, Anglais, Zealand
correct, Europe
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A province of the Netherlands. 3, fiche 13, Anglais, - Zeeland
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
NL-ZE: code recognized by ISO. 3, fiche 13, Anglais, - Zeeland
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Zélande
1, fiche 13, Français, Z%C3%A9lande
correct, Europe
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Province des Pays-Bas. 2, fiche 13, Français, - Z%C3%A9lande
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
NL-ZE : code reconnu par l'ISO. 2, fiche 13, Français, - Z%C3%A9lande
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2021-06-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- tree fuchsia
1, fiche 14, Anglais, tree%20fuchsia
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- New Zealand fuchsia 2, fiche 14, Anglais, New%20Zealand%20fuchsia
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Onagraceae. 3, fiche 14, Anglais, - tree%20fuchsia
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
tree fuchsia: common name also used to refer to the species Halleria lucida. 3, fiche 14, Anglais, - tree%20fuchsia
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Fuchsia excorticata
1, fiche 14, Français, Fuchsia%20excorticata
correct, latin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Onagraceae. 2, fiche 14, Français, - Fuchsia%20excorticata
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Fuchsia excorticata : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 14, Français, - Fuchsia%20excorticata
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2021-05-12
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- New Zealand nightshade
1, fiche 15, Anglais, New%20Zealand%20nightshade
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- kangaroo apple 2, fiche 15, Anglais, kangaroo%20apple
correct
- kangaroo-apple 3, fiche 15, Anglais, kangaroo%2Dapple
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Solanaceae. 4, fiche 15, Anglais, - New%20Zealand%20nightshade
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- New Zealand night shade
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- morelle des oiseaux
1, fiche 15, Français, morelle%20des%20oiseaux
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Solanaceae. 2, fiche 15, Français, - morelle%20des%20oiseaux
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2021-05-06
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- New Zealand mint
1, fiche 16, Anglais, New%20Zealand%20mint
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Lamiaceae. 2, fiche 16, Anglais, - New%20Zealand%20mint
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- menthe de Cunningham
1, fiche 16, Français, menthe%20de%20Cunningham
proposition, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Lamiaceae. 1, fiche 16, Français, - menthe%20de%20Cunningham
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2021-03-31
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- New Zealand broadleaf
1, fiche 17, Anglais, New%20Zealand%20broadleaf
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- kapuka 2, fiche 17, Anglais, kapuka
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Cornaceae. 3, fiche 17, Anglais, - New%20Zealand%20broadleaf
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- New Zealand broad-leaf
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Griselinia littoralis
1, fiche 17, Français, Griselinia%20littoralis
correct, latin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Cornaceae. 2, fiche 17, Français, - Griselinia%20littoralis
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Griselinia littoralis : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 17, Français, - Griselinia%20littoralis
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2021-01-29
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- New Zealand geranium
1, fiche 18, Anglais, New%20Zealand%20geranium
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- common cranesbill 2, fiche 18, Anglais, common%20cranesbill
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Geraniaceae. 3, fiche 18, Anglais, - New%20Zealand%20geranium
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- common cranes-bill
- common crane’s-bill
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Geranium retrorsum
1, fiche 18, Français, Geranium%20retrorsum
correct, latin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Geraniaceae. 2, fiche 18, Français, - Geranium%20retrorsum
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Geranium retrorsum : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 18, Français, - Geranium%20retrorsum
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2020-04-27
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- swamp stonecrop
1, fiche 19, Anglais, swamp%20stonecrop
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- New Zealand pygmyweed 2, fiche 19, Anglais, New%20Zealand%20pygmyweed
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Crassulaceae. 3, fiche 19, Anglais, - swamp%20stonecrop
Fiche 19, Terme(s)-clé(s)
- swamp stone-crop
- New Zealand pygmy-weed
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- crassule de Helms
1, fiche 19, Français, crassule%20de%20Helms
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Crassulaceae. 2, fiche 19, Français, - crassule%20de%20Helms
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2020-01-31
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- New Zealand bur
1, fiche 20, Anglais, New%20Zealand%20bur
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Rosaceae. 2, fiche 20, Anglais, - New%20Zealand%20bur
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- New Zealand burr
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- acéna à petites feuilles
1, fiche 20, Français, ac%C3%A9na%20%C3%A0%20petites%20feuilles
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Rosaceae. 2, fiche 20, Français, - ac%C3%A9na%20%C3%A0%20petites%20feuilles
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2020-01-31
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- titoki
1, fiche 21, Anglais, titoki
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- New Zealand oak 2, fiche 21, Anglais, New%20Zealand%20oak
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Sapindaceae. 3, fiche 21, Anglais, - titoki
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Alectryon excelsus
1, fiche 21, Français, Alectryon%20excelsus
correct, latin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Sapindaceae. 2, fiche 21, Français, - Alectryon%20excelsus
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Alectryon excelsus : Il n'existe pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 21, Français, - Alectryon%20excelsus
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2020-01-31
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- New Zealand wineberry
1, fiche 22, Anglais, New%20Zealand%20wineberry
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Elaeocarpaceae. 2, fiche 22, Anglais, - New%20Zealand%20wineberry
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- New Zealand wine-berry
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Aristotelia serrata
1, fiche 22, Français, Aristotelia%20serrata
correct, latin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Elaeocarpaceae. 2, fiche 22, Français, - Aristotelia%20serrata
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Aristotelia serrata : Il n'existe pas de nom commun pour désigner cette espèce. 2, fiche 22, Français, - Aristotelia%20serrata
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2020-01-09
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- New Zealand red pine
1, fiche 23, Anglais, New%20Zealand%20red%20pine
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- red pine 2, fiche 23, Anglais, red%20pine
correct, voir observation
- rimu 3, fiche 23, Anglais, rimu
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A tree of the family Podocarpaceae. 4, fiche 23, Anglais, - New%20Zealand%20red%20pine
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
red pine: common name also used to refer to the species Callitris endlicheri and Pinus resinosa. 4, fiche 23, Anglais, - New%20Zealand%20red%20pine
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- pin rimu
1, fiche 23, Français, pin%20rimu
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- rimu 2, fiche 23, Français, rimu
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Arbre de la famille des Podocarpaceae. 3, fiche 23, Français, - pin%20rimu
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2019-06-07
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Foreign Trade
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Canada New Zealand Business Council
1, fiche 24, Anglais, Canada%20New%20Zealand%20Business%20Council
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- CNZBC 2, fiche 24, Anglais, CNZBC
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
The Canada New Zealand Business Council (CNZBC) exists to promote and facilitate contact, communication, trade, technology transfer, services, and investment between two great countries: Canada and New Zealand. 2, fiche 24, Anglais, - Canada%20New%20Zealand%20Business%20Council
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Commerce extérieur
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Canada New Zealand Business Council
1, fiche 24, Français, Canada%20New%20Zealand%20Business%20Council
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
- CNZBC 2, fiche 24, Français, CNZBC
correct
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2019-06-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Foreign Trade
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Canada, Australia & New Zealand Business Association
1, fiche 25, Anglais, Canada%2C%20Australia%20%26%20New%20Zealand%20Business%20Association
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- CANZBA 1, fiche 25, Anglais, CANZBA
correct
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Canada, Australia & New Zealand Business Association (CANZBA) is a non-profit association based in Vancouver, Canada. Established in 2001 to serve the needs of Canadian, Australian and New Zealand individuals and companies, CANZBA is dedicated to advancing members' business activities through developing business opportunities, making business contacts, and facilitating the exchange of information. 1, fiche 25, Anglais, - Canada%2C%20Australia%20%26%20New%20Zealand%20Business%20Association
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Commerce extérieur
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Canada, Australia & New Zealand Business Association
1, fiche 25, Français, Canada%2C%20Australia%20%26%20New%20Zealand%20Business%20Association
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
- CANZBA 1, fiche 25, Français, CANZBA
correct
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2018-12-20
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- New Zealand fernbird
1, fiche 26, Anglais, New%20Zealand%20fernbird
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Locustellidae. 2, fiche 26, Anglais, - New%20Zealand%20fernbird
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - New%20Zealand%20fernbird
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- mégalure matata
1, fiche 26, Français, m%C3%A9galure%20matata
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Locustellidae. 2, fiche 26, Français, - m%C3%A9galure%20matata
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - m%C3%A9galure%20matata
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Mollusks, Echinoderms and Prochordates
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- New Zealand mudsnail
1, fiche 27, Anglais, New%20Zealand%20mudsnail
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- New Zealand mud snail 2, fiche 27, Anglais, New%20Zealand%20mud%20snail
correct
- Jenkins’s spire snail 3, fiche 27, Anglais, Jenkins%26rsquo%3Bs%20spire%20snail
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A freshwater gastropod (a class of Mollusca) of the family Hydrobiidae. 4, fiche 27, Anglais, - New%20Zealand%20mudsnail
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- Jenkins’s spiresnail
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Mollusques, échinodermes et procordés
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- hydrobie des antipodes
1, fiche 27, Français, hydrobie%20des%20antipodes
correct, nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Gastéropode (classe de mollusques) d'eau douce, de la famille des Hydrobiidae. 2, fiche 27, Français, - hydrobie%20des%20antipodes
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2017-08-23
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Sociology of Recreation
- Arts and Culture
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Australia-New Zealand Association
1, fiche 28, Anglais, Australia%2DNew%20Zealand%20Association
correct, Colombie-Britannique
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- ANZA 2, fiche 28, Anglais, ANZA
correct, Colombie-Britannique
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- ANZA Club 1, fiche 28, Anglais, ANZA%20Club
correct, Colombie-Britannique
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Founded in 1935, the Australia-New Zealand Association was formed with the purpose to meet and welcome visitors from down under, and gather together socially from time to time. ANZA continued their meet & greet, and social functions throughout the years, until the flow of visitors ceased due to travel restrictions brought on by the start of World War Two. In 1952, the ANZA was revived but the nature of ANZA changed, and it became primarily a social club for Australians & New Zealanders living in the Greater Vancouver area ... The ANZA has evolved into a sort of neighbourhood institution – much like the British "local". 3, fiche 28, Anglais, - Australia%2DNew%20Zealand%20Association
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Sociologie des loisirs
- Arts et Culture
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Australia-New Zealand Association
1, fiche 28, Français, Australia%2DNew%20Zealand%20Association
correct, Colombie-Britannique
Fiche 28, Les abréviations, Français
- ANZA 2, fiche 28, Français, ANZA
correct, Colombie-Britannique
Fiche 28, Les synonymes, Français
- ANZA Club 1, fiche 28, Français, ANZA%20Club
correct, Colombie-Britannique
Fiche 28, Justifications, Français
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2017-04-04
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Military Organization
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom and United States of America
1, fiche 29, Anglais, Australia%2C%20Canada%2C%20New%20Zealand%2C%20United%20Kingdom%20and%20United%20States%20of%20America
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- AUSCANNZUKUS 1, fiche 29, Anglais, AUSCANNZUKUS
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom and United States of America; AUSCANNZUKUS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 29, Anglais, - Australia%2C%20Canada%2C%20New%20Zealand%2C%20United%20Kingdom%20and%20United%20States%20of%20America
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Organisation militaire
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom and United States of America
1, fiche 29, Français, Australia%2C%20Canada%2C%20New%20Zealand%2C%20United%20Kingdom%20and%20United%20States%20of%20America
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
- AUSCANNZUKUS 1, fiche 29, Français, AUSCANNZUKUS
correct
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Australia, Canada, New Zealand, United Kingdom and United States of America; AUSCANNZUKUS : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, fiche 29, Français, - Australia%2C%20Canada%2C%20New%20Zealand%2C%20United%20Kingdom%20and%20United%20States%20of%20America
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2017-02-21
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- New Zealand
1, fiche 30, Anglais, New%20Zealand
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
An island country in the South Pacific Ocean [in Oceania]. 2, fiche 30, Anglais, - New%20Zealand
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Capital: Wellington. 3, fiche 30, Anglais, - New%20Zealand
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: New Zealander. 3, fiche 30, Anglais, - New%20Zealand
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
NZ; NZL: codes recognized by ISO. 4, fiche 30, Anglais, - New%20Zealand
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Nouvelle-Zélande
1, fiche 30, Français, Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
État insulaire d'Océanie. 2, fiche 30, Français, - Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Wellington. 3, fiche 30, Français, - Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Zélandais, Néo-Zélandaise. 3, fiche 30, Français, - Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
NZ; NZL : codes reconnus par l'ISO. 4, fiche 30, Français, - Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
aller en Nouvelle-Zélande, visiter la Nouvelle-Zélande 4, fiche 30, Français, - Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- Nueva Zelandia
1, fiche 30, Espagnol, Nueva%20Zelandia
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- Nueva Zelanda 2, fiche 30, Espagnol, Nueva%20Zelanda
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
País de Oceanía. 3, fiche 30, Espagnol, - Nueva%20Zelandia
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Capital: Wellington. 4, fiche 30, Espagnol, - Nueva%20Zelandia
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Habitante: neozelandés, neozelandesa. 4, fiche 30, Espagnol, - Nueva%20Zelandia
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
NZ; NZL: códigos reconocidos por la ISO. 3, fiche 30, Espagnol, - Nueva%20Zelandia
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
Nueva Zelandia: nombre utilizado en América Latina. 3, fiche 30, Espagnol, - Nueva%20Zelandia
Record number: 30, Textual support number: 6 OBS
Nueva Zelanda: nombre utilizado en España. 3, fiche 30, Espagnol, - Nueva%20Zelandia
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-10-31
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Cheese and Dairy Products
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Dairy Board
1, fiche 31, Anglais, New%20Zealand%20Dairy%20Board
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- NZDB 1, fiche 31, Anglais, NZDB
correct
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The New Zealand Dairy Board is a quasi-government corporation that was explicitly created by New Zealand statute to purchase all New Zealand dairy products that are manufactured for export. New Zealand accounts for about 1 to 2% of world milk production, but has an export share of about 25% of the market. The Board is governed by 13 Board members, 11 of whom are directors of New Zealand's dairy cooperatives, and 2 are appointed by the government. 2, fiche 31, Anglais, - New%20Zealand%20Dairy%20Board
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
New Zealand Dairy Board; NZDB: term and abbreviation extracted from the “Glossaire de l’agriculture” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development. 3, fiche 31, Anglais, - New%20Zealand%20Dairy%20Board
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- New Zealand Dairy Board
1, fiche 31, Français, New%20Zealand%20Dairy%20Board
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
- NZDB 1, fiche 31, Français, NZDB
correct, nom masculin
Fiche 31, Les synonymes, Français
- Office néo-zélandais de commercialisation des produits laitiers 1, fiche 31, Français, Office%20n%C3%A9o%2Dz%C3%A9landais%20de%20commercialisation%20des%20produits%20laitiers
non officiel, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
New Zealand Dairy Board; NZDB; Office néo-zélandais de commercialisation des produits laitiers : termes et abréviation extraits du «Glossaire de l’agriculture» et reproduits avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques. 2, fiche 31, Français, - New%20Zealand%20Dairy%20Board
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Australasian pipit
1, fiche 32, Anglais, Australasian%20pipit
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Richard’s pipit 1, fiche 32, Anglais, Richard%26rsquo%3Bs%20pipit
correct
- paddyfield pipit 1, fiche 32, Anglais, paddyfield%20pipit
correct
- New Zealand pipit 1, fiche 32, Anglais, New%20Zealand%20pipit
correct
- common pipit 1, fiche 32, Anglais, common%20pipit
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Motacillidae. 2, fiche 32, Anglais, - Australasian%20pipit
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - Australasian%20pipit
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- pipit austral
1, fiche 32, Français, pipit%20austral
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Motacillidae. 2, fiche 32, Français, - pipit%20austral
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
pipit austral : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - pipit%20austral
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - pipit%20austral
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-07-14
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- grey fantail
1, fiche 33, Anglais, grey%20fantail
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- collared fantail 1, fiche 33, Anglais, collared%20fantail
correct
- piwakawaka 1, fiche 33, Anglais, piwakawaka
correct
- New Zealand fantail 1, fiche 33, Anglais, New%20Zealand%20fantail
correct
- collared grey fantail 1, fiche 33, Anglais, collared%20grey%20fantail
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 2, fiche 33, Anglais, - grey%20fantail
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - grey%20fantail
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- rhipidure à collier
1, fiche 33, Français, rhipidure%20%C3%A0%20collier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 33, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20collier
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
rhipidure à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20collier
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - rhipidure%20%C3%A0%20collier
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- tomtit
1, fiche 34, Anglais, tomtit
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- miromiro 1, fiche 34, Anglais, miromiro
correct
- pied tit 1, fiche 34, Anglais, pied%20tit
correct
- ngiru-ngiru 1, fiche 34, Anglais, ngiru%2Dngiru
correct
- New Zealand tomtit 1, fiche 34, Anglais, New%20Zealand%20tomtit
correct
- New Zealand tit 1, fiche 34, Anglais, New%20Zealand%20tit
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Petroicidae. 2, fiche 34, Anglais, - tomtit
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 34, Anglais, - tomtit
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- miro mésange
1, fiche 34, Français, miro%20m%C3%A9sange
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 34, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
miro mésange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - miro%20m%C3%A9sange
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Occupational Bodies and Committees
- Education
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Association for Canadian Studies in Australia and New Zealand
1, fiche 35, Anglais, Association%20for%20Canadian%20Studies%20in%20Australia%20and%20New%20Zealand
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- ACSANZ 2, fiche 35, Anglais, ACSANZ
correct
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
The Association for Canadian Studies in Australia and New Zealand (ACSANZ) is a multi-disciplinary organization that recognizes and encourages interest in Canadian studies and aims to promote greater understanding of Canada at all educational levels and in all disciplines. 1, fiche 35, Anglais, - Association%20for%20Canadian%20Studies%20in%20Australia%20and%20New%20Zealand
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Organismes et comités professionnels
- Pédagogie
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Association for Canadian Studies in Australia and New Zealand
1, fiche 35, Français, Association%20for%20Canadian%20Studies%20in%20Australia%20and%20New%20Zealand
correct
Fiche 35, Les abréviations, Français
- ACSANZ 2, fiche 35, Français, ACSANZ
correct
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- New Zealand robin
1, fiche 36, Anglais, New%20Zealand%20robin
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- toutouwai 1, fiche 36, Anglais, toutouwai
correct
- robin 1, fiche 36, Anglais, robin
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Petroicidae. 2, fiche 36, Anglais, - New%20Zealand%20robin
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 36, Anglais, - New%20Zealand%20robin
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- miro rubisole
1, fiche 36, Français, miro%20rubisole
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Petroicidae. 2, fiche 36, Français, - miro%20rubisole
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
miro rubisole : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - miro%20rubisole
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - miro%20rubisole
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- pipipi
1, fiche 37, Anglais, pipipi
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- brown creeper 1, fiche 37, Anglais, brown%20creeper
correct
- New Zealand creeper 1, fiche 37, Anglais, New%20Zealand%20creeper
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pachycephalidae. 2, fiche 37, Anglais, - pipipi
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - pipipi
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- mohoua pipipi
1, fiche 37, Français, mohoua%20pipipi
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pachycephalidae. 2, fiche 37, Français, - mohoua%20pipipi
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
mohoua pipipi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - mohoua%20pipipi
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 37, Français, - mohoua%20pipipi
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- piopio
1, fiche 38, Anglais, piopio
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- New Zealand thrush 1, fiche 38, Anglais, New%20Zealand%20thrush
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Turnagridae. 2, fiche 38, Anglais, - piopio
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - piopio
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- piopio de Nouvelle-Zélande
1, fiche 38, Français, piopio%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Turnagridae. 2, fiche 38, Français, - piopio%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
piopio de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - piopio%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - piopio%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- New Zealand bellbird
1, fiche 39, Anglais, New%20Zealand%20bellbird
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- bellbird 1, fiche 39, Anglais, bellbird
correct
- makomako 1, fiche 39, Anglais, makomako
correct
- korimako 1, fiche 39, Anglais, korimako
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Meliphagidae. 2, fiche 39, Anglais, - New%20Zealand%20bellbird
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - New%20Zealand%20bellbird
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- méliphage carillonneur
1, fiche 39, Français, m%C3%A9liphage%20carillonneur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Meliphagidae. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9liphage%20carillonneur
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
méliphage carillonneur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9liphage%20carillonneur
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - m%C3%A9liphage%20carillonneur
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- grey gerygone
1, fiche 40, Anglais, grey%20gerygone
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- riroriro 1, fiche 40, Anglais, riroriro
correct
- New Zealand grey flyeater 1, fiche 40, Anglais, New%20Zealand%20grey%20flyeater
correct
- grey warbler 1, fiche 40, Anglais, grey%20warbler
correct
- grey gerygone warbler 1, fiche 40, Anglais, grey%20gerygone%20warbler
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pardalotidae. 2, fiche 40, Anglais, - grey%20gerygone
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - grey%20gerygone
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- gérygone de Nouvelle-Zélande
1, fiche 40, Français, g%C3%A9rygone%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pardalotidae. 2, fiche 40, Français, - g%C3%A9rygone%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
gérygone de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - g%C3%A9rygone%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - g%C3%A9rygone%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-06-15
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- bush wren
1, fiche 41, Anglais, bush%20wren
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- New Zealand bush wren 1, fiche 41, Anglais, New%20Zealand%20bush%20wren
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Acanthisittidae. 2, fiche 41, Anglais, - bush%20wren
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - bush%20wren
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- xénique des buissons
1, fiche 41, Français, x%C3%A9nique%20des%20buissons
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Acanthisittidae. 2, fiche 41, Français, - x%C3%A9nique%20des%20buissons
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
xénique des buissons : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - x%C3%A9nique%20des%20buissons
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - x%C3%A9nique%20des%20buissons
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- New Zealand pigeon
1, fiche 42, Anglais, New%20Zealand%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- kereru 1, fiche 42, Anglais, kereru
correct, voir observation
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 42, Anglais, - New%20Zealand%20pigeon
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 42, Anglais, - New%20Zealand%20pigeon
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- carpophage de Nouvelle-Zélande
1, fiche 42, Français, carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 42, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
carpophage de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - carpophage%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- long-tailed New Zealand cuckoo
1, fiche 43, Anglais, long%2Dtailed%20New%20Zealand%20cuckoo
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- koekoea 1, fiche 43, Anglais, koekoea
correct, voir observation
- long-tailed cuckoo 1, fiche 43, Anglais, long%2Dtailed%20cuckoo
correct, voir observation
- long-tailed koel 1, fiche 43, Anglais, long%2Dtailed%20koel
correct, voir observation
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cuculidae. 2, fiche 43, Anglais, - long%2Dtailed%20New%20Zealand%20cuckoo
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - long%2Dtailed%20New%20Zealand%20cuckoo
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- coucou de Nouvelle-Zélande
1, fiche 43, Français, coucou%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cuculidae. 2, fiche 43, Français, - coucou%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
coucou de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - coucou%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - coucou%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- New Zealand shore plover
1, fiche 44, Anglais, New%20Zealand%20shore%20plover
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Tururuatu 1, fiche 44, Anglais, Tururuatu
correct, voir observation
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Charadriidae. 2, fiche 44, Anglais, - New%20Zealand%20shore%20plover
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - New%20Zealand%20shore%20plover
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- pluvier de Nouvelle-Zélande
1, fiche 44, Français, pluvier%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Charadriidae. 2, fiche 44, Français, - pluvier%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
pluvier de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - pluvier%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - pluvier%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- New Zealand dotterel
1, fiche 45, Anglais, New%20Zealand%20dotterel
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- red-breasted dotterel 1, fiche 45, Anglais, red%2Dbreasted%20dotterel
correct, voir observation
- red-breasted plover 1, fiche 45, Anglais, red%2Dbreasted%20plover
correct, voir observation
- Tuturiwhatu 1, fiche 45, Anglais, Tuturiwhatu
correct, voir observation
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Charadriidae. 2, fiche 45, Anglais, - New%20Zealand%20dotterel
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - New%20Zealand%20dotterel
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- pluvier roux
1, fiche 45, Français, pluvier%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Charadriidae. 2, fiche 45, Français, - pluvier%20roux
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
pluvier roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - pluvier%20roux
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - pluvier%20roux
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- black stilt
1, fiche 46, Anglais, black%20stilt
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- kaki 1, fiche 46, Anglais, kaki
correct, voir observation
- New Zealand stilt 1, fiche 46, Anglais, New%20Zealand%20stilt
correct, voir observation
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Recurvirostridae. 2, fiche 46, Anglais, - black%20stilt
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - black%20stilt
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- échasse noire
1, fiche 46, Français, %C3%A9chasse%20noire
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Recurvirostridae. 2, fiche 46, Français, - %C3%A9chasse%20noire
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
échasse noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - %C3%A9chasse%20noire
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - %C3%A9chasse%20noire
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-04-07
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Auckland Islands snipe
1, fiche 47, Anglais, Auckland%20Islands%20snipe
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- New Zealand snipe 1, fiche 47, Anglais, New%20Zealand%20snipe
correct, voir observation
- Subantarctic snipe 1, fiche 47, Anglais, Subantarctic%20snipe
correct, voir observation
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 47, Anglais, - Auckland%20Islands%20snipe
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - Auckland%20Islands%20snipe
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- bécassine d'Auckland
1, fiche 47, Français, b%C3%A9cassine%20d%27Auckland
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 47, Français, - b%C3%A9cassine%20d%27Auckland
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
bécassine d'Auckland : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - b%C3%A9cassine%20d%27Auckland
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - b%C3%A9cassine%20d%27Auckland
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Karearea
1, fiche 48, Anglais, Karearea
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- New Zealand falcon 1, fiche 48, Anglais, New%20Zealand%20falcon
correct, voir observation
- New Zealand hobby 1, fiche 48, Anglais, New%20Zealand%20hobby
correct, voir observation
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Falconidae. 2, fiche 48, Anglais, - Karearea
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - Karearea
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- faucon de Nouvelle-Zélande
1, fiche 48, Français, faucon%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Falconidae. 2, fiche 48, Français, - faucon%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
faucon de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - faucon%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - faucon%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- New Zealand quail
1, fiche 49, Anglais, New%20Zealand%20quail
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 49, Anglais, - New%20Zealand%20quail
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - New%20Zealand%20quail
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Fiche 49, La vedette principale, Français
- caille de Nouvelle-Zélande
1, fiche 49, Français, caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 49, Français, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
caille de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - caille%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- New Zealand shelduck
1, fiche 50, Anglais, New%20Zealand%20shelduck
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Paradise shelduck 1, fiche 50, Anglais, Paradise%20shelduck
correct, voir observation
- Putangitangi 1, fiche 50, Anglais, Putangitangi
correct, voir observation
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 2, fiche 50, Anglais, - New%20Zealand%20shelduck
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - New%20Zealand%20shelduck
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- tadorne de paradis
1, fiche 50, Français, tadorne%20de%20paradis
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 50, Français, - tadorne%20de%20paradis
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
tadorne de paradis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - tadorne%20de%20paradis
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - tadorne%20de%20paradis
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- New Zealand dabchick
1, fiche 51, Anglais, New%20Zealand%20dabchick
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- New Zealand grebe 1, fiche 51, Anglais, New%20Zealand%20grebe
correct, voir observation
- weweia 1, fiche 51, Anglais, weweia
correct, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Podicipedidae. 2, fiche 51, Anglais, - New%20Zealand%20dabchick
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - New%20Zealand%20dabchick
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- grèbe de Nouvelle-Zélande
1, fiche 51, Français, gr%C3%A8be%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Podicipedidae. 2, fiche 51, Français, - gr%C3%A8be%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
grèbe de Nouvelle-Zélande : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - gr%C3%A8be%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - gr%C3%A8be%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-03-22
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- carunculated shag
1, fiche 52, Anglais, carunculated%20shag
correct, voir observation
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- New Zealand king shag 1, fiche 52, Anglais, New%20Zealand%20king%20shag
correct, voir observation
- New Zealand king cormorant 1, fiche 52, Anglais, New%20Zealand%20king%20cormorant
correct, voir observation
- rough-faced cormorant 1, fiche 52, Anglais, rough%2Dfaced%20cormorant
correct, voir observation
- rough-faced shag 1, fiche 52, Anglais, rough%2Dfaced%20shag
correct, voir observation
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phalacrocoracidae. 2, fiche 52, Anglais, - carunculated%20shag
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 52, Anglais, - carunculated%20shag
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- cormoran caronculé
1, fiche 52, Français, cormoran%20caroncul%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phalacrocoracidae. 2, fiche 52, Français, - cormoran%20caroncul%C3%A9
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
cormoran caronculé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - cormoran%20caroncul%C3%A9
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - cormoran%20caroncul%C3%A9
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Monterey pine
1, fiche 53, Anglais, Monterey%20pine
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- radiata pine 1, fiche 53, Anglais, radiata%20pine
correct
- New Zealand pine 2, fiche 53, Anglais, New%20Zealand%20pine
correct
- insignis pine 3, fiche 53, Anglais, insignis%20pine
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
A species of pine from California. 4, fiche 53, Anglais, - Monterey%20pine
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- pin de Monterey
1, fiche 53, Français, pin%20de%20Monterey
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Espèce de pin originaire de Californie, utilisé comme arbre de reboisement et pour le bois de construction dans certains autres pays. 2, fiche 53, Français, - pin%20de%20Monterey
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Cultivé avec succès en Australie. 3, fiche 53, Français, - pin%20de%20Monterey
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
- Zoology
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Shoveler 1, fiche 54, Anglais, New%20Zealand%20Shoveler
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
- Zoologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Souchet de Nouvelle-Zélande
1, fiche 54, Français, Souchet%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
«Souchet de Nouvelle-Zélande» [...] Tribu : ANATINI [...] Nouvelle-Zélande. Jadis aux îles Chatam. 1, fiche 54, Français, - Souchet%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Anas rhynchotis variegata (Gould) 1, fiche 54, Français, - Souchet%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
- Zoology
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Scaup
1, fiche 55, Anglais, New%20Zealand%20Scaup
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
- Zoologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- fuligule nyroca de Nouvelle-Zélande
1, fiche 55, Français, fuligule%20nyroca%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- Fuligule de Nouvelle-Zélande 2, fiche 55, Français, Fuligule%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
voir observation, nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
«Fuligule nyroca de Nouvelle-Zélande» [...] Nouvelle-Zélande, îles Auckland et Chatham. 1, fiche 55, Français, - fuligule%20nyroca%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Fuligule de Nouvelle-Zélande : renseignement fourni par le Musée national des sciences naturelles (ornithologie). 2, fiche 55, Français, - fuligule%20nyroca%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
«Aythya novaeseelandiae» : Aythya novae-seelandiae (Gmelin) 1, fiche 55, Français, - fuligule%20nyroca%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-01-20
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Botany
- Vegetable Crop Production
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- New Zealand spinach
1, fiche 56, Anglais, New%20Zealand%20spinach
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Botanique
- Production légumière
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- épinard de Nouvelle-Zélande
1, fiche 56, Français, %C3%A9pinard%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- épinard de la Nouvelle Zélande 2, fiche 56, Français, %C3%A9pinard%20de%20la%20Nouvelle%20Z%C3%A9lande
correct, nom masculin
- tétragone 3, fiche 56, Français, t%C3%A9tragone
correct, nom féminin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Tetragonia tetragonioides (Pallas) O. Kuntze. 2, fiche 56, Français, - %C3%A9pinard%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-01-19
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Botany
- Fibre Crops
- Secondary Fibres (Textile)
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- New Zealand hemp
1, fiche 57, Anglais, New%20Zealand%20hemp
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- New Zealand flax 1, fiche 57, Anglais, New%20Zealand%20flax
correct
- phormium 2, fiche 57, Anglais, phormium
- flax lily 2, fiche 57, Anglais, flax%20lily
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- harakeke lily
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Botanique
- Culture des plantes textiles
- Fibres textiles secondaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- lin de Nouvelle-Zélande
1, fiche 57, Français, lin%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- chanvre de Nouvelle-Zélande 1, fiche 57, Français, chanvre%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Français
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- phormion
- phormium
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Cultivo de plantas textiles
- Fibras textiles secundarias
Entrada(s) universal(es) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Espagnol
- cáñamo de Nueva Zelanda
1, fiche 57, Espagnol, c%C3%A1%C3%B1amo%20de%20Nueva%20Zelanda
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Espagnol
Fiche 57, Les synonymes, Espagnol
- lino de Nueva Zelanda 1, fiche 57, Espagnol, lino%20de%20Nueva%20Zelanda
correct, nom masculin
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 57, Terme(s)-clé(s)
- formio
Fiche 58 - données d’organisme interne 2015-04-07
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- New Zealand bittern
1, fiche 58, Anglais, New%20Zealand%20bittern
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- New Zealand little bittern 2, fiche 58, Anglais, New%20Zealand%20little%20bittern
- Australian little bittern 3, fiche 58, Anglais, Australian%20little%20bittern
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 4, fiche 58, Anglais, - New%20Zealand%20bittern
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 58, Anglais, - New%20Zealand%20bittern
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- blongios à dos noir
1, fiche 58, Français, blongios%20%C3%A0%20dos%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 58, Français, - blongios%20%C3%A0%20dos%20noir
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
blongios à dos noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - blongios%20%C3%A0%20dos%20noir
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 58, Français, - blongios%20%C3%A0%20dos%20noir
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2014-11-25
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- An Act to implement conventions between Canada and New Zealand and Canada and Australia for the avoidance of double taxation with respect to income tax
1, fiche 59, Anglais, An%20Act%20to%20implement%20conventions%20between%20Canada%20and%20New%20Zealand%20and%20Canada%20and%20Australia%20for%20the%20avoidance%20of%20double%20taxation%20with%20respect%20to%20income%20tax
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Loi de mise en œuvre des conventions conclues entre le Canada et la Nouvelle-Zélande et le Canada et l'Australie, tendant à éviter les doubles impositions en matière d'impôt sur le revenu
1, fiche 59, Français, Loi%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20des%20conventions%20conclues%20entre%20le%20Canada%20et%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20et%20le%20Canada%20et%20l%27Australie%2C%20tendant%20%C3%A0%20%C3%A9viter%20les%20doubles%20impositions%20en%20mati%C3%A8re%20d%27imp%C3%B4t%20sur%20le%20revenu
correct, nom féminin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2013-04-29
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Mammals
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- New Zealand sea lion
1, fiche 60, Anglais, New%20Zealand%20sea%20lion
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Auckland sea lion 2, fiche 60, Anglais, Auckland%20sea%20lion
correct
- Hooker’s sea lion 2, fiche 60, Anglais, Hooker%26rsquo%3Bs%20sea%20lion
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A mammal of the family Otariidae. 3, fiche 60, Anglais, - New%20Zealand%20sea%20lion
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Mammifères
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- lion de mer de Nouvelle-Zélande
1, fiche 60, Français, lion%20de%20mer%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Mammifère de la famille des Otariidae. 2, fiche 60, Français, - lion%20de%20mer%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2009-09-16
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Environment
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Australian New Zealand Environment Conservation Council
1, fiche 61, Anglais, Australian%20New%20Zealand%20Environment%20Conservation%20Council
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
- ANZECC 1, fiche 61, Anglais, ANZECC
correct
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
The Australian and New Zealand Environment Conservation Council (ANZECC) was a Ministerial Council operating between 1991 and 2001. ANZECC provided a forum for member governments to develop coordinated policies about national and international environment and conservation issues. ANZECC was replaced in 2001. 1, fiche 61, Anglais, - Australian%20New%20Zealand%20Environment%20Conservation%20Council
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Environnement
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Australian New Zealand Environment Conservation Council
1, fiche 61, Français, Australian%20New%20Zealand%20Environment%20Conservation%20Council
correct, nom masculin
Fiche 61, Les abréviations, Français
- ANZECC 1, fiche 61, Français, ANZECC
correct, nom masculin
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Internet, site de l'organisme. 1, fiche 61, Français, - Australian%20New%20Zealand%20Environment%20Conservation%20Council
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2008-03-07
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Agreement between the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Canada, Australia, New Zealand, India and Pakistan on the one part, and the Imperial Ethiopian Government on the other part, respecting the War Cemeteries, Graves and Memorials of the British Commonwealth in Ethiopian Territory
1, fiche 62, Anglais, Agreement%20between%20the%20Governments%20of%20the%20United%20Kingdom%20of%20Great%20Britain%20and%20Northern%20Ireland%2C%20Canada%2C%20Australia%2C%20New%20Zealand%2C%20India%20and%20Pakistan%20on%20the%20one%20part%2C%20and%20the%20Imperial%20Ethiopian%20Government%20on%20the%20other%20part%2C%20respecting%20the%20War%20Cemeteries%2C%20Graves%20and%20Memorials%20of%20the%20British%20Commonwealth%20in%20Ethiopian%20Territory
correct, international
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Addis Ababa, April 12, 1967. Entered into force November 6, 1967. 1, fiche 62, Anglais, - Agreement%20between%20the%20Governments%20of%20the%20United%20Kingdom%20of%20Great%20Britain%20and%20Northern%20Ireland%2C%20Canada%2C%20Australia%2C%20New%20Zealand%2C%20India%20and%20Pakistan%20on%20the%20one%20part%2C%20and%20the%20Imperial%20Ethiopian%20Government%20on%20the%20other%20part%2C%20respecting%20the%20War%20Cemeteries%2C%20Graves%20and%20Memorials%20of%20the%20British%20Commonwealth%20in%20Ethiopian%20Territory
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Accord entre les Gouvernements du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, du Canada, de l'Australie, de la Nouvelle-Zélande, de l'Inde et du Pakistan d'une part, et le Gouvernement impérial d'Ethiopie d'autre part, concernant les cimetières, sépultures et monuments de guerre du Commonwealth britannique en territoire éthiopien
1, fiche 62, Français, Accord%20entre%20les%20Gouvernements%20du%20Royaume%2DUni%20de%20Grande%2DBretagne%20et%20d%27Irlande%20du%20Nord%2C%20du%20Canada%2C%20de%20l%27Australie%2C%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%2C%20de%20l%27Inde%20et%20du%20Pakistan%20d%27une%20part%2C%20et%20le%20Gouvernement%20imp%C3%A9rial%20d%27Ethiopie%20d%27autre%20part%2C%20concernant%20les%20cimeti%C3%A8res%2C%20s%C3%A9pultures%20et%20monuments%20de%20guerre%20du%20Commonwealth%20britannique%20en%20territoire%20%C3%A9thiopien
correct, international
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Addis-Abeba, le 12 avril 1967. En vigueur le 6 novembre 1967. 1, fiche 62, Français, - Accord%20entre%20les%20Gouvernements%20du%20Royaume%2DUni%20de%20Grande%2DBretagne%20et%20d%27Irlande%20du%20Nord%2C%20du%20Canada%2C%20de%20l%27Australie%2C%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%2C%20de%20l%27Inde%20et%20du%20Pakistan%20d%27une%20part%2C%20et%20le%20Gouvernement%20imp%C3%A9rial%20d%27Ethiopie%20d%27autre%20part%2C%20concernant%20les%20cimeti%C3%A8res%2C%20s%C3%A9pultures%20et%20monuments%20de%20guerre%20du%20Commonwealth%20britannique%20en%20territoire%20%C3%A9thiopien
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2008-02-26
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Titles of Standards
- Regulations and Standards (Food)
- Food Safety
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Food Standards Australia and New Zealand
1, fiche 63, Anglais, Food%20Standards%20Australia%20and%20New%20Zealand
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
- FSANZ 2, fiche 63, Anglais, FSANZ
correct, pluriel
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
In Australia, the Australia New Zealand Food Authority (ANZFA) is responsible for the development and maintenance of the Food Standards Code. However, each State and Territory is responsible for making legislation that enables and enforces the Food Standards Code. The Federal Government make laws controlling the export and import of food, while the States and Territories make laws controlling the domestic food markets. 3, fiche 63, Anglais, - Food%20Standards%20Australia%20and%20New%20Zealand
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Titres de normes
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Salubrité alimentaire
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Normes alimentaires Australie/Nouvelle-Zélande
1, fiche 63, Français, Normes%20alimentaires%20Australie%2FNouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 63, Les abréviations, Français
- FSANZ 2, fiche 63, Français, FSANZ
nom féminin
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La délégation de l'Australie a noté que l'une de ses principales réformes avait été la transformation de l'Office alimentaire d'Australie Nouvelle-Zélande (ANZFA) en un organisme dénommé Normes alimentaires Australie Nouvelle-Zélande (ANZFA) en un organisme dénommé Normes alimentaires Australie Nouvelle-Zélande (FSANZ). Ce nouvel arrangement incluait la constitution d'un Conseil ministériel de réglementation alimentaire pour l'Australie et la Nouvelle-Zélande. 3, fiche 63, Français, - Normes%20alimentaires%20Australie%2FNouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Campo(s) temático(s)
- Títulos de normas
- Reglamentación y normalización (Alimentación)
- Inocuidad Alimentaria
Fiche 63, La vedette principale, Espagnol
- Normas Alimentarias de Australia-Nueva Zelandia
1, fiche 63, Espagnol, Normas%20Alimentarias%20de%20Australia%2DNueva%20Zelandia
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 63, Les abréviations, Espagnol
- FSANZ 1, fiche 63, Espagnol, FSANZ
correct, nom féminin
Fiche 63, Les synonymes, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La delegación de Australia hizo notar que una de sus principales reformas había sido el completar la transición del Organismo de Australia-Nueva Zelandia sobre Alimentación (ANZFA) a las Normas Alimentarias de Australia-Nueva Zelandia (FSANZ). [...] También se señaló que el Código Común de Normas Alimentarias Australia-Nueva Zelandia entrará en vigor el 20 de diciembre de 2002 y que dicho Código se convertirá en la única serie de normas alimentarias. 2, fiche 63, Espagnol, - Normas%20Alimentarias%20de%20Australia%2DNueva%20Zelandia
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
FSANZ por sus siglas en inglés. 3, fiche 63, Espagnol, - Normas%20Alimentarias%20de%20Australia%2DNueva%20Zelandia
Fiche 64 - données d’organisme interne 2008-02-07
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Military (General)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Australia, New Zealand, United States Security Treaty
1, fiche 64, Anglais, Australia%2C%20New%20Zealand%2C%20United%20States%20Security%20Treaty
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- ANZUS Treaty 1, fiche 64, Anglais, ANZUS%20Treaty
correct
- ANZUS 1, fiche 64, Anglais, ANZUS
correct
- ANZUS 1, fiche 64, Anglais, ANZUS
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
The Australian, New Zealand, United States Security Treaty (ANZUS or ANZUS Treaty) is the military alliance which binds Australia and New Zealand and, separately, Australian and the United States to cooperate on defence matters in the Pacific Ocean area, though today the treaty is understood to relate to attacks in any area. 1, fiche 64, Anglais, - Australia%2C%20New%20Zealand%2C%20United%20States%20Security%20Treaty
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Militaire (Généralités)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Australia, New Zealand, United States Security Treaty
1, fiche 64, Français, Australia%2C%20New%20Zealand%2C%20United%20States%20Security%20Treaty
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
- ANZUS Treaty 1, fiche 64, Français, ANZUS%20Treaty
correct, nom masculin
- ANZUS 1, fiche 64, Français, ANZUS
correct, nom masculin
- ANZUS 1, fiche 64, Français, ANZUS
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
L'ANZUS (Australia, New Zealand, United States Security Treaty) est un pacte militaire signé à San Francisco le 1er septembre 1951, entre l'Australie, la Nouvelle-Zélande et les États-Unis. À l'origine, le traité se dressait contre l'éventuelle renaissance de militarisme japonais. Puis, l'alliance se fonda rapidement dans la politique américaine de containment face au développement du communisme en Asie, dans le contexte de la Guerre froide. Les États-Unis remplacèrent dès lors le Royaume-Uni comme puissance tutélaire dans le Pacifique. Le traité prévoit notamment que les trois pays se consultent vis-à-vis des questions de sécurité touchant à la zone Pacifique. Un organisme permanent de consultation a été établi au ministère australien des affaires étrangères, à Canberra. 1, fiche 64, Français, - Australia%2C%20New%20Zealand%2C%20United%20States%20Security%20Treaty
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
- Militar (Generalidades)
Fiche 64, La vedette principale, Espagnol
- Pacto de Australia, Nueva Zelandia y Estados Unidos
1, fiche 64, Espagnol, Pacto%20de%20Australia%2C%20Nueva%20Zelandia%20y%20Estados%20Unidos
correct, nom masculin
Fiche 64, Les abréviations, Espagnol
- ANZUS 2, fiche 64, Espagnol, ANZUS
nom masculin
Fiche 64, Les synonymes, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Alianza de seguridad colectiva creada por el Tratado suscrito en San Francisco el 1º de septiembre de 1951 y ratificado en 1952 por Australia, Nueva Zelandia y Estados Unidos. 1, fiche 64, Espagnol, - Pacto%20de%20Australia%2C%20Nueva%20Zelandia%20y%20Estados%20Unidos
Fiche 65 - données d’organisme interne 2007-12-07
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- New Zealand storm-petrel
1, fiche 65, Anglais, New%20Zealand%20storm%2Dpetrel
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hydrobatidae. 2, fiche 65, Anglais, - New%20Zealand%20storm%2Dpetrel
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Several recent publications have treated Oceanites maorianus Mathews 1932 as a valid species (O. maorianus Mathews 1932), rather than as a synonym of O. oceanicus exasperatus Mathews 1912. 3, fiche 65, Anglais, - New%20Zealand%20storm%2Dpetrel
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - New%20Zealand%20storm%2Dpetrel
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- océanite de Nouvelle-Zélande
1, fiche 65, Français, oc%C3%A9anite%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hydrobatidae. 2, fiche 65, Français, - oc%C3%A9anite%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - oc%C3%A9anite%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2006-05-15
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Zealand township
1, fiche 66, Anglais, Zealand%20township
correct, Ontario
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- canton de Zealand
1, fiche 66, Français, canton%20de%20Zealand
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2005-07-14
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Courts
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Court of Appeal
1, fiche 67, Anglais, New%20Zealand%20Court%20of%20Appeal
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Court of Appeal 1, fiche 67, Anglais, Court%20of%20Appeal
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
The Court of Appeal, located in Wellington, is the highest level of Court based in New Zealand. It has existed as a separate court since 1862, but until 1957 it was composed of judges of the Supreme Court sitting periodically in panels. In 1957 the Court of Appeal was reconstituted as a permanent court separate from the Supreme Court. 1, fiche 67, Anglais, - New%20Zealand%20Court%20of%20Appeal
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
- Tribunaux
Fiche 67, La vedette principale, Français
- New Zealand Court of Appeal
1, fiche 67, Français, New%20Zealand%20Court%20of%20Appeal
correct
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- Court of Appeal 1, fiche 67, Français, Court%20of%20Appeal
correct
Fiche 67, Justifications, Français
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités gubernamentales no canadienses
- Tribunales
Fiche 67, La vedette principale, Espagnol
- Tribunal de Apelación de Nueva Zelanda
1, fiche 67, Espagnol, Tribunal%20de%20Apelaci%C3%B3n%20de%20Nueva%20Zelanda
non officiel, nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Espagnol
Fiche 67, Les synonymes, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2003-05-16
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Courts
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- New Zealand High Court
1, fiche 68, Anglais, New%20Zealand%20High%20Court
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- High Court 1, fiche 68, Anglais, High%20Court
correct
- Supreme Court 1, fiche 68, Anglais, Supreme%20Court
ancienne désignation, correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
The High Court, known as the Supreme Court until 1980, was established in 1841. It comprises the head of the New Zealand Judiciary, the Chief Justice and 36 other judges. The High Court has jurisdiction over major crimes and civil claims involving more that $200,000. It deals with judicial reviews of administrative action and admiralty proceedings. The High Court also frequently hears appeals from tribunals and lower courts, including the District Court. 1, fiche 68, Anglais, - New%20Zealand%20High%20Court
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
- Tribunaux
Fiche 68, La vedette principale, Français
- New Zealand High Court
1, fiche 68, Français, New%20Zealand%20High%20Court
correct
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
- High Court 1, fiche 68, Français, High%20Court
correct
- Supreme Court 1, fiche 68, Français, Supreme%20Court
ancienne désignation, correct
Fiche 68, Justifications, Français
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités gubernamentales no canadienses
- Tribunales
Fiche 68, La vedette principale, Espagnol
- Juzgado Superior de Nueva Zelanda
1, fiche 68, Espagnol, Juzgado%20Superior%20de%20Nueva%20Zelanda
non officiel, nom masculin
Fiche 68, Les abréviations, Espagnol
Fiche 68, Les synonymes, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2003-01-09
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military Administration
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Commander Land Forces, Zealand 1, fiche 69, Anglais, Commander%20Land%20Forces%2C%20Zealand
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
- COMLANDZEALAND 1, fiche 69, Anglais, COMLANDZEALAND
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Administration militaire
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Commandant des forces terrestres de Zélande
1, fiche 69, Français, Commandant%20des%20forces%20terrestres%20de%20Z%C3%A9lande
nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
- COMLANDZEALAND 1, fiche 69, Français, COMLANDZEALAND
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2002-09-04
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Meteorological Service
1, fiche 70, Anglais, New%20Zealand%20Meteorological%20Service
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 70, La vedette principale, Français
- New Zealand Meteorological Service
1, fiche 70, Français, New%20Zealand%20Meteorological%20Service
correct
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2002-09-04
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Oceanographic Institute
1, fiche 71, Anglais, New%20Zealand%20Oceanographic%20Institute
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 71, La vedette principale, Français
- New Zealand Oceanographic Institute
1, fiche 71, Français, New%20Zealand%20Oceanographic%20Institute
correct
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2002-08-07
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Naval Forces
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Royal New Zealand Navy
1, fiche 72, Anglais, Royal%20New%20Zealand%20Navy
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
- RNZN 1, fiche 72, Anglais, RNZN
correct
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
The Royal New Zealand Navy is responsible for the maritime defence of New Zealand and its interests. 1, fiche 72, Anglais, - Royal%20New%20Zealand%20Navy
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Forces navales
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Royal New Zealand Navy
1, fiche 72, Français, Royal%20New%20Zealand%20Navy
correct
Fiche 72, Les abréviations, Français
- RNZN 1, fiche 72, Français, RNZN
correct
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2002-01-08
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Australia-New Zealand Closer Economic Relations Agreement
1, fiche 73, Anglais, Australia%2DNew%20Zealand%20Closer%20Economic%20Relations%20Agreement
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
1983 1, fiche 73, Anglais, - Australia%2DNew%20Zealand%20Closer%20Economic%20Relations%20Agreement
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Australia-New Zealand Closer Economic Relations Agreement
1, fiche 73, Français, Australia%2DNew%20Zealand%20Closer%20Economic%20Relations%20Agreement
correct
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
1983 1, fiche 73, Français, - Australia%2DNew%20Zealand%20Closer%20Economic%20Relations%20Agreement
Fiche 73, Terme(s)-clé(s)
- Accord de rapprochement économique entre l'Australie et la Nouvelle-Zélande
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2001-03-09
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Economics
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Economic Survey of New Zealand
1, fiche 74, Anglais, Economic%20Survey%20of%20New%20Zealand
correct, international
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Paris, Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). 1, fiche 74, Anglais, - Economic%20Survey%20of%20New%20Zealand
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Économique
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Étude économique de la Nouvelle-Zélande
1, fiche 74, Français, %C3%89tude%20%C3%A9conomique%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom féminin, international
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Paris, Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). 1, fiche 74, Français, - %C3%89tude%20%C3%A9conomique%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2001-01-30
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Titles of NATO Bodies
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Allied Land Forces, Zealand
1, fiche 75, Anglais, Allied%20Land%20Forces%2C%20Zealand
correct, pluriel, OTAN
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
- LANDZEALAND 1, fiche 75, Anglais, LANDZEALAND
correct, pluriel, OTAN
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Titres d'organismes de l'OTAN
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Forces terrestres alliées du Zealand
1, fiche 75, Français, Forces%20terrestres%20alli%C3%A9es%20du%20Zealand
correct, nom féminin, pluriel, OTAN
Fiche 75, Les abréviations, Français
- LANDZEALAND 1, fiche 75, Français, LANDZEALAND
correct, nom féminin, pluriel, OTAN
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2000-10-17
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Titles of Intergovernmental Programs
- Labour and Employment
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Working Holiday Program(New Zealand)
1, fiche 76, Anglais, Working%20Holiday%20Program%28New%20Zealand%29
correct, intergouvernemental
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Canadian citizens between the ages of 18 and 30 are eligible for the Working Holiday Program (New Zealand) if they are able to satisfy the visa officer that the primary intention is to holiday in New Zealand -- with employment being an incidental rather than a primary reason for the visit. Participants must also possess a return travel ticket and sufficient funds for the first six months of their visit to New Zeland. The goal is to increase the movement of young people between Canada and New Zeland and to strengthen the links between the two countries. 1, fiche 76, Anglais, - Working%20Holiday%20Program%28New%20Zealand%29
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- Working Holiday Program in New Zealand
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Titres de programmes intergouvernementaux
- Travail et emploi
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Programme vacances-travail (Nouvelle-Zélande)
1, fiche 76, Français, Programme%20vacances%2Dtravail%20%28Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%29
correct, nom masculin, intergouvernemental
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 DEF
Les citoyens canadiens âgés de 18 à 30 ans qui sont capables de prouver à l'agent des visas que leur but principal est de passer des vacances en Nouvelle-Zélande, et non d'y trouver un emploi permanent, sont admissibles au Programme vacances-travail (Nouvelle-Zélande). Les participants doivent aussi avoir un billet de retour et des fonds suffisants pour payer leurs dépenses pendant les six premiers mois de leur séjour en Nouvelle-Zélande. Le but du programme est de permettre le déplacement d'un plus grand nombre de jeunes entre le Canada et la Nouvelle-Zélande et ainsi, de resserrer les liens entre les deux pays. 1, fiche 76, Français, - Programme%20vacances%2Dtravail%20%28Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%29
Fiche 76, Terme(s)-clé(s)
- Programme vacances/travail (Nouvelle-Zélande)
- Programme vacances et travail en Nouvelle-Zélande
- Programme vacances-travail en Nouvelle-Zélande
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2000-08-18
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Titles of Programs and Courses
- Labour and Employment
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Student Working Holiday Movement
1, fiche 77, Anglais, New%20Zealand%20Student%20Working%20Holiday%20Movement
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 77, Anglais, - New%20Zealand%20Student%20Working%20Holiday%20Movement
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Titres de programmes et de cours
- Travail et emploi
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Programme d'emploi d'été d'étudiants de la Nouvelle-Zélande
1, fiche 77, Français, Programme%20d%27emploi%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20d%27%C3%A9tudiants%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 77, Français, - Programme%20d%27emploi%20d%27%C3%A9t%C3%A9%20d%27%C3%A9tudiants%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1999-11-10
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Proclamation Declaring the Agreement on Social Security Between Canada and New Zealand in force May 1, 1997
1, fiche 78, Anglais, Proclamation%20Declaring%20the%20Agreement%20on%20Social%20Security%20Between%20Canada%20and%20New%20Zealand%20in%20force%20May%201%2C%201997
correct, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Old Age Security Act. 1, fiche 78, Anglais, - Proclamation%20Declaring%20the%20Agreement%20on%20Social%20Security%20Between%20Canada%20and%20New%20Zealand%20in%20force%20May%201%2C%201997
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Proclamation déclarant l'Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la Nouvelle-Zélande en vigueur à compter du 1er mai 1997
1, fiche 78, Français, Proclamation%20d%C3%A9clarant%20l%27Accord%20sur%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20sociale%20entre%20le%20Canada%20et%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20en%20vigueur%20%C3%A0%20compter%20du%201er%20mai%201997
correct, nom féminin, Canada
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
En vertu de la Loi sur la sécurité de la vieillesse. 1, fiche 78, Français, - Proclamation%20d%C3%A9clarant%20l%27Accord%20sur%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20sociale%20entre%20le%20Canada%20et%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20en%20vigueur%20%C3%A0%20compter%20du%201er%20mai%201997
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1999-11-08
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Agreement on Social Security between the government of Canada and the government of New Zealand
1, fiche 79, Anglais, Agreement%20on%20Social%20Security%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20government%20of%20New%20Zealand
correct, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Signed at Ottawa on April 9, 1996, is in force as of May 1, 1997. 1, fiche 79, Anglais, - Agreement%20on%20Social%20Security%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20government%20of%20New%20Zealand
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la Nouvelle-Zélande
1, fiche 79, Français, Accord%20sur%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20sociale%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin, Canada
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Signé à Ottawa le 9 avril 1996, est en vigueur à compter du 1er mai 1997. 1, fiche 79, Français, - Accord%20sur%20la%20s%C3%A9curit%C3%A9%20sociale%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 1999-11-08
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Customs and Excise
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Australia and New Zealand Tariff Preference(Harmonized System Conversion) Order
1, fiche 80, Anglais, Australia%20and%20New%20Zealand%20Tariff%20Preference%28Harmonized%20System%20Conversion%29%20Order
correct, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Customs Tariff. 1, fiche 80, Anglais, - Australia%20and%20New%20Zealand%20Tariff%20Preference%28Harmonized%20System%20Conversion%29%20Order
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Douanes et accise
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Décret sur la préférence tarifaire pour l'Australie et la Nouvelle-Zélande (conversion fondée sur le Système harmonisé)
1, fiche 80, Français, D%C3%A9cret%20sur%20la%20pr%C3%A9f%C3%A9rence%20tarifaire%20pour%20l%27Australie%20et%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20%28conversion%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20Syst%C3%A8me%20harmonis%C3%A9%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
En vertu du Tarif des douanes. 1, fiche 80, Français, - D%C3%A9cret%20sur%20la%20pr%C3%A9f%C3%A9rence%20tarifaire%20pour%20l%27Australie%20et%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20%28conversion%20fond%C3%A9e%20sur%20le%20Syst%C3%A8me%20harmonis%C3%A9%29
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 1999-10-26
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Customs and Excise
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Australia and New Zealand Tariff Preference Maintenance Order
1, fiche 81, Anglais, Australia%20and%20New%20Zealand%20Tariff%20Preference%20Maintenance%20Order
correct, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Customs Tariff. 1, fiche 81, Anglais, - Australia%20and%20New%20Zealand%20Tariff%20Preference%20Maintenance%20Order
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Douanes et accise
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Décret sur le maintien de la préférence tarifaire pour l'Australie et la Nouvelle-Zélande
1, fiche 81, Français, D%C3%A9cret%20sur%20le%20maintien%20de%20la%20pr%C3%A9f%C3%A9rence%20tarifaire%20pour%20l%27Australie%20et%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
correct, nom masculin, Canada
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
En vertu du Tarif des douanes. 1, fiche 81, Français, - D%C3%A9cret%20sur%20le%20maintien%20de%20la%20pr%C3%A9f%C3%A9rence%20tarifaire%20pour%20l%27Australie%20et%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 1999-09-12
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- General Conduct of Military Operations
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Agreement Relating to the Training of Pilots and Aircraft Crews in Canada and their Subsequent Service, between the United Kingdom, Canada, Australia and New Zealand
1, fiche 82, Anglais, Agreement%20Relating%20to%20the%20Training%20of%20Pilots%20and%20Aircraft%20Crews%20in%20Canada%20and%20their%20Subsequent%20Service%2C%20between%20the%20United%20Kingdom%2C%20Canada%2C%20Australia%20and%20New%20Zealand
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Signed at Ottawa, December 17, 1939. 1, fiche 82, Anglais, - Agreement%20Relating%20to%20the%20Training%20of%20Pilots%20and%20Aircraft%20Crews%20in%20Canada%20and%20their%20Subsequent%20Service%2C%20between%20the%20United%20Kingdom%2C%20Canada%2C%20Australia%20and%20New%20Zealand
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Agreement Relating to the Training of Pilots and Aircraft Crews in Canada and their Subsequent Service, between the United Kingdom, Canada, Australia and New Zealand
1, fiche 82, Français, Agreement%20Relating%20to%20the%20Training%20of%20Pilots%20and%20Aircraft%20Crews%20in%20Canada%20and%20their%20Subsequent%20Service%2C%20between%20the%20United%20Kingdom%2C%20Canada%2C%20Australia%20and%20New%20Zealand
correct
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Signé à Ottawa, le 17 décembre 1939. 1, fiche 82, Français, - Agreement%20Relating%20to%20the%20Training%20of%20Pilots%20and%20Aircraft%20Crews%20in%20Canada%20and%20their%20Subsequent%20Service%2C%20between%20the%20United%20Kingdom%2C%20Canada%2C%20Australia%20and%20New%20Zealand
Fiche 82, Terme(s)-clé(s)
- Accord relatif à l'entraînement de pilotes et d'équipages aériens au Canada et à leur affectation ultérieure aux unités combattantes
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 1999-07-27
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Stock Exchange
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Futures and Options Exchange
1, fiche 83, Anglais, New%20Zealand%20Futures%20and%20Options%20Exchange
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
- NZFOE 1, fiche 83, Anglais, NZFOE
correct
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Bourse
Fiche 83, La vedette principale, Français
- New Zealand Futures and Options Exchange
1, fiche 83, Français, New%20Zealand%20Futures%20and%20Options%20Exchange
correct
Fiche 83, Les abréviations, Français
- NZFOE 1, fiche 83, Français, NZFOE
correct
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 1999-05-18
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Foreign Trade
- Mineralogy
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Australian and New Zealand Minerals and Energy Council 1, fiche 84, Anglais, Australian%20and%20New%20Zealand%20Minerals%20and%20Energy%20Council
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
- ANZMEC 1, fiche 84, Anglais, ANZMEC
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Commerce extérieur
- Minéralogie
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Conseil des minéraux et de l'énergie de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande
1, fiche 84, Français, Conseil%20des%20min%C3%A9raux%20et%20de%20l%27%C3%A9nergie%20de%20l%27Australie%20et%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
non officiel, nom masculin
Fiche 84, Les abréviations, Français
- ANZMEC 1, fiche 84, Français, ANZMEC
non officiel, nom masculin
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 1999-05-18
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Banking
- Foreign Trade
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Bank of New Zealand 1, fiche 85, Anglais, Bank%20of%20New%20Zealand
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Terme(s)-clé(s)
- New Zealand Bank
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Banque
- Commerce extérieur
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Banque de Nouvelle-Zélande
1, fiche 85, Français, Banque%20de%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
non officiel, nom féminin
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 1999-05-17
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
- Restrictive Practices (Law)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Protocol on the Harmonization of Quarantine Administrative Procedures with New Zealand in 1998 1, fiche 86, Anglais, Protocol%20on%20the%20Harmonization%20of%20Quarantine%20Administrative%20Procedures%20with%20New%20Zealand%20in%201998
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
- Pratiques restrictives (Droit)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Protocole sur l'harmonisation des procédures administratives de quarantaine avec la Nouvelle-Zélande, signé en 1998
1, fiche 86, Français, Protocole%20sur%20l%27harmonisation%20des%20proc%C3%A9dures%20administratives%20de%20quarantaine%20avec%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%2C%20sign%C3%A9%20en%201998
non officiel, nom masculin
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 1999-05-17
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Food Industries
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Australia-New Zealand Food Authority 1, fiche 87, Anglais, Australia%2DNew%20Zealand%20Food%20Authority
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Industrie de l'alimentation
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Conseil de l'alimentation de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande
1, fiche 87, Français, Conseil%20de%20l%27alimentation%20de%20l%27Australie%20et%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
non officiel, nom masculin
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
- Office australo-néo-zélandais des produits alimentaires 1, fiche 87, Français, Office%20australo%2Dn%C3%A9o%2Dz%C3%A9landais%20des%20produits%20alimentaires
non officiel, nom masculin
Fiche 87, Justifications, Français
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Sciences - General
- Commercial Fishing
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Substrate stability and invertebrate distribution in two New Zealand streams : a survey employing easily measured hydrologic parameters
1, fiche 88, Anglais, Substrate%20stability%20and%20invertebrate%20distribution%20in%20two%20New%20Zealand%20streams%20%3A%20a%20survey%20employing%20easily%20measured%20hydrologic%20parameters
correct, Canada
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans Canada. Serie: Canadian Technical Report of Fisheries and Aquatic Sciences. 1, fiche 88, Anglais, - Substrate%20stability%20and%20invertebrate%20distribution%20in%20two%20New%20Zealand%20streams%20%3A%20a%20survey%20employing%20easily%20measured%20hydrologic%20parameters
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sciences - Généralités
- Pêche commerciale
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Substrate stability and invertebrate distribution in two New Zealand streams: a survey employing easily measured hydrologic parameters
1, fiche 88, Français, Substrate%20stability%20and%20invertebrate%20distribution%20in%20two%20New%20Zealand%20streams%3A%20a%20survey%20employing%20easily%20measured%20hydrologic%20parameters
correct, Canada
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 1999-03-09
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Taxation
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Inland Revenue 1, fiche 89, Anglais, New%20Zealand%20Inland%20Revenue
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Fiscalité
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Inland Revenue de la Nouvelle-Zélande 1, fiche 89, Français, Inland%20Revenue%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 1999-02-16
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Criminology
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Review of Firearms Control in New Zealand : Report of an Independent Inquiry Commissioned by the Minister of Police
1, fiche 90, Anglais, Review%20of%20Firearms%20Control%20in%20New%20Zealand%20%3A%20Report%20of%20an%20Independent%20Inquiry%20Commissioned%20by%20the%20Minister%20of%20Police
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Published in 1997 by the Minister of Polices, New Zealand. 1, fiche 90, Anglais, - Review%20of%20Firearms%20Control%20in%20New%20Zealand%20%3A%20Report%20of%20an%20Independent%20Inquiry%20Commissioned%20by%20the%20Minister%20of%20Police
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Criminologie
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Review of Firearms Control in New Zealand: Report of an Independent Inquiry Commissioned by the Minister of Police
1, fiche 90, Français, Review%20of%20Firearms%20Control%20in%20New%20Zealand%3A%20Report%20of%20an%20Independent%20Inquiry%20Commissioned%20by%20the%20Minister%20of%20Police
correct, Nouvelle-Zélande
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Publié en 1997 par le Minister of Polices, Nouvelle-Zélande. 1, fiche 90, Français, - Review%20of%20Firearms%20Control%20in%20New%20Zealand%3A%20Report%20of%20an%20Independent%20Inquiry%20Commissioned%20by%20the%20Minister%20of%20Police
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 1998-12-11
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Air Transport
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Exchange of notes between the government of Canada and the government of New Zealand constituting an Agreement to amend their transport Agreement, signed at Ottawa September 4, 1985(with annexes)
1, fiche 91, Anglais, Exchange%20of%20notes%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20government%20of%20New%20Zealand%20constituting%20an%20Agreement%20to%20amend%20their%20transport%20Agreement%2C%20signed%20at%20Ottawa%20September%204%2C%201985%28with%20annexes%29
correct, Canada
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, June 27, 1995. In force June 27, 1995. 1, fiche 91, Anglais, - Exchange%20of%20notes%20between%20the%20government%20of%20Canada%20and%20the%20government%20of%20New%20Zealand%20constituting%20an%20Agreement%20to%20amend%20their%20transport%20Agreement%2C%20signed%20at%20Ottawa%20September%204%2C%201985%28with%20annexes%29
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Transport aérien
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Échange de notes entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la Nouvelle-Zélande constituant un Accord modifiant leur Accord sur le transport aérien, signé à Ottawa le 14 septembre 1985 (avec annexes)
1, fiche 91, Français, %C3%89change%20de%20notes%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20constituant%20un%20Accord%20modifiant%20leur%20Accord%20sur%20le%20transport%20a%C3%A9rien%2C%20sign%C3%A9%20%C3%A0%20Ottawa%20le%2014%20septembre%201985%20%28avec%20annexes%29
correct, Canada
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, le 27 juin 1995. En vigueur le 27 juin 1995. 1, fiche 91, Français, - %C3%89change%20de%20notes%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20gouvernement%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20constituant%20un%20Accord%20modifiant%20leur%20Accord%20sur%20le%20transport%20a%C3%A9rien%2C%20sign%C3%A9%20%C3%A0%20Ottawa%20le%2014%20septembre%201985%20%28avec%20annexes%29
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 1998-10-20
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Business and Administrative Documents
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Toward Better Governance Public Service Reform in New Zealand(1984-1994) and its Relevance to Canada 1, fiche 92, Anglais, Toward%20Better%20Governance%20Public%20Service%20Reform%20in%20New%20Zealand%281984%2D1994%29%20and%20its%20Relevance%20to%20Canada
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Fiche 92, Terme(s)-clé(s)
- Toward Better Governance Public Service Reform in New Zealand and its Relevance to Canada
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Pour une meilleure intendance La réforme de la fonction publique en Nouvelle-Zélande de 1984 à 1994 : sa pertinence pour le Canada 1, fiche 92, Français, Pour%20une%20meilleure%20intendance%20La%20r%C3%A9forme%20de%20la%20fonction%20publique%20en%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20de%201984%20%C3%A0%201994%20%3A%20sa%20pertinence%20pour%20le%20Canada
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Titre d'une publication du BVG [Bureau du vérificateur général du Canada] de 1995. 1, fiche 92, Français, - Pour%20une%20meilleure%20intendance%20La%20r%C3%A9forme%20de%20la%20fonction%20publique%20en%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20de%201984%20%C3%A0%201994%20%3A%20sa%20pertinence%20pour%20le%20Canada
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 1998-05-19
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
- Customs and Excise
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Australia Tariff and New Zealand Tariff Rules or Origin Regulations
1, fiche 93, Anglais, Australia%20Tariff%20and%20New%20Zealand%20Tariff%20Rules%20or%20Origin%20Regulations
correct, Canada
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to the Customs Tariff. 1, fiche 93, Anglais, - Australia%20Tariff%20and%20New%20Zealand%20Tariff%20Rules%20or%20Origin%20Regulations
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
- Douanes et accise
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Règlement sur les règles d'origine (tarif de l'Australie et tarif de la Nouvelle-Zélande)
1, fiche 93, Français, R%C3%A8glement%20sur%20les%20r%C3%A8gles%20d%27origine%20%28tarif%20de%20l%27Australie%20et%20tarif%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%29
correct, nom masculin, Canada
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
En vertu du Tarif des douanes. 1, fiche 93, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20les%20r%C3%A8gles%20d%27origine%20%28tarif%20de%20l%27Australie%20et%20tarif%20de%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%29
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 1998-01-08
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Commercial Aviation
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Australia-New Zealand Single Aviation Market
1, fiche 94, Anglais, Australia%2DNew%20Zealand%20Single%20Aviation%20Market
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Aviation commerciale
Fiche 94, La vedette principale, Français
- marché aéronautique unique australo-néo-zélandais
1, fiche 94, Français, march%C3%A9%20a%C3%A9ronautique%20unique%20australo%2Dn%C3%A9o%2Dz%C3%A9landais
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Campo(s) temático(s)
- Aviación comercial
Fiche 94, La vedette principale, Espagnol
- Mercado aeronáutico único Australia - Nueva Zelanda
1, fiche 94, Espagnol, Mercado%20aeron%C3%A1utico%20%C3%BAnico%20Australia%20%2D%20Nueva%20Zelanda
correct, nom masculin
Fiche 94, Les abréviations, Espagnol
Fiche 94, Les synonymes, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Foreign Trade
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Australia-New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 1, fiche 95, Anglais, Australia%2DNew%20Zealand%20Closer%20Economic%20Relations%20Trade%20Agreement
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
- ANZCERTA 1, fiche 95, Anglais, ANZCERTA
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Commerce extérieur
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Accord commercial entre l'Australie et la Nouvelle-Zélande pour le resserrement des liens économiques
1, fiche 95, Français, Accord%20commercial%20entre%20l%27Australie%20et%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20pour%20le%20resserrement%20des%20liens%20%C3%A9conomiques
nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Campo(s) temático(s)
- Títulos de convenciones, tratados y acuerdos (Documentos)
- Comercio exterior
Fiche 95, La vedette principale, Espagnol
- Acuerdo Comercial de afianzamiento de las relaciones económicas entre Australia y Nueva Zelandia
1, fiche 95, Espagnol, Acuerdo%20Comercial%20de%20afianzamiento%20de%20las%20relaciones%20econ%C3%B3micas%20entre%20Australia%20y%20Nueva%20Zelandia
nom masculin
Fiche 95, Les abréviations, Espagnol
Fiche 95, Les synonymes, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 1997-05-07
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Genetics
- Immunology
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- NZB mouse 1, fiche 96, Anglais, NZB%20mouse
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
- New Zealand black mouse 2, fiche 96, Anglais, New%20Zealand%20black%20mouse
correct
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
The parental NZB strain suffers from autoimmunity. 1, fiche 96, Anglais, - NZB%20mouse
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Génétique
- Immunologie
Fiche 96, La vedette principale, Français
- souris NZB
1, fiche 96, Français, souris%20NZB
nom féminin
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Souche de souris atteinte spontanément de maladies auto-immunes 2, fiche 96, Français, - souris%20NZB
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Units (Regular Force, Armed Forces)
- Military Organization
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Australian and New Zealand Army Corps World War I 1, fiche 97, Anglais, Australian%20and%20New%20Zealand%20Army%20Corps%20World%20War%20I
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Unités (régulières, Forces armées)
- Organisation militaire
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Australian and New Zealand Army Corps World War I 1, fiche 97, Français, Australian%20and%20New%20Zealand%20Army%20Corps%20World%20War%20I
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Termiglobe, volume 23, 1, 1990. 1, fiche 97, Français, - Australian%20and%20New%20Zealand%20Army%20Corps%20World%20War%20I
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 1996-04-12
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- The New Zealand Trade Agreement Act, 1932
1, fiche 98, Anglais, The%20New%20Zealand%20Trade%20Agreement%20Act%2C%201932
correct
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- New Zealand Trade Agreement Act
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Loi de la Convention commerciale avec la Nouvelle-Zélande, 1932
1, fiche 98, Français, Loi%20de%20la%20Convention%20commerciale%20avec%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%2C%201932
correct, nom féminin
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Fiche 98, Terme(s)-clé(s)
- Loi de la Convention commerciale avec la Nouvelle-Zélande
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 1996-04-11
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- New Zealand Trade Agreement(Amendment) Act
1, fiche 99, Anglais, New%20Zealand%20Trade%20Agreement%28Amendment%29%20Act
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Loi sur l'accord commercial avec la Nouvelle-Zélande (modification)
1, fiche 99, Français, Loi%20sur%20l%27accord%20commercial%20avec%20la%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20%28modification%29
correct
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 1996-02-19
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Toward Better Governance : public service reform in New Zealand(1984-94) and its relevance for Canada
1, fiche 100, Anglais, Toward%20Better%20Governance%20%3A%20public%20service%20reform%20in%20New%20Zealand%281984%2D94%29%20and%20its%20relevance%20for%20Canada
correct, Canada
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Ottawa, Auditor General of Canada, 1995. 1, fiche 100, Anglais, - Toward%20Better%20Governance%20%3A%20public%20service%20reform%20in%20New%20Zealand%281984%2D94%29%20and%20its%20relevance%20for%20Canada
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Pour une meilleur intendance : la réforme de la fonction publique en Nouvelle-Zélande de 1984 à 1994 : sa pertinence pour le Canada
1, fiche 100, Français, Pour%20une%20meilleur%20intendance%20%3A%20la%20r%C3%A9forme%20de%20la%20fonction%20publique%20en%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20de%201984%20%C3%A0%201994%20%3A%20sa%20pertinence%20pour%20le%20Canada
correct, Canada
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
par John W. Holmes et Tom Wileman. Ottawa, Vérificateur général du Canada, 1995. 98 p. 1, fiche 100, Français, - Pour%20une%20meilleur%20intendance%20%3A%20la%20r%C3%A9forme%20de%20la%20fonction%20publique%20en%20Nouvelle%2DZ%C3%A9lande%20de%201984%20%C3%A0%201994%20%3A%20sa%20pertinence%20pour%20le%20Canada
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


